HEINRICH
HARRER
Hét
év Tibetben
Fordította
Hensch Aladár
Lektorok:
Hendrey Tibor, Kéthely Anna, Lukácsi Margit
Bodhiszattva
Kiadó Budapest 1998
ISBN
963-03-4725-3
Előszó
a magyar kiadáshoz
Különleges
könyvet tart kezében az olvasó. Különleges egyrészt azért, mert a világnak egy
olyan szegletéről szóló regényes útleírás ez, amely még napjainkban sem könnyen
megközelíthető terület az érdeklődők és Tibet sorsát megkülönböztetett figyelemmel
kísérők számára. Különleges továbbá azért is, mert Tibet olyan korszakában játszódik,
amiről nagyon kevés információ áll rendelkezésre.
Mára
Nyugat számára Tibet vagy csupán az izgalmas misztikum fényét, vagy pedig a börtön-lágerek
sárga lámpáinak vigasztalan pislákolását jelenti. Nem igazán lehet tudni, melyik
fogja végérvényesen elhomályosítani Tibet igazi, természetes, áhítatos arcát.
Világunk legborzalmasabb pusztításának idején játszódik ez a- az európai kultúra
egyik központjából érkező ember és a régi Tibet találkozásáról szóló - könyv.
Az egyik kultúra félreértelmezett felsőbbrendűségénél fogva pusztít, míg a másik
anakronisztikusnak tűnő szellemisége miatt fog hamarosan pusztulni. Heinrich Harrer
mint - nemcsak alaposságánál fogva - ízig-vérig igazi német lelkületű ember kerül
barátjával, Peter Aufschnaiterrel mesésen kalandos szökések sora után Lhászába,
Tibet fővárosába, a Dalai Lámák ősi székhelyére. Elsősorban róla szól a könyv,
hogyan látja az éles szemű utazó és tapasztalt hegymászó szemével Tibet hétköznapjait,
és a Dalai Láma udvarának életét. Hogyan kerül kapcsolatba és később barátságba
a fiatal Dalai Lámával, és válik tanítójává az európai gondolkodásmód és technikai
csodák megismertetésében. Szemtanúként hogyan látja és éli meg a helyszínen a
Tibettel szemben mindig résen álló nagyhatalom, Kína gátlástalan, rafinált politikai
sakkjátszmáit, és leplezetlen végjátékként 1949-ben a világ tetejének gyarmatosítását.
Szerencsére
nemcsak kalandos útleírás, érdekes korkép, és néprajzi megfigyelésekben is bővelkedő
beszámoló ez a könyv, hanem elsősorban egy önmagával küzdő ember belső életének
megváltozásáról, spirituális fejlődéséről szóló szinte akaratlan önvallomás is.
Az ember tiszta vagy téves tudata és a megélt, kivetített külvilág: e két dolog
uniója, feszültsége és ennek polaritása okozza szenvedésünket vagy boldogságunkat
anyagi világunkban.
Létezik-e
valami tiszta mező, boldog sziget, meg tudjuk-e találni itt a földön Sambhalát,
tudatunk mitikus birodalmát, ahol a szomorúságtól ugyan nem, de a szenvedéstől,
fájdalomtól végre mindenképpen megszabadulhatunk? Hogy Harrernak sikerült-e, ennek
eldöntése nem a mi feladatunk, de talán az nem véletlen, hogy mindez Tibetben
történt, abban az országban, ahonnan az emberi élet szellemi hagyománya - minden
materialista nyomás ellenére - máig is a leghitelesebbként sugárzik a világba.
Hendrey Tibor Tibetet Segítő Társaság
Heinrich
Harrer életrajza
1912.
július 6-án született az ausztriai Hüttenbergben. A harmincas évekre Harrer már
Európa legjobb hegymászója. Amikor 1938-ban sikerült elsőként megmásznia az Eiger
rettegett északi falát, több náci vezető, köztük Hitler is sietett elismerését
kifejezni. Szegény volt, de álmodozó és nagyravágyó kalandor. Tudta, ha belép
a náci-pártba, lehetővé válik számára igazán nagy hegyi-expedíciókon részt venni.
De nem a totalitárius ideológia, hanem saját álmai vezették.
1939-ben
részt vehetett a német Himalája-expedíción, amelynek végcélja a Nanga Parbat volt.
Ám nem érhették el a csúcsot. Mikor 1939-ben kitört a második világháború, őt
és hegymászó társait elfogták az angolok, és mint hadifoglyot egy észak indiai
fogolytáborba vitték. A barátjával, Peter Aufschnaiterrel véghezvitt negyedik
szökési kísérlete 1944-ben sikerrel járt. Egyetlen lehetséges menekülési útjuk
Tibet felé vezetett. Hatvannégy hágón át - melyek közül egyik sem volt 5000 méternél
alacsonyabb - vezető
Hogy
a világ ne felejtse Tibet sorsát, megírta „Hét év Tibetben” című könyvét, melyet
azóta negyven nyelvre fordítottak le, és több tízmillió példányban kelt el.
Ezután
élete során felfedező úton járt még Borneón, Kongóban, Szudánban és több alkalommal
Észak-Indiában és Ladakban. Most Hollywood is emléket állított Harrernak: Jean-Jacques
Annaud rendező 1997-ben filmet készített „Hét év Tibetben” című regényéből Brad
Pitt főszereplésével.
Előszó
Az
ifjúkorban kezdődnek az élet nagy álmai...
Már
gyermekkoromtól minden iskolai bölcsességnél jobban lelkesítettek korunk hőseinek
tettei. Azoké a férfiaké, akik ismeretlen országokat kutattak, vagy erejüket sportversenyeken
tették próbára. És a világ nagy hegyeinek meghódítói: ők voltak az én példaképeim,
és határtalan vágyat éreztem versenyre kelni velük!
Hiányzott
azonban a tapasztalt emberek irányítása és tanácsa, és így hosszú időbe telt,
amíg rájöttem, hogy sohasem szabad egyszerre több célt kitűzni. Csaknem minden
sportággal megpróbálkoztam már, anélkül, hogy kielégítő eredményt értem volna
el. Végül a síelésre és a hegymászásra összpontosítottam, melyek a természettel
való szoros kapcsolatuk miatt már kezdettől fogva kedvesek voltak nekem.
Gyermekkorom
túlnyomó részét az Alpok hegyei közt töltöttem, de később, tanulmányaim mellett
is, nyáron a mászásé, télen a síelésé volt minden szabad percem. Kemény edzéssel
elértem, hogy 1936-ban az osztrák olimpiai csapatot képviselhettem. Egy évre rá
megnyertem a Főiskolai Világbajnokság lesiklóversenyét.
A
versenyeken boldogító dolgot éltem át: a gyorsaság mámorát, és azt a nagyszerű
érzést, amikor győzelem jutalmazza az erőfeszítést. Csakhogy az emberi ellenfél
fölött aratott diadal, s a győztesnek kijáró nyilvános elismerés nem volt elég
nekem. A hegyekkel összemérni erőimet - egyedül ez számított csak igazán!
További
hosszú és kemény edzés után már semmiféle sziklafal nem tűnt legyőzhetetlennek
számomra. De nekem is meg kellett fizetnem a tandíjat. Egy alkalommal ötven méter
mélyre zuhantam le, és valóságos csoda volt, hogy életben maradtam; kisebb sérülések
pedig csaknem minden utamon előfordultak.
Az
egyetemi évek alatt az alpin irodalom és az útleírások tömegét tanulmányoztam
át, és mialatt mohón faltam ezeket a könyveket, egyre jobban kikristályosodott
a bizonytalan vágyak zűrzavarából a nagy cél, minden hegymászó álma: részt venni
egy nagy Himalája-expedíción!
De
hogy is remélhette volna egy magamfajta teljesen ismeretlen fiatalember e merész
álmok beteljesülését?
A
Himalája! Hiszen ahhoz, hogy oda eljusson az ember, vagy dúsgazdagnak kellett
lennie, vagy ahhoz a nemzethez kellett tartoznia, amelynek fiai számára - akkor
még - fennállt annak a lehetősége, hogy állami szolgálatba kerüljön Indiában.
Az
olyan ember számára, mint én, csak egyetlen út létezett: rendkívüli hegymászó-teljesítménnyel
világhírnévre szert tenni.
De
mi is lehetne ez? Nem mászták-e már meg az Alpesek valamennyi csúcsát? Nem! Egyetlenegy
fal még maradt, a legmagasabb és legnehezebb valamennyi közül: az Eiger északi
fala!
Kétezer
méteres magasságát még egyetlen hegymászó csoport sem mászta meg teljesen, hajótörést
szenvedtek a cél előtt valamennyien, és sokan még az életükkel is fizettek. Legendák
övezték e hatalmas sziklafalat, végül a svájci kormány megtiltotta e fal ostromlását.
Semmi
kétség, ez volt az a nagy feladat, amit kerestem: az Eiger északi falát megmászni.
Ez már elegendő belépő kellett, hogy legyen a Himalájához! Hogy aztán Fritz Kasparek,
Anderl Heckmaier és Wiggerl Vörg bajtársaimmal miként sikerült ez 1938-ban, azt
már több könyvben leírtam.
Ugyanannak
az évnek az őszét további szorgalmas edzéssel töltöttem, megőrizve a reményt,
hogy felkérnek az 1939 nyarára tervezett német Nanga Parbat-expedíción való részvételre.
De úgy látszott, mintha ez csupán remény maradna, mert már elérkezett a tél is,
és még mindig nem történt semmi. Végül másokat választottak a Kasmírországban
fekvő végzetes hegyre vezető út felderítésére. Nekem nem maradt más hátra, mint
nehéz szívvel aláírni egy sífilmben való közreműködésről szóló szerződést.
A
forgatás már meglehetősen előrehaladt, amikor telefonhívást kaptam. A Himalája-expedíción
való részvételre szóló meghívás volt! Négy nap múlva már indulni is kellett. Habozás
nélkül otthagytam a filmet, és hazautaztam Grazba. Egy nap alatt összecsomagoltam,
és már másnap útban voltam Münchenen át Antwerpenbe Peter Aufschnaiterrel. Ennek
az 1939. évi német Nanga Parbat-felderítőútnak Peter Aufschnaiter volt a vezetője,
az expedíció többi résztvevője pedig Lutz Chicken és Hans Lobenhoffer.
A
Nanga Parbat
Ezen
a Nanga Parbat-úton végleg hatalmába kerített engem a Himalája mágikus vonzereje.
Gigantikus hegyeinek szépsége, a táj roppant távlatai, az indiai emberek - mindez
leírhatatlan erővel hatott rám.
Sok
év telt el azóta, és én nem szabadultam többé Ázsia varázsától. Mivel nincsenek
írói tapasztalataim, a következő beszámolóban az események rögzítésére igyekszem
szorítkozni.
Szökési
kísérletek
Felderítő
utunk 1939. augusztus végén befejeződött. Valóban találtunk egy új útvonalat,
és most Karacsiban vártuk a tehergőzöst, amelynek vissza kellett volna vinnie
minket Európába. A hajó érkezése rég esedékes volt már, és a második világháború
komor felhői egyre fenyegetőbben gyülekeztek. Ekkor Chickennel és Lobenhofferrel
elhatároztuk, hogy megpróbálunk kibújni a titkosrendőrség ellenőrzése alól. Csak
Aufschnaiter maradt Karacsiban - éppen ő, aki pedig részt vett az első világháborúban,
nem tudta elhinni, hogy még egy háború kitörhet.
Mi,
többiek azt terveztük, hogy Perzsiába szökünk, hogy onnan érjük el hazánkat. Nehézség
nélkül leráztuk megfigyelőinket, és rozoga autónkkal elértük Las Bellát, a Karacsitól
északnyugatra fekvő kis maharadzsaállamot.
Ott
azonban utolért bennünket a végzet: egyszerre csak nyolc katona őrizetében találtuk
magunkat, mondván, személyes védelemre van szükségünk. Ez gyakorlatilag letartóztatást
jelentett, annak ellenére, hogy Németország és a Brit Nemzetközösség még nem volt
egymással hadiállapotban.
Ezzel
a biztos kísérettel igen hamar visszajutottunk Karacsiba, ahol Peter Aufschnaitert
is viszontláttuk! Két nappal később Anglia hadat üzent Németországnak! Ezután
villámsebességgel történtek az események: alig öt perccel később huszonöt állig
felfegyverzett indiai katona vitt el minket egy drótsövénnyel körülkerített táborba.
Ezt azonban csak átmeneti tábornak szánták, mert már tizennégy nap múlva átszállítottak
bennünket a Bombay közelében fekvő ahmednagari nagy internálótáborba.
A
barakkokba összezsúfolt emberek nyüzsgése és zajongása erősen különbözött a Himalája
magányos, derűs magaslatainak világától. Nem szabadságszerető embernek való volt
ez! Azonnal a szökésre gondoltam, így rögtön önkéntes munkára jelentkeztem.
Természetesen
nem én voltam az egyedüli, aki ilyen terveket kovácsolt. Néhányunknak sikerült
iránytűt, készpénzt, térképeket, sőt bőrkesztyűket és drótvágó ollót is szerezni,
melyek elkerülték az ellenőrök figyelmét. A raktárból eltűnt ollónak aztán szigorú
vizsgálat lett a következménye, ami azonban eredménytelenül végződött.
Mivel
mindannyian a háború gyors befejezésében hittünk, szökési terveinket minduntalan
elhalasztottuk. Egy nap hirtelen másik táborba vittek át bennünket. Egy tehergépkocsi
karaván szállított bennünket Deolaliba. Minden autón tizennyolcan voltunk egyetlenegy
indiai katonával, akinek a fegyvere lánccal volt a derékszíjához erősítve, hogy
senki el ne vehesse tőle.
Lobenhofferrel
még a táborban elhatároztuk, hogy mindenképpen megszökünk, mielőtt még az új helyre
érnénk. Kocsink két leghátsó ülésére ültünk tehát. Szerencsénk volt, hogy a kanyargós
úton a vastag porfelhő időnként teljesen beborított minket. Tervünk az volt, hogy
észrevétlenül leugorva eltűnünk a közeli dzsungelben. Az őrünk nemigen láthatott
bennünket, mert feladata az előttünk futó kocsi megfigyelése volt, hátra csak
ritkán nézett.
Mindent
egybevetve nem látszott túlságosan nehéznek a szökés, így megkockáztattuk, hogy
azt az elképzelhető legkésőbbi időpontra halasszuk. Célul ugyanis egy semleges
portugál települést választottunk, és az csaknem pontosan a menetirányban feküdt!
Elérkezett
a pillanat! Leugrottunk, és én már az országúttól húsz méternyire egy bokor mögött
lapultam, amikor rémületemre az egész karaván megállt. A sípolás, a kiabálás és
az őrök szaladgálása alig hagyott kétséget afelől, mi történt. Lobenhoffert észrevették,
és mivel nála volt a hátizsák az értékes felszereléssel, nekem sem maradt más,
mint a szökést föladni. Az általános zűrzavarban sikerült a teherautóba visszaugranom
anélkül, hogy ezt az őrök közül bárki is észrevette volna. Csak a bajtársak tudták,
hogy meglógtam, és ők természetesen hallgattak.
Megláttam
Lobenhoffert, ott állt feltartott kézzel, egy sor szuronnyal szemben. Szörnyű
volt a csalódás! Tulajdonképpen a barátom alig volt hibás. Csak egy kis zajt csapott
a leugráskor a nehéz hátizsákkal, és erre figyelt fel az őr. Így vették észre,
mielőtt még elérhette volna a védelmet nyújtó dzsungelt.
Keserű,
de hasznos tanulságot vontunk le ebből az esetből: közös szökési kísérletnél is
teljes felszerelésnek kell lennie mindenkinél.
Még
ugyanabban az évben megint egy másik táborba kerültünk. Vonattal vittek minket
a Himalája tövébe, India legnagyobb internálótáborába, Dehra-Dun mellé: A város
felett feküdt Mussoorie, az angolok és a gazdag indiaiak Hillstation nevű nyaralóhelye.
Táborunk hét nagy szárnyból állt, melyek mindegyike külön-külön kettős szögesdrótkerítéssel
volt körülvéve. Az egész tábor körül még egy kettős kerítés volt, köztük állandóan
cirkáló őrökkel.
Ez
tehát egészen új helyzet volt. Amíg az indiai síkságon volt a táborunk, szökési
terveink célja mindig valamelyik semleges portugál gyarmat elérése volt. Itt azonban
közvetlenül előttünk feküdt a Himalája. Milyen csábító volt egy hegymászó számára
a gondolat, hágóin át a mögötte fekvő Tibetbe jutni! Végső célként aztán a japán
vonalakra gondoltunk Burmában vagy Kínában...
Egy
ilyen szökést természetesen különös alapossággal kellett előkészíteni. Ebben az
időben már szertefoszlottak azok a reményeink, hogy a háború hamarosan véget ér,
így nekiláttam az új akció részletes kidolgozásának. A sűrűn lakott Indián keresztül
a szökés már csak azért sem jöhetett szóba, mert annak sok pénz és tökéletes angol
nyelvtudás lett volna az elengedhetetlen feltétele - nálam mindkettő hiányzott.
Egészen magától értetődő volt tehát, hogy választásom a néptelen Tibetre esett.
És a Himalájára! Még akkor is, ha tervem nem sikerülne, egy rövid ideig tartó
szabadság a hegyekben nekem megérte volna a kockázatot.
Mindenekelőtt
megtanultam egy pár kifejezést hindusztáni, tibeti és japán nyelven, hogy a bennszülöttekkel
megértethessem magam. Emellett fáradhatatlanul olvastam a tábor könyvtárában fellelhető
valamennyi útleírást Ázsiáról, különösen azokról a vidékekről, amelyeken át előreláthatólag
majd az utam vezet. Jegyzeteket készítettem, és lemásoltam a legfontosabb térképeket.
Peter Aufschnaiter szintén Dehra-Dunban kötött ki. Szerencsére még birtokában
voltak a régi expedíciós könyveink és térképeink. Fáradhatatlan szorgalommal dolgozott
rajtuk, és önzetlen módon rendelkezésemre bocsátotta valamennyi vázlatát. Mindegyikről
készítettem két másolatot. Egyet a szökéshez, a másikat tartalékként arra az esetre,
ha az eredeti elveszne.
Ennél
a szökési tervnél azonban a testemet is fontos volt az elképzelhető legjobb kondícióba
hozni. Ezért naponta több órát sportoltam. Nem számított, hogy jó vagy rossz idő
van-e, elvégeztem a saját magam szabta feladatokat. Éjszakánként pedig kilestem
az őrség szokásait.
A
legtöbb gondot azonban egy másfajta nehézség okozta: túl kevés pénzem volt. Bár
már mindent eladtam, amit nélkülözni tudtam, mindez, még mindig kevés volt még
a legszerényebb megélhetésre is Tibetben. Néhány barátom - aki maga nem dédelgetett
szökési terveket - segített nekem a pénzszerzésben.
Fogságom
első idejében nem írtam alá semmiféle kötelezvényt a tábor elhagyásával kapcsolatban,
nehogy egy hirtelen felmerülő szökési lehetőség esetén adott szavam miatt kötve
érezzem magam. Itt Dehra-Dunban meg kellett ezt tennem, hiszen ezek a „kirándulások”
a tábor környékének felderítését szolgálták.
Eredetileg
egyedül szándékoztam megszökni, nehogy bárkire is tekintettel kelljen lennem,
aki esetleg korlátozhatná esélyeimet. Ekkor Rolf Magener barátom elmondta, hogy
egy olasz tábornoknak hasonló szándékai vannak, mint nekem. Így egyik éjjel Magenerrel
átmásztunk a szögesdrótsövényeken a szomszéd szárnyba, ahol negyven olasz tábornokot
helyeztek el.
Leendő
társamat Marchesének hívták. Negyven év körüli, karcsú, kellemes modorú, elegáns
ruházatú olasz férfi volt. De mindenekelőtt jó fizikai kondíciója keltett bennem
kedvező benyomást.
A
baj csak az volt, hogy ő nem beszélt németül, én pedig nem beszéltem olaszul.
Angolul mindketten édeskeveset tudtunk, francia nyelven társalogtunk tehát egy
barátunk segítségével. Marchese az abesszin háborúról mesélt nekem, és egy internálótáborból
való korábbi szökési kísérletéről.
Az
ő számára szerencsére nem jelentett problémát a pénz, neki egyébként is megvolt
a lehetősége olyan dolgokat beszerezni a szökéshez, melyekről én álmodni sem mertem.
Neki épp egy olyan társra volt szüksége, aki kiismeri magát a Himalájában. Így
igen hamar megegyeztünk: én a szökés tervezéséért leszek felelős, ő pedig a pénz
és a felszerelési tárgyak beszerzéséért.
Most
már hetenként többször átmásztam a szögesdrótkerítéseken, hogy további részleteket
beszéljünk meg Marchesével. Így az ilyen akadályok legyőzésének valóságos szakértője
lettem. Az egész táborterületet körülfogó két kerítés körülbelül nyolcvan méterenként
egy közös, hegyes szalmatetővel volt befedve, ami a forró indiai naptól védte
a katonai őröket. Ha a tetők valamelyikén át tudunk mászni, egy füst alatt túl
vagyunk mindkét kerítésen.
1943
májusában befejeztünk minden előkészületet. Pénzt, élelmiszert, iránytűt, órákat,
cipőket és egy kis hegymászósátrat is sikerült beszereznünk.
Egyik
éjjel elhatároztuk, nekiindulunk. Átmásztam tehát, mint már oly gyakran, a drótsövényeken
keresztül Marchese lakószárnyába. Ott már várt egy létra, amit még régebben egy
tábori tűzesetkor elrejtettünk. Egy barakk árnyékában várakoztunk. Éjfél felé
közeledett az idő, tíz perc múlva őrségváltásnak kellett következnie. Az őrök
lustán, szemmel láthatóan fáradtan várták a váltást. Néhány perc alatt az általunk
kiszemelt helyre értek. A teaültetvények fölött épp akkor kelt fel a hold. A nagy
villanylámpák kurta kettős árnyékokat vetettek. Elérkezett az idő: most vagy soha!
Amikor
az őrszemek a legtávolabb voltak tőlünk, felegyenesedtem, és a létrával a szögesdróthoz
léptem. Felmásztam a kerítéshez támasztott létrán, és átvágtam a drótokat, melyek
a szalmatetőn való átmászást voltak hivatottak megakadályozni. Marchese segítségével
végül rácsúsztam a tetőre.
Az
volt a megállapodás, hogy az olasz rögtön utánam jön, ám ő néhány szörnyű másodpercig
habozott, mert úgy vélte, neki már késő, az őrök közelednek. És valóban már hallottam
lépteiket. Ekkor nem hagytam neki több gondolkodási időt, egyszerűen a hóna alá
nyúltam, és egyetlen rántással felhúztam a tetőre. Átkúsztunk rajta, és a túloldalon
leugrottunk a szabadságba.
Mindezzel
persze nagy zajt ütöttünk, föl is riadtak azonnal az őrök. De mire az első lövések
belesüvítettek az éjszakába, bennünket már elnyelt a sűrű dzsungel.
Marchese
egész délvidéki temperamentumával össze-vissza csókolt, bár ez még nem volt megfelelő
pillanat az örömkitörésre. Világítórakéták emelkedtek a magasba, és a közeli sípjelek
elárulták, hogy a sarkunkban vannak. Az életünkért futottunk. Elég gyorsan jutottunk
előre, mivel felderítő kirándulásaimról jól ismertem a dzsungelt a tábor körül.
Az országutat és az útba eső néhány falut óvatosan elkerültük. Az egyik közeli
faluban a bennszülöttek dobolását riadónak képzeltük. Olyan nehézségekkel is szembe
kellett néznünk, amelyek egy európai ember számára különösnek tűnnek. Ázsiában
a „sahib” ugyanis szolgák kíséretében utazik, és még a legkisebb poggyászt sem
viszi soha maga. Mennyire feltűnő lehetett tehát, hogy két súlyosan fölpakolt
európai gyalogszerrel vándorol végig a vidéken. Az eleinte szinte meg sem érzett
hátizsákok is egyre nagyobb súllyal húzták a vállunkat.
Éjjel
haladni, nappal elbújni
Elhatároztuk,
hogy éjszaka menetelünk, mert az indiaiak a sötétben félnek a dzsungelben a ragadozók
miatt. Túlságosan jól persze mi sem éreztük magunkat, hiszen a tábori újságokban
gyakran lehetett embereket megtámadó tigrisről, párducról olvasni.
Mikor
a szökésünk után felderengett a hajnal, kimerülten bújtunk el egy mélyedésben.
Ott töltöttük el az egész tikkasztóan forró napot alvással és evéssel. Egyetlen
embert láttunk csupán, egy tehénpásztort. Ő szerencsére nem vett észre bennünket.
A legrosszabb az volt, hogy mindegyikünknek csak egy vizespalackja volt, ennyi
vizet kellett egész napra beosztanunk rejtekhelyünkön.
A
sok üléstől és hallgatástól estére már igen türelmetlenek lettünk, tovább akartunk
menni, amilyen gyorsan csak lehet. Az éjszakák túl rövideknek tűntek ahhoz, hogy
elég gyorsan előrehaladhassunk. A legrövidebb úton kell a Himaláján át Tibetbe
jutnunk, és bizony a legerőltetettebb menettel is hetekbe kerül, míg biztonságban
érezhetjük magunkat.
Az
első hegyháton már a szökésünk utáni estén átkeltünk. Fönt rövid pihenőre ültünk
le. Ezer méterrel alattunk szikrázott az internálótábor számtalan lámpája. Este
tízkor egy csapásra kialudtak a fények. Csak a tábort körülvevő fényszórók jelezték
óriási kiterjedését.
Ez
volt az első alkalom életemben, amikor igazán átéreztem, mit jelent szabadnak
lenni! Élveztük ezt a nagyszerű tudatot, és sajnálattal gondoltunk arra a kétezer
fogolyra, akik ott lent a szögesdrótok mögött élnek.
Nem
volt azonban sok idő gondolatainkba merülni. Tovább kellett mennünk, le a számunkra
teljesen ismeretlen Dzsamna-völgybe. Az egyik szűk szakadékban nem tudtunk továbbmenni,
meg kellett várnunk a reggelt. Olyan elhagyatott volt a hely, hogy bátran befesthettem
szőke hajam és szakállam feketére. Kezemet és arcomat is sötétre kentem egy káliumpermanganátból
és zsírból álló keverékkel. Így némileg hasonlatossá váltam egy indiaihoz, ami
azért volt nagyon fontos, mert felfedeztetésünk esetén a szent Gangeszhez igyekvő
zarándokoknak akartuk magunkat kiadni. Bajtársam természettől fogva sötét bőrű
és sötét hajú volt.
Ezúttal
útra keltünk, mielőtt még besötétedett volna. De hamarosan meg is bántuk, mert
egy áttekinthetetlen útszakasz után egyszercsak rizsföldeken dolgozó parasztokkal
találkoztunk. Térdig gázoltak az agyagos vízben, és csodálkozva bámultak ránk,
hátizsákos emberekre. Aztán egy emelkedőre mutogattak, ahol a távolban látni lehetett
a falujukat. Nyilván azt akarták tudtunkra hozni, hogy ez az egyetlen kivezető
út a szakadékból. Hogy a kínos kérdések elől kitérjünk, azonnal továbbmentünk
a megadott irányba. Hosszú órákig tartó út után végre elértük a Dzsamna folyót.
Közben
leszállt az éjszaka. Tervünk az volt, hogy a Dzsamna mentén elmegyünk az Aglar
nevű mellékfolyóig, és azt követve elérjük a vízválasztót. Onnan már nem lehet
messze a Gangesz, ami elvezet majd bennünket a nagy Himalája-láncig.
Az
eddig megtett szakasz nagy része út és ösvény nélküli volt, csak néha tudtuk a
folyók mentén a halászok csapásait használni. Ezen a reggelen Marchese már nagyon
kimerült volt. Zabpelyhet készítettem neki vízzel és cukorral, amiből nógatásomra
evett is egy keveset. A környék sajnos táborhelynek a lehető legalkalmatlanabb
volt. Csak úgy hemzsegtek a nagy hangyák, amelyek mélyen belerágták magukat a
bőrünkbe. Fáradtságunk ellenére alig tudtunk aludni.
Estefelé
bajtársam jobb állapotba került, és bizakodtunk, hogy kiállja majd a következő
éjszaka fáradalmait is. De kevéssel éjfél után végképp elhagyta az ereje. Ekkor
mindkettőnknek jól jött korábbi kemény sporttréningem, mert az ő hátizsákját is
én cipeltem az enyém fölé szíjazva. Ezekre indiai jutazsákot borítottunk, mert
egyébként azonnal gyanút keltettek volna.
A
két következő éjszakán egyre tovább haladtunk a folyó mentén fölfelé, újra meg
újra átgázolva az Aglaron, ha dzsungel vagy sziklaomlás zárta el az utat. Egyszer,
amikor nagy sziklatömbök közt pihentünk a folyómederben, néhány halász haladt
el mellettünk anélkül, hogy észrevettek volna bennünket. Egy másik alkalommal
ismét halászokkal találkozva tört hindusztáni nyelven néhány pisztrángot kértünk
tőlük. Álruhánk úgy látszik jó lehetett, mert az emberek eladták nekünk a halat,
anélkül, hogy gyanút fogtak volna, sőt még meg is főzték. Kíváncsi kérdéseikre
is tudtunk felelni. Ők kis indiai cigarettákat szívtak. Mivel Marchese a szökés
előtt erős dohányos volt, nem tudott a kísértésnek ellenállni, és kért egyet ezekből
a cigarettákból. Alig szippantott azonban néhányat, ájultan esett össze.
Szerencsére
azonban hamar magához tért, és folytathattuk utunkat. Később parasztokkal találkoztunk,
akik vajat vittek a városba. Időközben kissé felbátorodtunk, és őket már mi szólítottuk
meg. Vajat akartunk venni tőlük, de amikor az indiai hőségtől csaknem folyékonnyá
olvadt vajat egyikük nem éppen tiszta kezével az edényéből a miénkbe kente, mindkettőnket
elfogott az undor.
Végre
kiszélesedett a völgy, és az út tágas rizs- és rozsmezőkön vezetett keresztül.
Egyre nehezebb lett nappalra jó búvóhelyet találni. Egy alkalommal már délelőtt
felfedeztek bennünket, és mivel a parasztok túlságosan sok kérdést tettek fel
nekünk, jobbnak láttuk gyorsan összecsomagolni és továbbsietni.
Még
nem találtunk új rejtekhelyet, amikor nyolc ember hangos kiáltásokkal megállított
bennünket. Úgy látszik, végleg elhagyott a szerencsénk. Kérdéseikre mindig csak
azt válaszoltam, hogy zarándokok vagyunk egy távoli tartományból. A próbát, legnagyobb
csodálkozásunkra, kiálltuk, mert egy idő múlva bántatlanul tovább engedtek minket.
Magunk is alig akartuk ezt elhinni.
De
mintha csak meg lett volna babonázva ez a nap, az izgalmak sehogysem akartak véget
érni. Arra a szomorú megállapításra jutottunk, hogy átkeltünk ugyan egy vízválasztón,
de még mindig a Dzsamna vízgyűjtőmedencéjében vagyunk. És ez legalább kétnapos
időveszteséget jelentett.
És
megint fölfelé vitt az út. Sűrű rododendronerdőbe értünk, olyan néptelennek látszott,
hogy nyugodt napot reméltünk. Végre egyszer ki akartuk aludni magunkat! Ám nemsokára
tehénpásztorok tűntek fel, és nekünk táborhelyet kellett változtatnunk. A hosszú
alvásból újra nem lett semmi.
A
következő éjszakákon viszonylag gyéren lakott vidékeken vándoroltunk. Sajnos hamar
megtapasztaltuk, miért volt ilyen kihalt ez a vidék: jóformán semmi víz nem volt
errefelé. Annyira szenvedtünk a szomjúságtól, hogy súlyos hibát követtem el, aminek
végzetes következménye is lehetett volna. Amikor egy kis pocsolyához értünk, minden
elővigyázatosság nélkül nekiestem a víznek, és azonnal inni kezdtem belőle.
Ez
a pocsolya egyike volt azoknak, amelyekben a vízibölények szoktak a hőség miatt
hemperegni, és amelyeknek a tartalma ennélfogva lényegében nem víz, hanem vizelet.
Köhögési rohamot kaptam; aztán hánytam, és sokáig tartott, amíg újra össze tudtam
szedni magam.
E
közjáték után nem bírtuk tovább a szomjúságot, és noha még sötét éjszaka volt,
nem mentünk tovább, lefeküdtünk. Amikor a hajnal derengeni kezdett, lemásztam
a meredek lejtőn vizet keresni. A következő három nap sem volt sokkal jobb a helyzet,
száraz fenyőerdőkön vezetett át az utunk. Ezek azonban szerencsére annyira elhagyatottak
voltak, hogy elkerültük a felfedeztetést.
Menekülésünk
tizenkettedik napján elérkezett a nagy pillanat: a Gangesz partján álltunk! A
legájtatosabb hindu sem lehetett volna nálunk jobban meghatva a szent folyó látványától!
Jelentősége számunkra persze nem vallásos jellegű volt, hanem nagyon is gyakorlati.
Mostantól a zarándokutat követhettük fölfelé a Gangesz mentén egészen a forrásig,
és ettől a lehetőségtől menekülésünk fáradalmainak lényeges csökkenését vártuk.
Legalábbis így gondoltuk... Most, hogy már idáig eljutottunk, nem akartunk többé
semmiféle kockázatot vállalni, ez azt jelentette: kizárólag éjjel haladunk!
Élelmiszerkészleteink
rohamosan fogytak, és hamarosan kétségbeejtővé vált a helyzet. Marchese rettenetesen
lefogyott, ennek ellenére megtett mindent, ami tőle tellett. Jómagam szerencsére
aránylag friss maradtam.
Minden
reménységünk a zarándokút mentén sűrűn felbukkanó élelmiszerüzletekben volt. Néhány
közülük késő este is nyitva tartott, egy égő olajmécses jelezte a boltot. Felújítottam
indiai arcszínemet, és a legelső üzlet felé irányítottam lépteimet. De még be
se léptem, vad szitkozódással elkergettek. Nyilván tolvajnak tartottak. Ez jó
jel volt, álruhám valódinak hatott!
A
legközelebbi üzletnél pénzemet feltűnően a kezemben tartottam, ez szemmel láthatólag
jó benyomást keltett. Azt mondtam, tíz embernek kell vásárolnom, ezzel indokoltam
a negyven font cukrot, lisztet, hagymát, amit megvettem.
Az
árusok főleg a bankjegyek megvizsgálásával foglalkoztak mintsem az én személyemmel,
így nemsokára súlyosan megrakodva hagyhattam el az üzletet. Egy boldog napot töltöttünk
el ezután. Végre volt elég ennivalónk, és a zarándokút valóságos sétánynak tűnt
az eddig megtett utakhoz képest.
Örömünk
nem tartott sokáig. Legközelebbi pihenőhelyünkön fagyűjtők bukkantak ránk. Marchese
a nagy hőség miatt félmeztelenül feküdt. Mivel olyan sovány volt, hogy szinte
meg lehetett számlálni a bordáit, beteg ember benyomását keltette. De még így
is gyanúsak voltunk, mert a szokásos zarándokszállásoktól messze táboroztunk.
Az indiaiak hívtak, hogy kísérjük el őket parasztgazdaságukba, ezt azonban Marchese
rossz egészségi állapotára hivatkozva visszautasítottuk.
Az
emberek elmentek ugyan, de sajnos csakhamar visszatértek, és kiderült, rájöttek,
hogy szökevények vagyunk. Megpróbáltak megzsarolni bennünket: elmondták, hogy
egy angol nyolc katonával két szökevényt keres és minden velük kapcsolatos információért
pénzjutalmat ígért. Ám ha fizetünk nekik, akkor nem árulnak el minket. Én szilárdan
kitartottam amellett, hogy kasmíri orvos vagyok, és bizonyítékul megmutattam a
gyógyszeres ládámat.
Nem
tudom, hogy Marchese fájdalmas nyögése vagy az én színjátékom hatott-e, de tény,
hogy az indiaiak megint eltűntek. Az elkövetkező időt állandó félelemben töltöttük,
hogy mikor térnek vissza, de nem háborgatott bennünket senki.
Így
azonban a nappalokat képtelenek voltunk pihenésre fordítani az állandó idegfeszültség
miatt. Ezenkívül délre már rendszerint üresek voltak a vizespalackjaink, így a
nap hátralevő része végtelen hosszúnak tűnt. Marchese mégis minden este hősiesen
továbbindult, és bármilyen kimerült volt is, éjfélig jól tartotta az iramot. De
akkor szüksége volt kétórányi alvásra, hogy még egy darabig tovább tudjon menni.
Reggel felé rejtett táborhelyet kerestünk, ahonnan többnyire leláthattunk a nagy
zarándokútra, amelyen csaknem szakadatlanul vonultak a zarándokok. Irigyeltük
őket, hogy szabadon járhatnak anélkül, hogy bárki elől el kellene rejtőzniük.
Azt mondják, hogy évente - csupán a nyári hónapokban - mintegy 60.000 ember vonul
el erre. Ezt még a táborban hallottuk, és most készséggel el is hittük.
Fáradalmak
és nélkülözés - mindhiába
Hosszú
vándorlás után éjféltájban elértük Uttar Kasi templomvárosát. Szűk utcáin hamar
elvesztettük az irányt. Marchese leült a hátizsákokkal egy sötét zugba, míg én
megpróbáltam tájékozódni. A nyitott templomajtókon át istenszobrok előtt égő gyertyákat
láttam, és gyakran kellett a hirtelen felbukkanó szerzetesek elől elrejtőznöm.
Egy jó órát vesztettünk, mire a város mögött újra megtaláltuk a zarándokutat.
A
sok korábban olvasott könyvből tudtam, hogy most már hamarosan elérjük az úgynevezett
belső határvonalat. Ez százszázötven kilométer távolságban párhuzamosan fut az
igazi országhatárral, és a két vonal közötti területre való belépéshez - az ottani
lakosság kivételével - mindenkinek útlevéllel kell rendelkeznie. Így hát különösen
figyelni kellett arra, hogy ne akadjunk a sűrű rendőrőrjáratok valamelyikébe.
A
völgy, amelyben most fölfelé kapaszkodtunk, egyre lakatlanabbá vált. Nem volt
nehéz nappalra alkalmas táborhelyet találni. Gondtalanul hagyhattam el rejtekhelyünket,
hogy vízért menjek. Sőt, egyszer tüzet is gyújtottam, és zabpelyhet főztem, ami
tizennégy nap óta az első meleg ételünk volt.
Már
körülbelül 2000 méteres magasságban jártunk, és éjjel gyakran mentünk el bhutiák
táborai mellett. Ezek tibeti kereskedők, akik nyaranta kis boltjaikban árulnak
Dél-Tibetben, télire pedig Indiába mennek. Sokan közülük a meleg évszakot a 3000-
Éjnek
idején érkeztünk az egyik bhutia faluba. Nagyon otthonos benyomást keltett zsindelytetős
alacsony házaival, melyekre nehezékül köveket tettek. Közvetlenül a falu mögött
azonban kellemetlen meglepetés várt ránk: vízmosta hordalékkal szegélyezett erős
sodrású patak keresztezte utunkat, amelyen hiába kerestünk hidat. Más módon is
lehetetlennek tűnt a patakon átkelni. Végül elhatároztuk, hogy valami búvóhelyről
megfigyeljük ezt a helyet, mert elképzelhetetlen volt, hogy a zarándokút itt megszakadjon.
Kora reggel csakugyan megindult a zarándokok áradata, és legnagyobb csodálkozásunkra
éppen ott keltek át a patakon, ahol mi azt éjszaka hiába kíséreltük meg. Hogy
miként tudtak átkelni, azt sajnos nem láttuk jól, mert egy erdő elzárta előlünk
a kilátást. Az is különösnek és megmagyarázhatatlannak tűnt, hogy a zarándokfolyam
kora délelőtt megszakadt.
Következő
este ismét ugyanazon a helyen próbáltunk átjutni. Lehetetlen volt. Végre rájöttem
a rejtély nyitjára: olyan patak volt ez, amely a magas hegyek megolvadt havát
vezette le. A rohanó patakot a gleccserek jege táplálja, és a legnagyobb víztömeg
délelőttől késő éjszakáig halad át rajta, így kora reggel a legalacsonyabb a vízállása.
Úgy
volt, ahogy sejtettem: amikor kora hajnalban megint a patakhoz mentünk, egy kezdetleges
híd fagerendáit láttuk a vízből kiemelkedni. Óvatosan átegyensúlyoztunk rajta,
és elértük a túlsó partot. A pataknak egyre újabb és újabb ágai tűntek fel, amelyeken
ugyanolyan nehezen lehetett csak átkelni. Én már az utolsón is túl voltam, amikor
Marchese megcsúszott, és beleesett a vízbe. Szerencsére egy fatörzs fölött, különben
elragadta volna az ár. Amikor teljesen átázva és kimerülten ismét mellettem állt,
nem lehetett rávenni, hogy továbbjöjjön. Legalább a közeli erdőig szerettem volna
eljutni, ám ő tüzet rakott és kezdte kiteregetni a holmiját száradni.
Most
bántam meg először, hogy nem engedtem ismételt kérésének, hogy egyedül folytassam
a menekülést. Úgy gondoltam, hogy végig együtt kell kitartanunk.
Ekkorra
már ott termett előttünk egy indiai, s egy rövid pillantást vetve európai tárgyainkra,
azonnal faggatni kezdett bennünket. Csak most értette meg Marchese, milyen nagy
hibát követett el. Gyorsan összecsomagolta holmiját, de alig tettünk meg néhány
lépést, amikor elénk állt egy másik, igen tekintélyes kinézetű indiai, akit tíz
markos legény követett. Az útleveleinket kérte tökéletes angolsággal. Úgy tettünk,
mintha nem értenénk meg, és kasmíri zarándokoknak mondtuk magunkat. Rövid gondolkodás
után igen bölcs, de számunkra végzetes döntést hozott: két kasmíri van egy közeli
házban, ha azokkal meg tudjuk magunkat értetni, továbbmehetünk. Micsoda ördöngős
véletlen vezérelt két kasmírit erre a vidékre! Én ezt csak azért mondtam, mert
a legnagyobb ritkaságok közé tartozott kasmíri emberrel találkozni errefelé.
Azt
a kettőt, akiről beszélt, árvízkár szakértőként hívták ide. Amikor előttük álltunk,
beláttuk, hogy elérkezett lelepleztetésünk pillanata. Ahogy ilyen esetekre megállapodtunk,
elkezdtem Marchesével franciául beszélni. Az indiai ugyanazon a nyelven rögtön
a szavunkba vágott, és felszólított bennünket, hogy nyissuk ki a hátizsákjainkat.
Amikor angol-tibeti nyelvtanomat meglátta, azt mondta, jobb volna, ha felfednénk
magunkat. Most már beismertük, hogy szökevények vagyunk, de nem árultuk el nemzetiségünket,
és angolul beszéltünk vele.
Bár
röviddel ezután egy kedélyes szobában teáztunk, határtalan csalódást éreztem.
Menekülésünk tizennyolcadik napja volt ez, és mindaz a nélkülözés és fáradalom,
amit elszenvedtünk, hiábavaló volt. Az a férfi, aki bennünket kikérdezett, Tehri-Gharval
állam erdészetének a legfőbb főnöke volt. Anglia, Franciaország és Németország
főiskoláin végezte erdészeti tanulmányait és ennélfogva tökéletesen bírta mindhárom
nyelvet. Az árvíz - egy ezen a vidéken már száz év óta meg nem élt katasztrófa
- miatt jött ide szemleútra. Mosolyogva sajnálkozott jelenléte fölött, de ha már
egyszer jelentést tettek neki, teljesítenie kellett a kötelességét.
Ha
ma mindama körülmény összejátszására gondolok, melyek elfogatásunkhoz vezettek,
azt kell mondanom, hogy több, mint balszerencse volt az, amivel tehetetlenül szembekerültünk.
Ennek ellenére egyetlen percig sem kételkedtem abban, hogy ezúttal is kiszabadítom
magam megint. Marchese azonban annyira kimerült volt, hogy nem akart már velem
tartani. Bajtársiasan átengedte nekem pénze legnagyobb részét, mivel tudta, mennyire
szűkében vagyok. Alaposan kihasználtam ezt a napot, hogy annyit egyek, amennyi
csak belémfér, hiszen előzőleg már több napig csaknem minden táplálék nélkül meneteltünk.
A főerdész szakácsa szünet nélkül hordta elénk az ennivalókat, aminek a felét
mindig eltüntettem a hátizsákomban. Kora este volt még csak, amikor kijelentettük,
hogy fáradtak vagyunk és aludni akarunk. Ránk zárták szobánk ajtaját, és a főerdész
az ablakunk előtti verandára állíttatta az ágyát, hogy szökésünknek ezt az útját
is elzárja. Amikor egy pillanatra eltávozott, veszekedést mímeltünk, ahogy azt
előzőleg pontosan megbeszéltük. Marchese hangosan zajongott a szobában, kiabált
és szitkozódott fölváltva magas és mély hangon, mintha ketten lennénk bent és
vadul veszekednénk. Ezalatt én a hátizsákkal kiugrottam az ablakon, megvártam,
amíg az őrjárat a ház sarka mögött eltűnik, és leugrottam a négy méter magas verandáról.
Negyven kilós hátizsákommal nem túl kemény talajra estem, így hamar magamhoz tértem,
és mivel időközben besötétedett, a kerítésen át könnyen eltűntem a szurokfekete
erdőben. Újra szabad voltam.
A
ház csöndes maradt, és minden izgalom ellenére mosolyognom kellett, ha a szobájában
tovább szitkozódó Marchesére, vagy az ablakunk alatt az ágyában őrködő főerdészre
gondoltam.
De
tovább kellett mennem, és izgalmamban belekeveredtem egy pihenő juhnyájba. Mielőtt
még visszafordulhattam volna, egy kutya jókora darabot harapott ki a nadrágom
fenekéből. ijedtemben egy túl meredek, rossz útra tévedtem, ahonnan vissza kellett
fordulnom. Sajnos azonban ez is tévút volt, végül több mint négy órát vesztettem,
és már derengeni kezdett.
Egy
útkanyarban, mintegy húsz méternyire egy medvét pillantottam meg, ami azonban
szerencsére rólam tudomást sem véve továbbállt. Nappalra ismét elbújtam, noha
a környéken emberi településnek semmi nyoma nem volt. Én azonban tudtam, hogy
a tibeti határ előtt még egy falunak kell lennie. A következő éjjel végig meneteltem,
és már
Ez
lett a vesztem! Mert egy éles kanyar után egyszerre közvetlenül a falu házai között
találtam magam egy sereg vadul gesztikuláló ember előtt. A helység tévesen volt
a térképeimre rajzolva, és eltévedéseim folytán üldözőimnek sikerült megelőzniük
engem. Azonnal körülfogtak, bevezettek egy házba, majd megvendégeltek.
Itt
ittam először vajas teát, és ettem campát, a tibetiek fő eledelét, ami ellen a
gyomrom igencsak tiltakozott, holott később évekig magam is szinte csak ezeken
éltem. És itt találkoztam először igazi tibeti nomádokkal, akik juhnyájaikkal
sót hoznak Indiába, és cserébe árpát visznek haza.
Két
éjszakát töltöttem ebben a faluban, amelyet Nelandnak hívnak. Bár újabb szökési
terveket dédelgettem, és erre nem egy kínálkozó alkalmat észre is vettem, most
éreztem magam először túl fáradtnak és kimerültnek ahhoz, hogy végre is hajtsam
őket.
A
visszautazás az eddigi megpróbáltatásokhoz képest valóságos élvezet volt. Nem
kellett cipekednem, és mindennel jól elláttak. Újra találkoztunk hát Marchesével
a főerdész házában, oda vittek vissza engem is. Meglepetésem határtalan volt,
amikor néhány nappal később két, szintén a régi táborunkból megszökött foglyot
kísértek be, és egyikükben régi bajtársamra, Peter Aufschnaiterre ismertem. A
másik ember egy Calenberg nevű szerzetes volt.
Közben
újból komolyan foglalkoztatott a szökés gondolata. Barátságot kötöttem az őrszemélyzet
egyik indiai tagjával. Átadtam neki térképeimet, iránytűmet és pénzemet, mert
tudtam, hogy a motozások miatt lehetetlen lesz azokat a táborba újból becsempészni.
Megbeszéltem vele, hogy jövő tavasszal visszajövök, addig ő mindent megőriz, és
vár rám. A táborba visszavezető út keserves gondolatát csak az újbóli szökési
kísérlet terve tette elviselhetővé.
Mivel
Marchese még mindig beteg volt, csak lóháton tudta az utat megtenni. Még egy kellemes
élmény szakította meg utunkat: Tehri-Gharval maharadzsája meghívott, és fényesen
megvendégelt bennünket. Ezután újra a szögesdrót felé vettük az irányt.
Amikor
utunk során egy hőforrásban megfürödtünk, azt vettem észre, hogy csomókban hullik
ki a hajam. Nyilván a fekete festék, amit használtam, ártalmas volt.
Az
önkéntelen kopaszodás és a külsőmön is nyomot hagyó fizikai megpróbáltatások miatt
nem egy bajtársam alig ismert rám a táborban.
Egy
merész álruha
„You
made a daring escape. I am sorry, I have to give you twenty-eight days!” - mondta
a táborban az angol ezredes.
Harmincnyolc
napig élveztem a szabadságot, most huszonnyolc napig kellett magánzárkában vezekelnem
szökési kísérletem miatt. Az angolok lovagiasan elismerték merész teljesítményemet,
és így nem bántak velünk olyan szigorúan a büntetés ideje alatt, mint az különben
szokásos volt.
Marchesének
ugyanúgy huszonnyolc napot kellett leülnie a tábor egy másik részében. Később
alkalmunk volt arra, hogy tapasztalatainkat megbeszéljük. Megígérte, hogy legközelebbi
szökésemben segít, de ő a maga részéről már hallani sem akart erről. Anélkül,
hogy egyetlen napot is elvesztegettem volna, azonnal új térképeket kezdtem rajzolni,
és értékesítettem menekülésem során szerzett tapasztalataimat. Újbóli kísérletem
sikeréről szilárdan meg voltam győződve. Ezúttal mindenesetre egyedül akartam
menni.
Az
előkészületekkel elfoglalva gyorsan múlt el a tél, és az új „szökési idény” jól
felszerelve talált. Ezúttal korábban akartam elindulni, hogy Nelang falun még
addig haladhassak át, amíg lakatlan. Az indiai barátomnak megőrzésre átadott holmik
visszaadásában nem bíztam egészen, ezért újból beszereztem a legfontosabb dolgokat.
A bajtársiasság megható jelei voltak azok a pénzadományok, amivel a többiek a
segítségemre siettek, noha csekély készpénzét mindenki maga is jól használhatta
volna.
Nem
én voltam az egyetlen, aki meg akart szökni. Két legjobb barátom, Rolf Magener
és Heins von Have szintén ugyanezt tervezte. Mindketten folyékonyan beszéltek
angolul, és Indián keresztül szerettek volna a burmai frontra eljutni.
Have
egy bajtársával már két évvel ezelőtt csaknem elérte Burmát, de közvetlenül a
határ előtt elcsípték őket. Társa egy második kísérlet alkalmával halálos baleset
áldozata lett. Három vagy négy másik táborlakónak is szökési szándékai voltak.
Végülis összeálltunk heten, és elhatároztuk, hogy a táborból a kitörést együtt
hajtjuk végre, mert az egyenkénti kísérletek esetén szigorúbbá válna a riadókészültség,
és így az utána következőknek sokkal nehezebb lett volna a szökés. Ha az együttes
kitörés sikerül, ki-ki megy a saját tervei szerint tovább. Peter Aufschnaiter,
akinek ezúttal a salzburgi Bruno Treipel volt a társa, valamint a berlini Hans
Kopp és Sattler hozzám hasonlóan Tibetbe akartak menekülni.
1944.
április 29-én akartunk indulni. Szögesdrótjavító csoportnak álcázva szerettünk
volna a kerítésen kívülre jutni. Az ilyen munkacsoport megszokott látvány volt,
mert a fehér hangyák gyakran megrongálták a tábort körülvevő cölöpöket, ezért
a kerítést folyamatosan javítani kellett. Egy-egy ilyen munkacsoport néhány indiaiból,
és egy rájuk felügyelő angolból állt.
A
megbeszélt időpontban egy kis őrizetlen kunyhóban találkoztunk a drótsövényfolyosó
közelében, és arcfesték segítségével sötétbőrű indiaiakká változtattuk át egymást.
Have
és Magener angol tiszti egyenruhát kapott, amelyek titokban készültek el a táborban.
Mi, „indiaiak” lenyírtuk a hajunkat, és turbánt tettünk a fejünkre. A veszélyes
helyzet ellenére nevetnünk kellett, amikor egymásra pillantottunk. Úgy néztünk
ki, mint akik farsangi bálba készülnek. Ketten közülünk egy előző éjszaka az őrizetlen
folyosóba csempészett létrát vittek. Azonkívül vittünk magunkkal egy rúdra tekert
hosszú szögesdrótdarabot, is. Holminkat bő ruháinkba és batyukba rejtettük, ami
nem tűnt fel különösebben, mert az indiaiak mindig cipelnek magukkal valamit.
A
mi két „angol tisztünk” nagyon élethű volt. Tervrajzokat szorongattak a hónuk
alatt, és fölényesen játszadoztak tiszti pálcájukkal. A kerítésen már előzőleg
lyukat vágtunk, amelyen most egymás után átbújtunk az egyes táborszárnyakat egymástól
elválasztó őrizetlen folyosóba. Innen körülbelül háromszáz méternyire volt a főkapu.
Jól álcázott kis csapatunk csak egyszer lassította le lépteit és „tisztjeink”
buzgón vizsgálgatni kezdték a szögesdrótot, amikor az angol főtörzsőrmester kerékpárján
ülve elhaladt a főkapu mellett. De aztán szemrebbenés nélkül mentünk el az őrök
mellett, akik feszesen tisztelegtek a tiszteknek, bennünket, kulikat egyetlen
pillantásra sem méltatva. Sattler, aki kissé megkésve hagyta el barakkját, egy
teásibriket lóbálva és feketére mázolva futott utánunk. Csak a kapun kívül ért
utol bennünket.
Alig
voltunk túl az őrök látókörén, bevettük magunkat a bozótosba, és gyorsan megszabadultunk
álruháinktól. Alatta szokásos kiránduló ruhánkat viseltük. Anélkül, hogy sok szót
váltottunk volna, elbúcsúztunk egymástól. Have, Magener és én néhány mérföldet
még együtt tettünk meg, aztán a mi útjaink is szétváltak. Én ugyanazt az útvonalat
akartam követni, mint utolsó szökésemkor. Gyorsan útnak eredtem, hogy a következő
reggelig minél távolabbra kerüljek a tábortól. Ezúttal be akartam tartani, hogy
kizárólag éjjel haladok, és pirkadatra búvóhelyet keresek magamnak. Ennél a szökésnél
semmit sem akartam kockáztatni! Az a négy társam, aki ugyancsak Tibetbe szeretett
volna eljutni, együtt maradt, és merészen a főúton haladt, ami Mussoorien keresztül
vezetett a Gangesz-völgybe. Én ezt nem kockáztattam, előnyben részesítettem korábbi
útvonalamat a Dzsamna- és Aglar-völgyön át. Első éjjel nem kevesebb, mint negyvenszer
kellett az Aglaron átgázolnom, ennek ellenére reggelre elértem arra a táborhelyre,
ahová az előző évben csak négy nap után jutottunk el. Ilyen gyorsan tudtam haladni
egyedül! Boldog és szabad voltam, ha tele is voltam sebekkel.
A
folyómeder omladéktömbjei közt választottam ki első táborhelyemet. De alig csomagoltam
ki, egy majomcsapat tűnt fel fölöttem. Harsány rikácsolás közepette rögökkel kezdtek
dobálni. Lármájuk elvonta a figyelmemet, és így nem vettem észre, hogy nagy csapat
indiai rohan felfelé a folyómederben. Csak akkor láttam meg őket, mikor már aggasztóan
a közelembe kerültek. Máig sem tudom, halászok voltak-e, vagy ránk, szökevényekre
vadásztak. Mindenesetre alig tudtam elhinni, hogy nem fedeztek fel. Az eset óvatosságra
intett, így estig a táborhelyemen maradtam, és csak a sötétség beállta után keltem
ismét útra. Egész éjjel az Aglart használtam tájékozódásul, és jól haladtam előre.
A következő táborozás izgalmak nélkül zajlott, nagyszerűen ki tudtam magam pihenni.
Este türelmetlenségemben kissé korán indultam el, és alig tettem meg néhány száz
métert, amikor egy vízhordó indiai asszonnyal találkoztam. Rémült kiáltással ledobta
agyagkorsóját, és a közeli házakhoz rohant. Én sem voltam kevésbé megijedve, és
a főútról beszaladtam egy kisebb völgybe. Ez meredeken vezetett fölfelé, és bár
tudtam, hogy erre is célhoz érek, mégis órákig tartó fárasztó kerülő volt ez.
A több mint
A
hajnali szürkületben meglehetősen fáradtan bandukoltam, amikor szembe találtam
magam egy párduccal. Szinte elállt a szívverésem, mert teljesen védtelen voltam.
Egyetlen fegyverem egy bothoz erősített hosszú kés volt, amelyet a tábor kovácsa
külön nekem készített. A párduc ugrásra készen ült egy öt méter magas faágon.
Villámgyorsan átgondoltam, mit kell tennem, aztán legyőzve félelmemet nyugodtan
folytattam utamat. Nem történt semmi. De még hosszú ideig a hátamon éreztem a
párduc tekintetét.
Eddig
a Nag Tibba gerincét követtem, most végre ismét a főútra jutottam. Alig tettem
meg néhány kilométert, amikor újabb meglepetés ért: néhány ember feküdt az ösvény
kellős közepén, és hortyogott. Peter Aufschnaiter volt három barátjával a táborból.
Fölráztam őket, és együtt kerestünk rejtekhelyet, ahol elmondtuk egymásnak eddigi
élményeinket, és élveztük a pihenést. Mindannyian kitűnő állapotban voltunk, és
szilárdan hittünk abban, hogy átjutunk Tibetbe. A barátaim társaságában töltött
nap után nagyon nehezemre esett egyedül továbbvándorolni. De hű maradtam elhatározásomhoz.
Az elválás után még ugyanazon az éjszakán elértem a Gangeszt. Öt napja szöktem
ki a táborból.
Uttar
Kasi templomváros előtt, amiről már első szökési kísérletem leírása során beszéltem,
megint futni kellett a szabadságomért. Egy ház mellett mentem el éppen, amikor
kijött két ember, és utánam szaladt. Hanyatt-homlok rohantam le a szántóföldeken
és bozótokon át a Gangeszhez, és elrejtőztem az omladéktömbök között. Csendes
volt minden, szerencsésen megmenekültem üldözőim elől. Csak jó idő múlva mertem
a fényes holdvilágra kilépni. Élvezet volt a már ismert úton továbbvándorolni,
és a gyors előrejutás fölötti öröm a nehéz hátizsákot is feledtette velem. Lábaimat
ugyan sebesre jártam, de a pihenők alatt mindig összeszedtem magam. Gyakran tíz
órát aludtam egyfolytában.
Így
jutottam el indiai barátom parasztházáig, aki egy évvel ezelőtt pénzemet és holmimat
megőrzésre átvette. Május volt, és mi megállapodtunk, hogy ebben a hónapban minden
éjfélkor várni fog rám. Elővigyázatosságból nem mentem be mindjárt, és előbb eldugtam
a hátizsákomat egy esetleges árulástól tartva.
A
hold fényesen megvilágította a parasztházat. Elbújtam az istálló árnyékában, és
kétszer halkan a névét kiáltottam. Ekkor már nyílt is az ajtó, ő kirohant, földre
vetette magát, és a lábaimat csókolta. Szemében örömkönnyek csillogtak. Egy félreeső
szobához vezetett, melynek ajtaján egy óriási lakat lógott. Felnyitott egy ládát,
tiszta pamutzsákocskákba varrva ott várt minden holmim. Hűségétől meghatottan
kicsomagoltam mindent, és megjutalmaztam. Ezután jóízűen elfogyasztottam az ételeket,
amiket föltálalt. Arra kértem, hogy másnapig szerezzen nekem élelmiszereket és
egy gyapjútakarót. Ezt megígérte, és még egy háziszőttes gyapjúnadrágot és egy
sálat is ajándékozott nekem.
A
következő napot a közeli erdőben aludtam át, és este visszamentem a holmimért.
A barátom még egyszer bőségesen enni adott, és egy darabig elkísért utamon. Nem
engedett abból, hogy néhány csomagomat ő vigye. Nemsokára megkértem, hogy forduljon
vissza, és a szívélyes búcsú után ismét egyedül voltam.
Éjféltájt
hirtelen nemkívánatos társaságra bukkantam: egy medve állt az út közepén ágaskodva,
és morgott rám. Olyan hangos volt itt a Gangesz zúgása, hogy kölcsönösen nem hallottuk
meg egymás közeledését. Kezdetleges lándzsámat a szíve felé irányítva lépésről
lépésre hátráltam, hogy szemmel tarthassam. Az első útkanyar mögött gyorsan tüzet
gyújtottam, kivettem belőle egy égő fadarabot, és azt magam előtt lóbálva visszamerészkedtem.
De a hely már üres volt. Csak később hallottam Tibetben a parasztoktól, hogy a
medvék csak nappal támadókedvűek, éjjel ők is félnek.
Tíz
napja voltam már úton, amikor megint elértem Nelang falut, amely egy évvel ezelőtt
a végzetemmé vált. Ezúttal egy hónappal előbb voltam itt, és a falu még lakatlan
volt. Örömöm határtalan volt, amikor itt négy volt tábortársamra akadtam. Indiai
barátomnál való tartózkodásom alatt értek utol. Egy nyitott házban ütöttük fel
tanyánkat. Sattler hegyibetegséget kapott, és a további viszontagságok elviselésére
már nem érezte elég erősnek magát. Elhatározta, hogy visszafordul, de megígérte,
hogy csak két nap múlva adja fel magát, nehogy bennünket veszélyeztessen. Kopp,
aki Krömer birkózóval az előző évben ugyanezen az útvonalon már elérte Tibetet,
most hozzám csatlakozott.
Hét
hosszú napba telt, amíg négyen végre elértük a Tibetet Indiától elválasztó hágót.
Egy tévedésünk okozta a késedelmet: rossz utat választottunk. A Tirpani karavántábortól
a legkeletebbre fekvő völgyben indultunk el. Aufschnaiter és én felmásztunk egy
csúcsra, hogy tájékozódjunk. Onnan láttuk meg először Tibetet. Túlságosan kimerültek
voltunk azonban ahhoz, hogy ezt az oly régóta vágyott látványt kellően élvezhessük.
A mintegy 5600 méteres magasságban az oxigénhiánytól is nagyon szenvedtünk. Egészen
Tirpaniig kellett visszavándorolnunk. Maga a hágó kézzelfogható közelségben tűnt
fel előttünk: Így három elveszett napunkba került ez a tévedés, és szitkozódva
topogtunk vissza az elágazáshoz. Élelmünk olyan kevés volt, hogy abban sem voltunk
biztosak, ki tudjuk-e húzni a legközelebbi lakott helyig.
Tirpaniból
aztán enyhén emelkedve vezetett az út a hómentes réteken át a Gangesz egyik forráspatakja
mentén. Egy héttel ezelőtt még erős sodrású folyó volt ez, mely fülsiketítő zúgással
rohant alá a völgybe, most kis csermelyként kanyargott a kora tavaszias ligeteken
át. Néhány hónap múlva itt zöldellni fog minden, és a sok táborhely, amelyekre
a bekormozódott kövekből lehetett következtetni, felélesztette bennünk a karavánok
látomását, amelyek a meleg évszakban a hegyi hágókon át Indiából Tibetbe vonulnak.
Egy
csapat hegyi juh keresztezte utunkat. Elegáns ugrásokkal tűntek el a szemünk elől
anélkül, hogy bennünket észrevettek volna. Szívesen láttunk volna egyet közülük
a fazekunkban, hogy végre egyszer jóllakhassunk.
A
hágó tövében ütöttük fel utolsó táborunkat Indiában. A forró köveken szegényes
lepényeket sütöttünk vízzel összegyúrt maradék lisztünkből. Rettenetesen hideg
volt, és csupán egy kőfal védett bennünket a Himalája fagyos szele ellen, ami
fölfelé söpört a völgyön.
1944.
május 17-e volt, amikor végre a Cangcsok-hágón álltunk. Emlékezetes nap ez! A
térképekből tudtuk, hogy
A
hágómagaslatot kőrakások jelezték, amelyeken buddhista imazászlók lengedeztek.
Bár nagyon hideg volt, hosszabb pihenőt tartottunk, és átgondoltuk helyzetünket.
Jóformán semmi nyelvismeretünk nem volt, pénzünk is csak kevés, mindenekelőtt
azonban közel voltunk az éhenhaláshoz, és ezért, amilyen gyorsan csak lehetett,
valamilyen emberi településhez kellett érnünk. De ameddig csak a szem ellátott,
nem volt más, mint sivár völgyek és kopasz hegyek. A térképekből csak sejteni
lehetett, vannak-e falvak a környéken. Távoli célunk, mint már említettem, a több
ezer kilométerre fekvő japán arcvonal volt. Az odavezető útnak először a Kailás
szent hegyéhez kellett vezetnie, onnan a Brahmaputra folyását követve Kelet-Tibetet
elérnie. Kopp barátunk tapasztalatai szerint, aki menekülése során egy évvel ezelőtt
már járt Tibetben, de onnan kiutasították, meglehetősen pontosak voltak a bejegyzések
térképeinken.
Hamarosan
elértük az Opcsu folyását, ahol ebédpihenőt tartottunk. Égbenyúló falak zárták
el a völgyet, ami teljesen lakatlan volt, és csupán egy fapózna jelezte, hogy
néha emberek is vetődnek erre. Málékony kőzetű lejtők képezték a völgy másik oldalát,
amit meg kellett másznunk. Mielőtt még elértük volna a fennsíkot, beesteledett,
és megint egy jéghideg szálláshelyre húzódtunk. Tüzelőnk már az utóbbi napokban
is csak tüskebozótból állt, amit a hegyoldalakban gyűjtöttünk. Itt még ez sem
volt, és csak fáradságosan összegyűjtött száraz tehéntrágyából tudtunk egy kis
tüzet gyújtani.
Tibet
nem kér az idegenekből
Másnap
délelőtt elértük az első tibeti falut, Kasapulingot. Hat házból állt, amelyek
elhagyatottnak tűntek, és amikor az ajtókon kopogtattunk, nem mozdult senki. Aztán
felfedeztük, hogy valamennyi lakos árpát vet a környező szántóföldeken. Görnyedten,
gépies gyorsasággal ültették a szemeket egyenként a földbe. Kolumbusz érezhetett
így, amikor Amerikában az első indiánokat meglátta. Barátságosan vagy ellenségesen
fognak-e bennünket fogadni? Egyelőre tudomást sem vettek rólunk. Egy öregasszony
kiáltásait hallottunk egyedül, de ezek sem nekünk szóltak, hanem a vadgalamboknak,
amik a frissen elültetett magokat akarták kicsipegetni. Estig alig méltattak bennünket
figyelemre. Végül egy ház mellett tábort ütöttünk, és mikor a sötétség beálltával
az emberek hazajöttek a szántóföldekről, megpróbáltunk bárányt vagy kecskét vásárolni
tőlük. Ők azonban határozottan elutasítóan viselkedtek, és nem akartak nekünk
eladni semmit. Mivel Tibetnek nincs határőrsége, a lakosság védekezésre rendezkedett
be, és külföldivel a legszigorúbb büntetés terhe mellett tilos volt kereskedniük.
Ha nem akartunk éhenhalni, nem volt más választásunk, mint megfélemlíteni őket.
Azzal fenyegetőztünk, hogy erőszakkal viszünk el egy állatot, anélkül, hogy fizetnénk
érte. Mivel elég félelmetesen néztünk ki mind a négyen, végül is sikerrel jártunk.
Koromsötét lett, mire szemtelenül magas áron végre eladták nekünk a legöregebb
kecskebakot. Egy istállóban vágtuk le, és éjfél után mohó étvággyal estünk neki
a még csak félig sült húsdaraboknak.
A
következő napot pihenésre és a házak tüzetesebb megszemlélésére használtuk fel.
Lapos tetejű kőházak voltak, amelyekre a tüzelőt száradni tették. Azokat a tibetieket,
akik itt éltek, nem lehetett összehasonlítani azokkal, akikkel később az ország
belsejében megismerkedtünk. Abból a vidámságból, amit erről a népről olyan dicsérően
emlegetnek, itt még nem vettünk észre semmit. Elkeseredetten végezték napi munkájukat.
Bizonyára csak azért telepedtek le ezen a sivár vidéken, mert terményeikkel kereskedhettek
a karavánokkal. Ez a hat ház a határon volt, és mint azt később megállapítottam,
talán az egyetlen falu volt, melynek nem volt kolostora.
A
következő reggel akadálytalanul hagytuk el ezt a barátságtalan helyet. Valamennyire
ki voltunk pihenve, és Kopp eredeti berlini humora is újra visszatért.
Mezőkön
át vitt az út egy kis völgybe, és a következő fennsíkra kapaszkodva terheinket
súlyosabbnak éreztük, mint valaha. Ezt az éjszakát is egy barátságtalan, szeles
odúban kellett eltöltenünk, és nagyon csalódottak voltunk, hogy ez a vágyva vágyott
ország így fogad bennünket.
Mindjárt
utunk kezdetén felosztottuk egymás között a különböző feladatokat. A vízhordás,
a tűzgyújtás és a teafőzés nehéz munka volt ebben a keserves hidegben. Hátizsákjainkat
minden este kiürítettük, hogy a hideg ellen lábzsáknak használhassuk. Ezen az
estén egy kis robbanás történt: gyufáim a hátizsákok kiürítése közben a súrlódástól
valahogy meggyulladtak, ez is jelezte, hogy már a tibeti fennsík száraz levegőjében
vagyunk.
Az
első napfénynél kissé jobban szemügyre vettük táborhelyünket. Észrevettük, hogy
a helyet emberi kéz építhette, mert kerek volt, és a fala merőleges. Eredetileg
valószínűleg állatcsapdának szánták. Mögöttünk feküdt a Himalája a Kamet szabályos
hópiramisával, előttünk dimbes-dombos, barázdált terep. Déltájban elértük Dusang
falut. Itt is csak néhány ház állt, és csaknem ugyanolyan barátságtalan fogadtatásban
volt részünk, mint az első faluban. Sem pénzért, sem jó szóért nem tudtunk venni
semmit. Aufschnaiter hiába szedte elő minden nyelvtudását, és gesztikulálásunk
is hatástalan maradt.
Itt
láttunk először kolostort. A meredek löszfalakon sötét lyukak tátongtak, és egy
óriási épület maradványait láttuk. Száz meg száz szerzetes élhetett itt egykor.
Most csupán egy újabb időkből származó ház adott szállást néhány szerzetesnek,
akiket azonban sohasem láttunk. A kolostor előtt, egy teraszon pirosra festett
síremlékek álltak.
Leverten
vonultunk vissza sátrunkba, ami az egyetlen otthonunk volt egy érdekes, de érthetetlenül
ellenséges világban.
Dusangban
sem volt semmiféle hatóság, ahol tartózkodási vagy utazási engedélyt kérhettünk
volna. De túl korán panaszkodtunk, mert a hatóság végül elénk jött. Két fegyveres
érkezett apró lovakon, és felszólítottak bennünket, hogy ugyanazon az úton, amelyen
jöttünk, azonnal térjünk vissza Indiába. Tudtuk, szavakkal semmit sem érhetünk
el, így egyszerűen erélyesen félretoltuk az elképedt embereket. Szerencsére nem
használták fegyverüket, nyilván abban a hiszemben, hogy mi is fel vagyunk fegyverezve.
Néhány újabb kísérlet után, hogy feltartóztassanak bennünket, ellovagoltak. Akadálytalanul
értük el a legközelebbi települést, amelyről tudtuk, hogy egy kerületi kormányzó
székhelye.
A
táj, amelyen áthaladtunk, víztelen és sivár volt, sehol egy élőlény se közel,
se távol. A terület központját, a kis Caparang városát csak a téli hónapokban
lakták. Mikor a kormányzót fel akartuk keresni, hallottuk, hogy éppen a holmiját
csomagolja, mert nyári székhelyére, Sangcébe készül. Nem csekély meglepetésünkre
az előbbi két felfegyverzett férfi egyikét ismertük fel benne. Viselkedése nem
volt éppen barátságos, alig tudtuk rávenni, hogy egy kis lisztet adjon nekünk
cserébe gyógyszerekért. A kis gyógyszertár, amit hátizsákomban magammal hoztam,
most is és később is igen jó szolgálatot tett nekünk.
A
kormányzó végül egy barlangot jelölt ki számunkra éjjeli szállásul, és még egyszer
felszólított bennünket, hogy hagyjuk el az országot. Ha beleegyezünk, élelmet
és szállítóeszközt is ad. Elutasítottuk az ajánlatát, és megpróbáltuk neki megmagyarázni,
hogy Tibet, mint semleges állam, köteles nekünk menedékjogot adni. De sem az intelligenciája,
sem a hatásköre nem terjedt addig, hogy ezt fel tudta volna fogni. Azt javasoltuk,
bízza a döntést egy magas rangú hivatalnokra, egy szerzetesre, akinek az innen
mindössze nyolc kilométerre fekvő Thulingban volt a székhelye.
Caparang
nevezetes hely volt. A táborban áttanulmányozott irodalomból tudtam, hogy itt
alapították egykor Tibet első katolikus missziós állomását. Antonio de Andrade
portugál jezsuita atya 1624-ben alapított itt egy katolikus egyházközösséget,
és állítólag templomot is épített. Kerestük ennek az istenházának a maradványait,
de semmi ilyesmit nem fedeztünk fel, csak számtalan barlangot találtunk, amelyek
Caparang elmúlt nagyságáról tanúskodtak. A város romjai közt nézelődve egy különösnek
tűnő, fából készült ajtóhoz értünk. Kinyitottuk, és egy hatalmas, aranyozott Buddha
tekintett le ránk.
Másnap
Thulingba mentünk a szerzeteshivatalnokhoz. Ott ismét összetalálkoztunk Aufschnaiterrel
és Treipellel, akik eltértek a mi útvonalunktól. Együtt kerestük fel a kolostor
apátját. De ő sem tett eleget kérésünknek, hogy továbbhaladhassunk kelet felé,
és csak azzal a feltétellel adott el nekünk élelmiszereket, ha kötelezzük magunkat,
hogy Sangcébe megyünk, ami az Indiába vezető út mentén feküdt. Nem maradt más
választásunk, mint elfogadni az ajánlatát, hiszen teljesen élelem nélkül voltunk.
Rajta
kívül egy világi hivatalnok is volt még Thulingban, de nála még kevesebb szerencsével
jártunk. Dühösen elutasította minden próbálkozásunkat. Magas árat kellett fizetnünk
egy kis avas vajért és kukacos húsért. Thulingból egyetlen szép emléket vihettünk
magunkkal: ez a Szatledzs vize fölötti magaslaton álló kolostor képe volt, amely
tetőinek aranyozott csúcsaival csillogva állt a napfényben. Ez Nyugat-Tibet legnagyobb
kolostora, de eléggé elhagyatott benyomást keltett, mert 260 szerzetese közül
csak húsz tartózkodott ott.
Amikor
végre megígértük, hogy Sangce felé fordulunk, málhásállatként négy szamarat kaptunk.
Eleinte csodálkoztunk, hogy minden őrizet nélkül, csupán egy szamárhajcsár kíséretében
engednek bennünket elvonulni. Csakhamar rájöttünk azonban, hogy az, hogy idegenek
részére az élelmiszereladás engedélyhez kötött, az a legegyszerűbb felügyeleti
mód.
Szamarakkal
utazni nem volt valami különös élvezet: csupán a Szatledzsen való átkelés egy
teljes órát vett igénybe, mert az állatok nagyon csökönyösek voltak. Állandóan
nógatni kellett őket, hogy még a sötétség beállta előtt elérjük a legközelebbi
falut, Phjivangot. Ez is kis lélekszámú település volt; de ha fölnéztünk a hegyoldalakra,
itt is, mint Caparangban, száz meg száz barlangot fedezhettünk fel.
Itt
töltöttük az éjszakát. Sangce még egy teljes napi járóföldre volt, de a másnap
nagyszerű panorámával ajándékozott meg bennünket: kárpótlásul azért a sivár vidékért,
amelyen szamarainkat áthajtottuk, ráláthattunk a Himalájára. Ezen az úton láttunk
először khjangokat. Ez egy Közép-Ázsiában honos vad szamárfajta, és mozgásának
szépsége minden utazót elbűvöl. Az öszvérnagyságú állatok többnyire kíváncsian
közel jönnek, aztán egy hirtelen fordulattal gyorsan és elegánsan elügetnek. Füvekkel
táplálkoznak, és az emberek nem bántják őket. Egyetlen ellenségük a farkas. Számomra
ezek a szelídítetlen, szép állatok azóta a szabadság jelképei.
Sangce
is csak néhány házból álló település volt. A házak napon szárított agyagtéglákból
és gyepkockákból épültek. Ez a falu sem fogadott bennünket barátságosabban, mint
az előzőek. Itt találkoztunk újra a mi barátságtalan hivatalnokunkkal Caparangból,
aki itt rendezkedett be nyárra. Semmiképpen sem akarta engedélyezni, hogy továbbmenjünk
Tibet belsejébe, mi dönthettük el, hogy Caparangon át, vagy a nyugati úton, a
Sipki-hágón keresztül térünk vissza Indiába. Csak ezzel a feltétellel volt hajlandó
élelmet eladni nekünk.
Egyértelmű
volt, hogy az utóbbi útirányt választjuk, mert először is még ismeretlen volt
számunkra, másodszor pedig még mindig reméltük, hogy találunk valami kiutat. Annyi
vajat, húst és lisztet tudtunk most venni, amennyit csak akartunk. Ennek ellenére
nem volt valami jó kedvünk, mert az a kilátás, hogy a végén megint a szögesdrót
mögött kötünk ki, nem volt csábító. Treipel, akinek ez az ország sehogysem nyerte
el a tetszését, már mindenről le akart mondani, és meg sem akarta többé kísérelni,
hogy itt maradhasson.
Ezt
a napot mindenesetre arra használtuk fel, hogy végre egyszer jóllakjunk. Én kiegészítettem
naplójegyzeteimet, és az erőltetett menetelések során szerzett ínhüvelygyulladásomat
ápoltam. Mindent elkövettem volna, hogy elkerüljem a tábort, és Aufschnaiter is
hasonlóan gondolkodott.
Másnap
reggel még egyszer találkoztunk a kormányzóval. Aufschnaiter egy rézüstben főzött
hús miatt mérgezést kaphatott, mert igen rosszul érezte magát. Amikor ezért tartózkodási
engedélyünk meghosszabbítását kértem a tisztviselőtől, az, ha lehet, még barátságtalanabb
volt, mint eddig. Heves vitába keveredtem vele, melynek az lett az eredménye,
hogy a két málhásállaton kívül még egy hátasállatot is engedélyezett Aufschnaiter
részére.
Ekkor
találkoztam először jakkal. Ez a Tibetben oly gyakori állat egy hosszú szőrű marhafajta,
melynek megszelídítése sok türelmet igényel. A nőstény jakok lényegesen kisebbek,
mint a hímek, és igen jó tejet adnak.
A
katonának, aki Sangce óta kísért bennünket egy menetlevelet adtak, amellyel mindenütt
annyi élelmet vásárolhattunk, amennyit csak akartunk. Jakjainkat is minden állomáson
ingyen kicserélhettük.
Az
idő nappal kellemes és egyenletesen hűvös volt, ám éjszakára igen hidegre fordult.
Számtalan falu és lakott barlang mellett haladtunk el, és az emberek alig vettek
rólunk tudomást. Kísérőnk, aki Lhászából származott, kedves és barátságos volt
velünk. Hivatalos menetlevelünknek köszönhetően a lakosság is mindenütt barátságosabb
lett.
Amikor
a Rongcsung területén vonultunk át, néhány napig Sven Hedin nyomdokaiban jártunk,
és mint e kutató nagy tisztelője, élénken emlékeztem leírásaira. A táj nem sokat
változott. Újra meg újra fennsíkokon kellett áthaladnunk, mély szakadékokba ereszkedve,
majd ismét fáradságosan felkapaszkodva. Néha olyan szűkek és mélyek voltak ezek
a szakadékok, hogy át lehetett volna kiáltani a túlsó oldalra, mégis hosszú órákra
volt szükség ahhoz, hogy átjussunk. Ez a fárasztó föl- és lemenet, ami utunkat
megnehezítette, meglehetősen rossz kedvre hangolt bennünket, így mindenki némán
a gondolataiba merült. Ennek ellenére jól haladtunk, és az étkezéssel sem volt
immár semmi gondunk. Egy kis változatosság kedvéért szerencsét próbáltunk a halászással.
Levetkőztünk, és a tiszta hegyi patakban megpróbáltunk kézzel halat fogni. A halaknak
azonban nyilván jobb dolguk is akadt, mint hogy a mi fazekainkban kössenek ki.
Egyre
közelebb jutottunk a Himalájához, és ezzel - nagy bánatunkra - egyúttal az indiai
határhoz is. Ezen a vidéken a nagy hideg kissé megenyhült, mert már nem voltunk
akkora magasságban. A Szatledzs itt tört magának utat a Himaláján keresztül. A
falvak valóságos kis oázisok voltak, a házak körül még veteményeskerteket és barackfákat
is láttunk.
Tizenegy
nap alatt értük el Sipki határfalut. Több mint három hete voltunk már Tibetben.
Sokat láttunk, mindenekelőtt azonban azzal a keserű tapasztalattal lettünk gazdagabbak,
hogy tartózkodási engedély nélkül nem lehetséges itt az élet.
Még
egy éjszakát töltöttünk Tibetben, romantikus barackfák alatt táborozva, de a gyümölcsök
sajnos még éretlenek voltak. Nyolcvan rúpiáért sikerült egy szamarat is vásárolnom,
amit Tibet belsejében megtagadtak tőlem. További terveimhez ugyanis feltétlenül
szükség volt egy málhásállatra.
Kísérőnk
itt elvált tőlünk, és magával vitte állatait. Talán viszontlátjuk egymást egyszer
Lhászában, mondta mosolyogva. Rajongva beszélt a szép lányokról és a jó sörről,
amit ott kapni lehet. Szerpentin vitt föl a Sipki-hágóra és ezzel elértük a határt.
Sem tibeti, sem indiai határőröket nem lehetett látni. Nem volt itt semmi, csak
a szokásos kőrakások az imazászlókkal, és egy mérföldkő ezzel a felirattal: „Szimla
Újra
a határon
Koppal
együtt eltökélt szándékunk volt, hogy az első adandó alkalommal visszatérünk Tibetbe.
Meg voltunk győződve arról, hogy azok a kishivatalnokok, akikkel eddig találkoztunk,
nem voltak illetékesek ügyünkben dönteni. Úgy gondoltuk, el kell jutnunk Gartokba,
Nyugat Tibet fővárosába, hogy a kormányzónál eszközöljük ki a tibeti tartózkodási
engedélyt.
A
nagy kereskedelmi úton mentünk le az első indiai faluig, Namgyáig.
Nyugodtan
időzhettünk ott anélkül, hogy gyanút keltettünk volna, mivel Tibet felől jöttünk,
és nem az indiai síkságról. Utazó amerikai katonáknak adtuk ki magunkat, friss
készleteket vásároltunk, és a nyilvános pihenőházban aludtunk. Aztán csapatunk
kettévált. Aufschnaiter és Treipel a kereskedelmi úton ment lefelé a Szatledzs
mentén, Kopp és én szamarainkat egy völgybe hajtottuk, amely északi irányban egy
Tibetbe vezető hágóhoz vitt. Amint azt térképeinkből tudtuk, először a lakott
Szpiti-völgyön kellett végigmennünk. Nagyon örültem, hogy Kopp hozzám csatlakozott,
mert ügyes, gyakorlatias ember és segítőkész útitárs volt. Vidámsága, humora ritkán
hagyta el.
Két
napig a Szpiti folyó mentén haladtunk fölfelé, aztán egy másik völgyet követtünk,
amely megítélésünk szerint a Himalája felé vezetett. Ez a vidék sajnos a térképeinkbe
nem volt berajzolva. A helybeliektől megtudtuk, hogy a Szangszam nevű hídnál már
át is léptük a határt. Ezen az útszakaszon jobb kéz felől a Himalája láncának
csaknem
Az
első tibeti települést Kjuriknak hívták, és mindössze két házból állt. A legközelebbi
helység, Doco már lényegesen nagyobb volt. Több mint száz szerzetest találtunk
itt, akik a trasigangi kolostorépítkezéshez szükséges jegenyefatörzsekért jöttek.
Ez a legnagyobb kolostor Curubjin tartományban, és apátja egyben a legmagasabb
rangú világi hivatalnok is. Ő is itt volt a szerzetesekkel együtt, és tartottunk
tőle, hogy megint el kell hagynunk az országot. Kikérdezett bennünket, és mi azt
mondtuk neki, hogy egy európai nagyúr felderítői vagyunk, és nála vannak a menetleveleink.
Ő ezt úgy látszik elhitte, és mi megkönnyebbülten folytathattuk utunkat.
Az
Útközben
néhány bhutiával találkoztunk, akik szintén az ország belsejébe igyekeztek. Ezek
kedves, barátságos emberek voltak, még a tüzük mellé is meghívtak egy csésze vajas
teára. A közelükben vertünk tábort, és este jóízű csalánspenótot hoztak át nekünk.
Teljesen
lakatlan vidéken voltunk, és nyolcnapos utunk folyamán csak hébe-hóba találkoztunk
egy egy kis karavánnal. Az egyik ilyen találkozás különösen élénken maradt meg
az emlékezetemben. Egy hosszú báránybőrbundába burkolózott, Tibetben szokásos
módon copfot viselő nomád férfi fekete jakszőrsátrához vezetett minket. Itt folyton
nevetni látszó, vidám, fiatal felesége fogadott bennünket. A sátorban számunkra
kincset érő dolgot fedeztünk fel: remek vadhúst. Potom áron készségesen eladta
nekünk zsákmánya egy részét. Csak arra kért bennünket, ne beszéljünk senkinek
vadorzásairól, mert akkor megbüntetik. A buddhizmus tanai szerint ugyanis élőlényt
megölni, legyen az ember vagy állat, nem szabad, ezért a vadászat tilos. Tibetben
minden a Dalai Láma tulajdonát képezi, és előírásai mindenki számára törvényerővel
bírnak.
Örömömre
szolgált, hogy ezzel az emberrel már egészen jól megértettem magam. Másnapra közös
vadászatot beszéltünk meg, és otthonosan letelepedtünk a fiatal házaspárnál. A
nomád és felesége voltak az első vidám és barátságos tibetiek, akikkel találkoztunk,
és ezért sokáig megmaradtak az emlékezetünkben.
A
vendégbarátság csúcspontjaként egy friss árpasörrel telt, fából készült edény
is előkerült a sátor egyik sarkából. A zavaros, tejszerű ital nem volt hasonlatos
a mi sörünkhöz, de a hatása azért ugyanaz volt.
Másnap
reggel hármasban vadászni indultunk. A tibetinek egy özönvíz előtti elöltöltős
puskája volt, zsebében ólomgolyókat, puskaport és gyújtózsinórt hozott magával.
Amikor az első vadjuhnyájat megláttuk, gyújtózsinórját kovakővel körülményesen
meggyújtotta. Roppant kíváncsiak voltunk, hogyan fog ez a múzeumi darab működni.
Mennydörgésszerű robbanás hallatszott, és mire eloszlott a füst, közel-távol egyetlen
juhot sem lehetett látni. Hogy mégse térjünk haza teljesen üres kézzel, a hegyoldalban
vadhagymát gyűjtöttünk, ami remekül illik a vadpecsenyéhez.
Újdonsült
barátunk felesége úgy látszik hozzá volt szokva férje csekély vadászszerencséjéhez,
mert mire megjöttünk, már készített ebédet az előző napokban elejtett vadból,
és nagy buzgalommal foglalatoskodott a tűz körül. Néztük őt főzés közben, és meglehetősen
elcsodálkoztunk, amikor hatalmas báránybőrbundáját, amit középen egy tarka öv
tartott össze, minden szégyenkezés nélkül letolta a válláról. Az ormótlan bunda
akadályozta a mozgásban, és most a legnagyobb nyugalommal tevékenykedett tovább
meztelen felsőtesttel. Később is gyakran találkoztunk ugyanezzel a természetességgel.
Nem szívesen váltunk el ettől a barátságos házaspártól. Friss hússal bőven ellátva,
és kipihenten keltünk ismét útra.
Útközben
gyakran láttunk a távolban vadjakokat legelni. E látvány sajnos arra ösztönözte
málhásszamarunkat, hogy önállósítsa magát. Egy széles patakon át elszökött tőlünk,
és mielőtt elfogtuk volna, ledobta terhét. Végülis megfogtuk, de csomagjaink alaposan
eláztak. Mialatt a túlsó parton még holmink szárításával voltunk elfoglalva, két
alakot láttunk feltűnni. Az elsőt szabályos, lassú hegymászólépteiről azonnal
felismertük: Peter Aufschnaiter volt, aki egy teherhordóval jött felfelé az úton.
Lehet, hogy egy ilyen találkozás e magányos tájon valószínűtlennek tűnik, de bizonyos
völgyek és hágók már évszázadok óta használatosak, és mi a leggyakrabban járt
utakat választottuk.
Nagyon
szívélyesen üdvözöltük egymást, és Aufschnaiter elmesélte, mik történtek elválásunk
óta. Treipel „angol”-ként lovagolt nagy büszkén Indiába utolsó pénzéből. Aufschnaiter
beteg lett, és amikor megint erőre kapott, a mi útvonalunkat követte. A háború
legfrissebb eseményeiről is hallott útközben, és mi ezen a világtól elzárt helyen
mohón hallgattuk.
Aufschnaiter
eleinte nem akart velünk Gartokba jönni, mert meg volt róla győződve, hogy ott
megint ki fognak bennünket utasítani. Okosabbnak tartotta volna inkább egyenesen
a közép-tibeti nomádokhoz eljutni. Végül azonban mégis együtt maradtunk, és Aufschnaiter
meg én ettől a naptól kezdve évekig nem is szakadtunk el egymástól.
Tudtuk,
hogy - ha minden jól megy - körülbelül öt napra lesz szükségünk Gartokig. Még
egy magas hágót kellett legyőznünk, a Bongrü Lát. Táborozásaink ebben az időben
igen keservesek voltak. Éjszakánként nagyon hideg volt, mivel több mint
Máskor
a vadszamarak küzdelmének látványa jelentett érdekes élményt. Két csődör harcolt
a nőstény khjangok csordájában az előjogokért. Repültek a gyepdarabok, porzott
a föld patáik alatt - annyira el voltak merülve párviadalukban, hogy a nézőket
észre sem vették.
A
két hágón való átkelés után most megint mögöttünk volt a Himalája. Ezúttal igen
szívesen váltam meg tőle, mert most végre melegebb tájakra értünk. Utunk éppen
azon a tartományon vezetett át, ahol egy évvel később a német hegymászók egyik
legnagyobbikának, Ludwig Schmaderernek kellett az életét elvesztenie. Amikor barátjával,
Paidarral, ugyanabból a táborból menekült, mint mi, és a nyomdokainkat akarta
követni, itt aljas módon orvul meggyilkolták. Paidar meg tudott menekülni. Őt
időközben a Grossglockneren érte utol a hegyihalál.
Ennek
a vidéknek a lakossága sem Tibetre, sem Indiára nem jellemző. Fajilag erősen kevert,
lámaisztikus szokások szerint él, de a kereskedelem által Indiához kötődik.
Lefelé
az Indus völgyében számtalan jakkaravánnal találkoztunk, melyek gyapjút vittek
Indiába. Feltűnt nekünk, milyen rendkívül nagy és erőteljes állatok ezek; hajcsáraik
is jóvágású fiatal legények voltak, akik az ádáz hideg ellenére meztelen felsőtesttel
jártak. Mint a nők, a férfiak is befelé fordítva viselik a bundát csupasz bőrükön,
és hogy jobban tudjanak mozogni, kibújnak a bunda ujjából.
A
hajcsárok kőparittyákkal tartják mozgásban és akadályozzák a kitörésben jakjaikat.
Nem voltak kíváncsiak ránk, idegenekre, így bántatlanul mehettünk tovább.
Öt
napon át meneteltünk az Indus felső folyása mentén, hogy Gartokba jussunk. Ez
az út számomra feledhetetlen. Magasan az erdőhatár fölött vándoroltunk szelíden
ívelt hegyláncokon át, de mégsem volt egyhangú ez a táj. A színek elbűvölték a
tekintetet, és ritkán láttam ilyen harmonikusan egymásba olvadni a paletta minden
árnyalatát. Az Indus tiszta vizei mellett sárgásfehér bóraxmezők terülnek el,
mellettük sarjad a tavasz zsenge zöldje, a hátteret pedig a hegység ragyogó fehér
hócsúcsai adják. Amikor itt áthaladtunk, egy távoli zivatar varázslatos színeinek
játékát csodálhattuk meg.
Az
első falu túl a Himaláján, Trasigang; néhány ház egy várszerű, vizesárokkal körülvett
kolostor körül. Itt újra ellenségesen fogadott bennünket a lakosság. De ezen már
nem csodálkoztunk, és nem is zavart bennünket különösebben. Ezúttal ugyanis éppen
abban az évszakban érkeztünk, amikor indiai kereskedők özönlenek az országba,
hogy felvásárolják a gyapjút; tőlük pedig minden nehézség nélkül tudtunk élelmet
venni. Aufschnaiter hiába próbálta meg aranykarkötőjét készpénzre váltani, ami
lehetővé tette volna neki, hogy Gartok érintése nélkül egyenesen Tibet belsejébe
juthasson. Utunk alatt többször megállítottak bennünket jóvágású lovas tibetiek,
hogy áruink után érdeklődjenek. Mivel szolgák nélkül, felmálházott szamarakkal
utaztunk, kereskedőknek tartottak bennünket. Megállapítottuk, hogy minden tibeti,
legyen az szegény vagy gazdag, született kereskedő, és a cserebere, az alkudozás
nagy szenvedélyük. Két nappal azelőtt, hogy Gartokot elértük volna, dobogó szívvel
közeledtünk Kargünszához. Ez Nyugat-Tibet kormányzóinak a téli rezidenciája és
bár a karavánoktól megtudtuk, hogy ez-idő szerint még nem működnek a hivatalok,
mégis féltünk, hogy már itt lefognak bennünket. Aggodalmunk azonban alaptalan
volt, mert a kicsi, de igen takaros hivatalépület még üresen állt.
Időnként
most jakkaravánokhoz csatlakoztunk, melyek aszalt sárgabarackot vittek Ladak tartományból
Lhászába. Ezek a szállítmányok hosszú hónapokig vannak úton, és Lhászát közvetlenül
egy nagy ünnep, a tibeti újév előtt érik el. Ezt körülbelül nyolc héttel a mi
újévünk után ünneplik. A karavánokat lhászai férfiak kísérték jó kardokkal és
puskákkal felfegyverkezve. Többnyire állami szállítmányok voltak ezek, és a karavánvezetőknek
olyan útleveleik voltak, amelyek lehetővé tették, hogy ingyen vehessenek igénybe
málhásállatokat és hátaslovakat. Még Gartok előtt összebarátkoztunk e tibetiek
egyikével, és sóvárogva nézegettük értékes papírját a nagy, négyszögletes lhászai
pecséttel. E tekintélyes jakkaravánok láttán tudatosult csak igazán bennünk saját
nyomorúságos mivoltunk. A mi kis szamarunk gyakran málhástul lefeküdt, és ilyenkor
még a verés sem használt. De az is megtörtént, hogy egyszerűen ledobott magáról
mindent, és messzire eliramodott.
Kevéssel
Gartok előtt egy „tápláló” estét töltöttünk egy meleg sátorban. Egy Lhászába utazó
társaság annyira föllelkesült Kopp kártyatrükkjein, hogy még egyszer látni akarta
mutatványait, és meghívott minket a sátrába.
E
különböző karavántalálkozások alatt Desideri atya alakja lebegett a szemem előtt,
akinek több mint kétszáz évvel ezelőtt sikerült egy ilyen karavánnal Lhászáig
eljutnia.
Nekünk
nem lesz ilyen könnyű a dolgunk.
Gartokban,
az alkirály székhelyén
Gartokot
az irodalomból „Nyugat Tibet fővárosa, az alkirály székhelye”-ként ismertük, és
a földrajzkönyvekből tudtuk, hogy a világ legmagasabban fekvő városa. Amikor azonban
ez a híres hely végre elénk tárult, majdnem nevettünk. Először csak egy pár nomádsátrat
láttunk, melyek elszórtan álltak az óriási síkságon, aztán néhány vályog- és gyeptéglakunyhó
tűnt fel. Ez volt Gartok. Néhány csatangoló kutyán kívül egyetlen élőlényt sem
lehetett látni.
A
Kartangcsunak, az Indus egy mellékfolyójának a partján ütöttük fel kis sátrainkat.
Végre néhány kíváncsiskodó jött oda, és tőlük tudtuk meg, hogy a két magas rangú
tisztviselő közül egyik sincs most itt, és csupán a második „alkirály” helyettese
fogadhat bennünket. Még ugyanaznap elébe járultunk kérésünkkel. Már a hivatalépületbe
való belépéskor mélyen meg kellett hajolnunk, mert ajtó helyett csak egy lyuk
volt itt, amin egy piszkos függöny lógott. Egy sötét helyiségbe jutottunk, ahol
az ablakok papírral voltak beragasztva. Amikor szemünk végre hozzászokott a homályhoz,
egy intelligens, előkelő férfit láttunk lótuszülésben ülni. Bal fülében rangjának
jeleként egy körülbelül tizenöt centiméter hosszú fülbevaló lógott. Rajta kívül
egy asszony volt még jelen; később kiderült, hogy annak a tisztviselőnek a felesége,
aki elutazott. Mögöttünk gyerekek és szolgák tódultak befelé, akik közelről akarták
látni a különös idegeneket.
Nagyon
udvariasan hellyel kínáltak bennünket, és azonnal szárított húst, sajtot, vajat
és teát hoztak elő. A légkör szívélyes volt, és ez igen jólesett nekünk. Egy angol-tibeti
szótár segítségével és taglejtésekkel kísérve a beszélgetés is elég élénken folyt.
Újra reménykedni kezdtünk, de ezt az első találkozást óvatosságból még nem használtuk
fel arra, hogy minden gondunkkal előhozakodjunk. Elmondtuk, hogy német szökevények
vagyunk, és jeleztük, hogy a semleges Tibet vendégbarátságát szeretnénk kérni.
Másnap
csekély ajándékként gyógyszereket hoztam az alkirály-helyettesnek. Nagyon megörült
neki, megkérdezte alkalmazásuk módját, és mindent pontosan följegyzett. Eközben
megkockáztattuk a kérdést, nem volna-e hajlandó nekünk útlevelet kiállítani. Nem
utasította el kereken a kérésünket, azt mondta, hogy legyünk türelemmel fölöttese
megérkezéséig, aki éppen zarándokúton volt a Kailás hegyéhez. Néhány napon belül
várták visszatértét.
Időközben
egyre jobban összebarátkoztunk a helyettessel, akinek egy gyújtólencsét is ajándékoztam,
amit Tibetben nagyon jól lehet használni. A szokásos viszonzás nem váratott sokáig
magára. Egy délután teherhordók vajat, húst és lisztet hoztak a sátrainkhoz. Mögöttük
lépkedett szolgák kíséretében az alkirály-helyettes, hogy viszontlátogatást tegyen
nálunk.
De
minél jobban közeledett a nap, melyre fölötteseinek visszatértét várta, annál
észrevehetőbben lanyhult irántunk való szívélyessége, és csaknem egészen visszahúzódott
tőlünk. Nyomasztani kezdte a felelősség. Nemsokára már élelmiszereket sem mert
nekünk eladni. De elég indiai kereskedő volt itt, aki jó pénzért szívesen kisegített
bennünket.
Egy
délelőtt aztán csengőcsilingelés hallatszott a távolból, és egy óriási öszvérkaraván
közeledett a faluhoz. Katonák lovagoltak elöl, aztán szolgák és szolgálók hada
következett, és utánuk jöttek lóháton, méltóságteljesen a tibeti nemesség tagjai,
akiket itt láthattuk először. A két alkirály közül, akiket Tibetben „karpön”-nek
hívnak, a magasabb rangú volt az, aki most bevonult. Ő és felesége pompás selyemruhát
viselt, értékes öveiken pisztolyok lógtak. Az egész falu összefutott, hogy ne
mulasszon el semmit ebből a látványosságból. A karpön, megérkezése után ünnepélyes
menetben rögtön a kolostorba vonult, hogy hálát adjon az isteneknek a zarándokútról
való szerencsés visszatérésért.
Az
általános izgalom ránk is átragadt. Aufschnaiter rövid levelet fogalmazott, melyben
kihallgatást kértünk. Amikor erre nem jött válasz, nem vártunk tovább, és késő
délután felkerekedtünk, hogy látogatást tegyünk a karpönnél.
Háza
nem különbözött lényegesen a helyettesétől, csak a belső berendezés volt tisztább
és szolidabb. A karpön magas rangú hivatalnok, aki tisztségviselésének ideje alatt
a negyedik legmagasabb nemesi rangot viseli. Öt kerület tartozik alá, ezeket ötödik,
hatodik és hetedik rangfokozatú nemesek igazgatják. Ő maga hivatalnokoskodásának
időtartama alatt feltűzött hajában arany amulettet visel, ezt azonban csak gartoki
tartózkodása idején viselheti. Lhászában csak az ötödik rangfokozatba tartozik.
Tibet egész nemessége ugyanis hét rangfokozatba van osztva, ezek közül az elsőbe
egyedül a Dalai Láma tartozik. Minden világi méltóság feltűzve viseli a haját,
a szerzetesek kopaszok, a közönséges tibetiek pedig copfot hordanak.
Most
tehát e hatalmas férfiúval álltunk szemben. Részletesen előadtuk esetünket, és
a karpön szerfölött barátságosan hallgatott bennünket. Gyakran nem tudta mosolyát
elfojtani hiányos nyelvismeretünket hallva, és kísérete is néha-néha hangosan
fölnevetett. De ez csak fokozta a társalgás ízességét és a barátságos hangulatot.
A karpön megígérte, hogy alaposan megfontolja és kollégája a helyettesével megbeszéli
ügyünket. A beszélgetést követően gazdagon megvendégeltek, és európai módon elkészített
teával kínáltak bennünket. Utána a karpön ajándékokat küldött a sátrainkba, és
mi telve voltunk reménnyel.
A
következő fogadás kissé formálisabb, de mégis szívélyes volt. Amolyan igazi hivatalos
találkozó: a karpön magasan ült, mellette kissé alacsonyabban a másik karpön helyettese.
Egy alacsony asztalon egy halom tibeti nyelvű levél hevert. A karpön közölte,
hogy csak Ngari tartományra terjedő hatállyal adhat nekünk útlevelet és szállítóeszközöket.
Messzebb semmi esetre sem szabad behatolnunk Tibet belsejébe. Gyorsan megtárgyaltuk
a dolgot egymás között, majd azt a javaslatot tettük, hogy állítson ki nekünk
egy Nepál határáig szóló útlevelet. Ebbe némi habozás után belement, és azt is
megígérte, hogy levelet küld a lhászai központi kormánynak, amelyben előterjeszti
kívánságainkat. Felhívta azonban figyelmünket, hogy a válasz csak hónapok múlva
érkezhet meg. Ezt nem akartuk itt bevárni, mert tervünket - tovább haladni kelet
felé -, nem adtuk fel, és minden-áron folytatni akartuk az utazást. Mivel Nepál
semleges ország volt, ezenkívül a számunkra kedvező irányban feküdt, elégedettek
voltunk a tárgyalás eredményével.
Aztán
a karpön barátságosan felkért bennünket, maradjunk még néhány napig a vendégei,
mert málhásállatokat és egy kísérőt keres még számunkra. Három nap múlva kézbesítették
az útlevelünket, melyben a következő helységnevekkel jelezték az útirány: Ngakhjü,
Szerszok, Möntce, Barka, Thokcsen, Lhölung, Samcang, Trukszum, Gyabnak. Az állt
továbbá benne, hogy jogunk van két jakot igénybe venni. Különösen fontos volt
azonban az a záradék, hogy a lakosság köteles nekünk a szokásos helyi árakon élelmiszert
eladni. Tüzelőanyaghoz és tűzhelyszolgákhoz is ingyen juthattunk.
Boldogok
voltunk, hogy ilyen sokat elértünk. A karpön még búcsúebédet adott a tiszteletünkre,
melyen sikerrel eladtam neki az órámat. Utána becsületszavunkat adtuk, hogy az
ő tartománya felől nem megyünk Lhászába. Végül búcsút vettünk Gartoktól. Amikor
július 13-án útra keltünk, egész tekintélyes kis karavánunk volt. A poggyászunkat
két jak vitte, ezeket egy nomád hajtotta, aztán következett az én kis szamaram,
amely szépen felépült, és most csupán egy teásüst volt a terhe. Kísérőnk egy Norbu
nevű fiatal tibeti, lóháton jött, mi hárman, európaiak kevésbé urasan - gyalog.
Újra
nehéz vándorúton
Hetekig
voltunk most megint úton. Az egész következő hónapban nem akadtunk semmilyen nagyobb
településre; csak nomádsátrak és szórványosan taszamházak álltak az út mentén.
Ezek pihenőházak karavánforgalomra berendezve, itt lehet jakokat váltani és megszállni.
E
házak egyikében sikerült a szamaramat egy jakra cserélni. Nagyon büszke voltam
az alkura, mert vagyonom élősúlyát megsokszoroztam ezzel. Örömöm sajnos nem tartott
soká, mert jakom olyan csökönyös volt, hogy legszívesebben azonnal túladtam volna
rajta. Később ki tudtam cserélni egy kisebbre és fiatalabbra, de ez is ugyanolyan
természetű volt, mint az elődje. Így az országban dívó szokás szerint lyukat fúrtunk
az orrába, áthúztunk rajta egy borókagyűrűt és kötelet kötöttünk rá. Ármin névre
kereszteltük.
A
táj, amelyen áthaladtunk, különös szépségű volt. Tágas síkságok váltakoztak dombos
vidékekkel, kis hágókkal, és gyakran keresztezték utunkat jéghideg, erős sodrású
patakok. Többnyire szépek és melegek voltak a napok. Időközben már mindannyiunknak
sűrű szakálla volt, s ez kissé megvédett bennünket a nap sugaraitól. Már régóta
nem láttunk semmiféle gleccsert, de amikor a barkai taszamházhoz közeledtünk,
egy egész hegylánc állt előttünk a napfényben csillogva. A
Két
teljes napon át élveztük még a két gleccser látványát. Bennünket, hegymászókat
még a szent hegynél is jobban vonzott a még megmászatlan Gurla Mandhata, mely
teljes pompájában tükröződött a Manaszarovar-tóban. Ennek a partján ütöttünk tábort,
és nem győztünk betelni a
Korábban
érkeztünk, mint a nagy zarándokáradat, így többnyire kereskedőkkel találkoztunk
és csak kevés zarándokkal. De nem egy gyanús alakot is láttunk, mert ez a vidék
valóságos rabló-eldorádó. A kereskedőkön való rajtaütés kísértése itt, a nagy
piachelyek közelében nagyobb, mint máshol. A környék legnagyobb piacát Gyanyimának
hívják. Sátrak százai alkotnak óriási tábort, ahol adnak-vesznek, alkudoznak.
Az indiai sátrak gyapjúszövetből vannak, a tibetiek jakszőrből készültek, és egy-két
jaktehernyi súlyt nyomnak.
Több
órán át vándoroltunk a tó mentén keleti irányban, és azt hittük, tengerparton
sétálunk. A természet szépsége fölötti örömünket csak a szúnyogok keserítették,
ezektől csak akkor szabadultunk, amikor a tó medencéjétől eltávolodtunk.
A
Thokcsenbe vezető úton előkelő karavánnal találkoztunk. Az új caparangi kormányzó
volt az, aki Lhászából hivatali székhelyére utazott. Amikor megállítottak bennünket,
tibeti kísérőnk kalapját kezében tartva és nyelvét köszöntésül kiöltve - a tökéletes
alázat jeleként - mély meghajlásba merevedett, majd elmagyarázta ittlétünk okát.
A lövésre kész fegyvereket újra eltették, és a nyeregtáskából aszalt gyümölccsel
és dióval kínáltak. Az európaiak úri mivoltából nyilván nem sok látszott már rajtunk.
Valóban úgy éltünk inkább, mint a nomádok: már három hónapja többnyire a szabadban
háltunk, és életszínvonalunk rosszabb volt, mint a bennszülött lakosságé. A mi
kis sátrainkban csak aludni lehetett; tűzhelyünk és táborunk a szabad ég alatt
volt, bármilyen volt is az idő - míg a nomádok melegben és biztonságban lehettek
nehéz sátraikban.
De
ha külsőleg le is züllöttünk, figyelmünk nem tompult el. Kevés európai járt még
ezeken a vidékeken, ahol mi most végigvándoroltunk, és tudtuk, hogy minden megfigyelés
hasznunkra lehet. Akkor még hittünk abban, hogy belátható időn belül kapcsolatba
kerülünk a számunkra megszokott civilizációval. A közös veszélyek és fáradalmak
megerősítették köztünk a barátságot, megismertük egymás hibáit és erényeit, és
így átsegítettük egymást a nehéz időszakokon.
Alacsony
hágókon vitt tovább az út, amíg eljutottunk a Brahmaputra forrásvidékére, amit
tibeti nyelven Cangpónak hívnak. Ennek a vidéknek nemcsak a zarándokok számára
van vallási jelentősége, hanem földrajzilag is fölöttébb érdekes, mert innen ered
az Indus, a Szatledzs, a Karnali és a Brahmaputra. A tibetiek számára e folyók
nevei a szent állatokhoz: az oroszlánhoz, elefánthoz, pávához és lóhoz kapcsolódnak,
mert megszokták, hogy minden elnevezésnek jelképes értelmet adjanak.
A
következő tizennégy napon a Cangpo adta meg nekünk az irányt. A közeli Transzhimalájából
és Himalájából eredő mellékágaktól szemmel láthatólag kiszélesedik, és minél nagyobb,
annál nyugodtabban hömpölyög tova.
Az
időjárás szinte percről percre változott: hol fáztunk, hol melegünk volt a napon.
Jégesőzáporok, eső és napsütés váltogatták egymást, sőt egyik reggel hóba temetve
találtuk sátrunkat, amit aztán a forró nap néhány óra alatt elolvasztott. A mi
európai ruházatunk nem felelt meg ennek a szeszélyes időjárásnak, és irigyeltük
a tibetieket praktikus báránybőr bundáikért, melyeket középen egy öv tart össze
és hosszú, bő ujjaik pótolják a kesztyűket.
Bár
sokat szenvedtünk az időjárás-változásoktól, mégis gyorsan jutottunk előre. Megállóhelyeinket
a taszamházak határozták meg. Időről-időre láthattuk a Himaláját. Csúcskoszorújának
látványához nem hasonlított semmilyen természeti szépség, amit eddig ismertem.
Nomádokkal egyre ritkábban találkoztunk, és az egyetlen élőlények, melyeket a
Cangpo jobb partján megpillantottunk, gazellák és khjangok voltak.
Gyabnakhoz
közeledtünk, ahhoz a helyhez, amely útlevelünkben az utolsó állomásként volt megjelölve.
Itt gartoki barátunk hatásköre véget ért. De a döntés terhét, hogy mitévők legyünk,
hamarosan levették a vállunkról, mert itt-tartózkodásunk harmadik napján hírnök
jött Tradünből, és felszólított bennünket, hogy menjünk oda, amilyen gyorsan csak
lehet, mert két magas rangú lhászai hivatalnok akar velünk beszélni. Nem esett
nehezünkre a búcsú Gyabnaktól; helységnek alig volt nevezhető, mert bár Bongpa
tartomány egyik szerzeteshivatalnokának a székhelye volt, csupán ebből az egyetlen
házból állt, és a legközelebbi nomádsátor több mint egy órányi távolságra volt.
Azonnal útra is keltünk.
A
következő nap életem egyik legszebb napjaként fog emlékezetemben megmaradni. Menetelés
közben egy idő múlva a messze távolban egy kolostor apró aranytornyocskáit láttuk
feltűnni. A reggeli napfényben csillogó, hatalmas jégfalak emelkedtek föléjük.
Lassan rájöttünk, hogy ezek a Himalája nyolcezres hegyei: a Dhaulagiri, az Annapurna
és a Manaszlu! Látványuk lenyűgözött bennünket és még Kopp is, aki nem volt hegymászó,
velünk lelkesedett. Minthogy Tradün filigrán kolostortornyocskáival a síkság másik
végén feküdt, hosszú órákon át élveztük a gigászok látványát. Még akkor is megmaradt
jókedvünk, amikor már a jéghideg Cacsun kellett átgázolnunk.
Egy
aranytetős vörös kolostor: Tradün
Este
lett, mire megérkeztünk Tradünbe. Mint valami mesebeli ház állt a dombon a lenyugvó
nap utolsó sugaraiban ragyogva az aranytetős vörös kolostor. A szél ellen védve
a dombhát mögött bújtak meg a helység házai, melyek szokás szerint napon szárított
vályogtéglákból épültek. Ott állt már, és várt ránk némán az egész lakosság. Azonnal
egy számunkra előkészített házba vezettek bennünket. Alig tettük le terheinket,
amikor több szolga lépett be, és arra kértek, menjünk el az uraikhoz. Várakozással
telve követtük őket a két magas rangú hivatalnok házához.
Suttogó
szolgák tömegén keresztül vonultunk be egy nagyobb helyiségbe, ahol a legmagasabb
helyen egy mosolygós, jóltáplált szerzetes, és mellette a vele egyenrangú világi
hivatalnok ült. Valamivel lejjebb foglalt helyet az apát, Gyabnak szerzeteshivatalnoka
és egy nepáli kereskedő. A kereskedő beszélt néhány szót angolul, és tolmácsként
segített. Nekünk egy párnákból álló pad volt előkészítve, így nem kellett keresztbevetett
lábakkal ülnünk, mint a tibetieknek. Teával és süteménnyel kínáltak bennünket
és egyelőre halogatták a kérdezgetést. Végül látni akarták az útlevelünket. Körbeadogatták,
gondosan vizsgálgatták. Aztán egy ideig nyomasztó csend volt. A két hivatalnok
lassanként előállt kétségeivel: vajon tényleg németek volnánk-e? Egyszerűen nem
tudták elhinni, hogy angol fogságból menekültünk, és inkább oroszokat vagy angolokat
sejtettek bennünk. El kellett hoznunk a poggyászunkat, amit a ház udvarán a lehető
legalaposabban átvizsgáltak. Fő gondjuk az volt, nincs-e adóvevő készülékünk és
fegyverünk; és nehéz volt őket meggyőzni arról, hogy semmi ilyesmi nincs nálunk.
Egy tibeti nyelvtan és egy történelemkönyv volt az egyetlen, amit poggyászunkból
figyelemre méltattak. Útlevelünkben az állt, hogy Nepálba akarunk menni. Ez láthatólag
kapóra jött nekik, mert ehhez minden segítséget megígértek. Úgy vélték, hogy akár
már holnap útra kelhetnénk, és a Korelán át vezető úton két nap alatt Nepálba
érhetnénk. Ez azonban nem felelt meg egészen a mi szándékainknak. Mindent el akartunk
követni, hogy továbbra is Tibetben maradhassunk, és elhatároztuk, hogy ezért szívósan
harcolunk. Menedékjogot kértünk, hivatkoztunk a semlegességi egyezményekre, és
Tibet helyzetét Svájcéhoz hasonlítottuk. A hivatalnokok azonban, ha udvariasan
is, de konokul ragaszkodtak útlevelünk előírásaihoz. Ugyanolyan makacsok maradtunk
mi is. Azokban a hónapokban, amelyeket Tibetben töltöttünk, kissé jobban megismertük
már az ázsiaiak mentalitását, és tudtuk, hogy nem szabad mindjárt mindenről lemondani.
A legnagyobb nyugalomban zajlott a továbbiakban a beszélgetés, és ők egyre újabb
és újabb csésze teák mellett elmesélték, hogy adóbeszedő körúton vannak, és hogy
Lhászában nem olyan magas rangú hivatalnokok, mint itt.
Végül
azzal a kijelentéssel búcsúztunk, hogy néhány napig még itt akarunk maradni.
Másnap
a „bönpó”-k - így neveznek Tibetben minden magas rangú urat - ebédmeghívását hozták
a szolgák. Remek kínai metélt leves várt ránk! Nagyon kiéhezettnek tűnhettünk,
mert hatalmas mennyiséget tálaltak elénk. Amikor már a legjobb szándékkal sem
tudtunk többet enni, még mindig kínáltak bennünket, és ekkor tanultuk meg, hogy
Ázsiában hozzátartozik a jólneveltséghez megköszönni az ételt, még mielőtt jóllakunk.
Az is nagy hatást tett ránk, hogy evőpálcikájukkal akár még a legapróbb rizsszemeket
is tökéletesen ki tudták venni a tányérjukból. Egymásnak e kölcsönös megcsodálása
nagyban hozzájárult a jókedv kialakulásához, és gyakran tört ki vidám nevetés
mindkét oldalon. Utána még sört is felszolgáltak, ami csak fokozta a jó hangulatot.
Megfigyeltem azonban, hogy a szerzetesek nem ittak belőle.
Lassanként
a helyzetünkre terelődött a beszélgetés, és megtudtuk, hogy úgy határoztak, a
tibeti tartózkodási engedély iránti kérelmünket levélben a lhászai központi kormány
elé terjesztik. Együttesen fogalmaztunk egy angol nyelvű kérvényt, s azt jelenlétünkben
csatolták a már előkészített saját levelükhöz. Teljes szertartásossággal lepecsételték,
és átadták egy küldöncnek, aki nyomban útrakelt Lhászába.
Alig
mertük megérteni, hogy ilyen barátságosan a pártunkat fogták, és ezenfelül még
azt is megengedik, hogy Tradünben maradjunk, amíg Lhászából a válasz megérkezik.
Minthogy az alacsonyabb rangú hivatalnokokkal szerzett tapasztalataink nem voltak
a legjobbak, ennek az engedélynek az írásbeli megerősítését is kértük, amit meg
is kaptunk. Szerfölött boldogan és sikerünkkel megelégedve tértünk vissza a szállásunkra.
Alig értünk oda, amikor nyílt az ajtó, és súlyosan megrakodott szolgák léptek
be. Lisztet, rizst, campát és négy levágott birkát adtak át nekünk. Először azt
se tudtuk, mit is jelentsen ez, míg a polgármester, aki velük jött, értésünkre
nem adta, hogy ezek a két hivatalnok ajándékai. Amikor köszönetet akartunk mondani,
szerényen elhárította. Búcsúzóul néhány jótanácsot adott nekünk. Azt mondta, mivel
itt nem helyénvaló az európainak segíteni, idő és türelem kell ahhoz, hogy célt
érjünk.
Alig
tudtuk elhinni sorsunk jóra fordultát. Tartózkodási engedély iránti kérvényünk
útban volt Lhásza felé, és hónapokra el voltunk látva élelmiszerrel. Szilárd tető
volt a fejünk fölött, és szolgáló rakott nekünk tüzet és hordott vizet. Tele voltunk
hálával, és boldogok lettünk volna, ha lett volna valamink, amivel ezt kifejezhetjük
a bönpóknak. Csupán néhány gyógyszert tudtunk nekik ajándékozni, de reméltük,
hogy egyszer talán más körülmények között is köszönetet tudunk majd nekik mondani.
Mint már Gartokban, úgy most itt is alkalmunk volt megtapasztalni a lhászai nemesség
udvariasságát, amelyről annyi dicséretreméltó dolgot olvastam korábban, többek
közt Sír Charles Bell könyveiben.
Mivel
feltételeztük, hogy bizonyára hónapokig kell itt a lhászai válaszra várnunk, terveket
kovácsoltunk, miként tölthetnénk el az időt. Feltétlenül kirándulni akartunk az
Annapurna és a Dhaulagiri környékére és az északi síkságokra, a Csangthangba.
Egy idő múlva azonban felkeresett bennünket az apát, és közölte velünk, hogy a
várakozási engedélyt úgy kell értelmezni, hogy egy napnál hosszabb időre nem hagyhatjuk
el a helységet. Kirándulhatunk, ahova akarunk, estére azonban mindig vissza kell
térnünk. Abban az esetben, ha ezt nem tartjuk be, jelentést kell tennie Lhászában,
és ez bizonyára nem lenne kedvező hatással a válaszra.
Megelégedtünk
tehát rövid kirándulásokkal a közeli hegyekbe. Különösen egy magányosan álló,
Délen
a Himalája óriásait csodálhattuk meg, bár csúcsaik még jó száz kilométernyi távolságban
voltak. Egy nap aztán túl nagy lett a kísértés: Aufschnaiterrel a Tarszangri nevű
csúcsot tűztük ki magunknak célul. Ahhoz azonban hogy hozzávezető utat találjunk,
előbb az itt már nagyon széles Cangpón kellett átkelnünk. Tulajdonképpen volt
itt jakbőrcsónakkal egy kompjárat, de a révészeknek parancsuk volt, hogy bennünket
ne vigyenek át. Így számunkra nem maradt más lehetőség, mint átúszni a túlsó partra.
Eközben az ár majdnem elvitte Aufschnaiter ruhásbatyuját, de én utánaúsztam és
még idejében elkaptam. Kár lett volna értékes ruháiért! Maga a megmászás nehézség
nélkül zajlott le. A mi hegyünkről gyönyörű kilátás nyílt tág bepillantást adva
egy olyan hegyi világba, melynek csúcsait más alpinisták csak névről ismerhettek.
Mivel fényképezőgépünk nem volt, csak vázlatokat készítettünk. Akadálytalanul
térhettünk vissza a településre, mert örültek, hogy nem szöktünk meg.
Mivel
Tradün a kereskedelmi forgalom legnagyobb átrakodóhelyeinek egyike volt, úgy zajlott
itt minden, mint egy teherpályaudvaron. Egész hegyek halmozódtak fel naponta sóból,
teából, gyapjúból, szárított barackból és sok más cikkből. Egy vagy két nap múlva
aztán más karavánok továbbszállították az árukat. Jakok, öszvérek és juhok voltak
a teherszállítók. Minduntalan új és új embertípusokat láttunk, s úgy éreztük,
igen változatos itt az életünk.
Augusztusban
az indiai monszun utózöngéjeként gyakran esett az eső. Szeptemberben szép lett
az idő, és mi gyakran használtuk arra a napokat, hogy titokban halászni menjünk,
vagy vajat és sajtot vásároljunk a nomádoknál.
Maga
a falu körülbelül húsz házból állt, fölötte a kolostordomb, ahol mindössze hét
szerzetes élt. A házak szorosan összezsúfolódtak, de mégis minden háznak saját
kis udvara volt, ahol raktározták az árukat. Számunkra a legnagyobb csoda egy
pár salátaágyás volt, alig nagyobbak két négyzetméternél. Néha sikerült kapnom
ezekből az értékes zöld levelekből, gyógyszerekért cserébe. A falu lakosai valamilyen
módon mind kereskedelemmel vagy szállítmányozással foglalkoztak. A nomádok elszórtan
éltek a tradüni síkságon. Alkalmunk volt több vallási ünnepségen is részt venni.
Különösen mély benyomást tett ránk az aratóünnep. Nemsokára az egész lakossággal
jó viszonyban voltunk, és a gyógyszerekért cserébe többnyire meg tudtuk kapni
mindazt, amire étkezésünk kiegészítésére szükségünk volt. Emellett orvosként is
dolgoztunk, különösen a sebek és gyomorfájdalmak kezelésében értünk el jó eredményeket.
Hébe-hóba
magas szintű látogatások szakították meg Tradünben az élet egyhangúságát. Különösen
élénken maradt meg emlékezetemben a második karpön érkezése.
Már
jóval előbb, mintsem neki magának vagy kíséretének nyoma lett volna, katonák jöttek,
hogy jelentsék érkezését. Aztán megjött a szakácsa, aki azonnal hozzálátott az
ebéd előkészítéséhez, és csak másnap jelent meg maga a karpön a főkaravánnal és
harminc szolgából álló kíséretével. Az egész falu összefutott, természetesen velünk
együtt. A magas rangú vendég és családja pompás öszvéreken lovagolt, és falusi
elöljárók vagy szolgák kísértek minden családtagot az előkészített szállásokra.
A karpön személyénél mélyebb benyomást tett ránk a lánya. Ő volt az első jólápolt
fiatalasszony, akit 1939 óta láttunk, és igen csinosnak találtuk. Selyemből készült
a ruhája, körmeit pirosra lakkozta, csak arcfestéket használt talán kissé többet
a kelleténél. Szinte illatozott a tisztaságtól és a frissességtől. Megkérdeztük
tőle, ő e a legszebb lány Lhászában, de ő azt válaszolta, hogy ott még sokkal
csinosabbak vannak. Nagyon sajnáltuk, hogy ez a kedves társaság már egy nap múlva
elutazott.
Falunknak
nemsokára egy új vendéget kellett elszállásolnia. Egy kormányhivatalnok jött Nepálból
zarándoklat ürügyével, de valójában minket keresett. Az volt az érzésünk, rá akar
bennünket beszélni arra, hogy menjünk Nepálba. Azt mondta, a fővárosban Katmanduban
befogadnának, munkát kapnánk, és az odautazást is a kormány szervezné meg, sőt
útiköltségre 300 rúpia már rendelkezésünkre is áll. Mindez csábítóan hangzott,
talán túlságosan is csábítóan, mert ismertük az angolok hatalmát Ázsiában...
Három
hónap múlva türelmetlenkedni kezdtünk, és ezt az egymás közötti viszonyunk is
kezdte megsínyleni. Kopp ismét jelezte, hogy szívesen tenne eleget a Nepálba szóló
meghívásnak. Aufschnaiter, mint mindig, a saját útját járta. Négy juhot vásárolt
málhásállatnak, és a Csangthangba akart menni. Ez ellenkezett ugyan első tervünkkel,
hogy itt bevárjuk a lhászai levelet, de most már kételkedni kezdtünk a pozitív
válaszban.
Aufschnaiter
vesztette el elsőként a türelmét. Egyik délután útra kelt felpakolt juhaival és
a várostól néhány kilométernyire tábort ütött. Kopp szintén csomagolni kezdett.
A helyi hatóságok málhásállatokat ígértek neki, mert nagyon örültek elhatározásának,
hogy Nepálba megy. Kevésbé tetszett nekik Aufschnaiter viselkedése, és ettől a
naptól kezdve őrök aludtak az ajtónk előtt. De legnagyobb csodálkozásunkra Aufschnaiter
már másnap visszaérkezett hozzánk a poggyászával. Juhait az éjjel a karámban farkasok
támadták meg, és kettőt közülük felfaltak. Ez visszafordulásra kényszerítette
őt és így egy estére még egyszer együtt voltunk mind a hárman.
Másnap
Kopp az egész falu részvételével búcsút vett tőlünk. Hetünk közül, akik együtt
szöktünk meg a táborból, és ötünk közül, akik Tibet felé indultunk, most már csak
Aufschnaiter és én maradtunk. Mi ketten voltunk hegymászók ebben a csoportban,
és mint ilyenek nyilván testileg és lelkileg a leginkább felkészültek a magányos
és fáradalmakkal teli életre ebben az országban.
Közben
november vége lett, és a karavánutak már elég néptelenek voltak. A gyabnaki szerzeteshivatalnok
néhány juhot, és fűtéshez tizenkét teherrakomány jaktrágyát küldött nekünk. Ennek
igen jó hasznát vettük, mert a hőmérséklet már mínusz tizenkét fokra süllyedt.
A
továbbvonulást parancsoló levél
A
tél ellenére elszántuk magunka, hogy Tradünből elmegyünk, akár levéllel, akár
anélkül. Ezért élelmet gyűjtöttünk, és vásároltunk még egy jakot. Készülődésünk
kellős közepén beállított hozzánk az apát azzal a hírrel, hogy levelünk érkezett.
Amitől titokban féltünk, bekövetkezett: megtiltották a beutazást Tibet belsejébe.
A levelet nem adták át személyesen, csak közölték, hogy nem kell a legrövidebb
úton egyenesen Nepálba mennünk, hanem Tibet határain belül vonulhatunk Kjirong
helységig. Onnan már csak nyolc mérföldnyire van a nepáli határ, és kétnapi járóföldre
a főváros, Katmandu. Málhásállatokat és szolgákat kapunk az utazáshoz. A döntést
azonnal elfogadtuk, mert az útvonal ismét beljebb vitt bennünket egy kicsit az
ország belsejébe és minél tovább lehettünk itt legálisan, annál jobb volt.
December
17-én hagytuk el Tradünt, azt a helyet, amely több mint négy hónapra befogadott
bennünket. Sohase nehezteltünk tibetiekre azért, mert nem volt szabad Lhászába
mennünk, mert mindenki tudja, hogy útlevél nélkül külföldinek semelyik országban
nem lehet tartózkodnia. Az, hogy a tibetiek ajándékaikkal és a szállítóeszközök
rendelkezésre bocsátásával újra meg újra bebizonyították vendégszeretetüket, már
egymagában is magasan fölébe helyezte őket más országok szokásainak. Bár akkor
még nem becsültem őket annyira, mint ma, Aufschnaiter és én már csak ezért a szögesdrót
nélküli nyolc hónapért is hálásak voltunk nekik.
Most
tehát megint úton voltunk.
Két
szolga kísért bennünket, egyikük vitte a mi „szentségünket”, a központi kormány
kjirongi kerületi hivatalnokhoz intézett, gondosan becsomagolt levelét. Mindketten
lovat kaptunk, és egy hajcsár vezette a két jakunkat. Már messziről látszott a
karavánon, hogy tekintélyes emberek vannak itt úton - mások, mint az a három lezüllött
csavargó, aki néhány hónappal ezelőtt az ellenkező irányból érkezett.
A
Kjirongba vezető út ismét átvitt bennünket a Himalája vízválasztóján, délkeletre.
A Cangpo már befagyott, amikor átkeltünk rajta, és a sátorban keservesen hidegek
voltak az éjszakák.
Egyheti
lovaglás után elértük Dzongkát. A házak fölött gomolygó vastag füstfelhő már messziről
jelezte fekvését. Ez végre olyan helység volt, mely megérdemelte a „falu” nevet.
A központban álló kolostort mintegy száz vályogház vette körül, s a falu határában
mindenütt megművelt szántóföldek voltak. Dzongka két patak találkozásánál feküdt,
melyek innen Koszicsu néven egyesülve törnek át a Himaláján Nepál felé. A települést
egy körülbelül tíz méter magas várfal vette körül, mögötte pedig mindenen túlágaskodva
egy pompás hatezres hegy állt, melyet a helybeliek Csögulharinak neveztek.
Éppen
karácsony volt, amikor megérkeztünk, és ez volt az első táboron kívüli karácsonyesténk.
Jó szállást utaltak ki nekünk, ami meglepően kényelmesen volt berendezve. Az erdőhatár
csak kétnapi járásra volt innen, ezért a fa nem volt olyan nagyon becses, fel
lehetett használni házépítésre és mindenféle házi szükségletre is. Egy kályhává
átépített bádogtartály, melyben borókafa pattogott, kellemesen átfűtötte szobánkat.
Este tibeti vajmécseseket gyújtottunk, és az ünnep tiszteletére nemsokára egy
birkacomb főtt a fazekunkban.
Mint
Tibetben általában, itt sem voltak nyilvános szállóhelyek, hanem minden utasnak
magánszállást utalt ki a hatóság. A kiutalás meghatározott sorrendben történik,
s ez az államnak lerovandó adók egy részét képezi. Bár eredetileg nem terveztünk
hosszabb itt-tartózkodást, a súlyos havazások miatt mégis csaknem egy hónapra
itt ragadtunk Dzongkában. Sűrű pelyhekben havazott napokig, és megszakadt minden
forgalom.
Néhány
magas rangú hivatalnok élt itt, és csakhamar összebarátkoztunk velük. Már egészen
jól beszéltünk tibetiül, így hosszabb beszélgetések során megismertük az ország
sok szokását. 1944. szilveszter estéje szép csendben telt el, de gondolataink
többet jártak otthon, mint valaha.
A
várakozás napjaiban, amikor csak tehettük, kirándultunk a környékre. Sok homokkőbarlang
volt ott, valóságos kincsesbányák, mert fából és agyagból készült régi istenszobrokat
és tibeti vallásos könyvekből való lapokat is találtunk ott. Valószínűleg áldozati
ajándékok voltak azoknak a szenteknek, akik régebben ezekben a barlangokban éltek.
Január
19-én már járhatóak voltak annyira az utak, hogy egy óriási jakkaravánnal elindulhattunk.
Elöl rakomány nélküli jakok haladtak, melyek utat törtek a mély hóban, s ebben
a szerepben szemmel láthatólag igen jól érezték magukat. A völgy nemsokára szakadékká
szűkült, és csupán az első két napon tizenkét hidat számoltunk meg a folyón. Ezek
az én csangthangi jakomat megrémítették, és semmi szín alatt nem akart rálépni
a hidakra. A karavánhajcsárok a segítségünkre siettek, így sikerült végül hátulról
tolva, elölről húzva átvinni. Már korábban figyelmeztettek, hogy ne vigyem magammal
Kjirongba, én azonban nem akartam tőle megválni, mert még nem adtuk fel szökési
terveinket.
Hőmérőm
egész idő alatt rendületlenül mínusz 30 fokot mutatott. Ott megállt, mert tovább
nem terjedt a skála. Egyszer egy szakadékban egy sziklafalon kínai feliratot fedeztünk
fel. Annak az 1792-es Nepál elleni kínai hadjáratnak az emléke volt ez, amelynek
során egy egész hadsereg vonult ezer meg ezer kilométeren át egészen Katmandu
kapujáig.
Mély
benyomást tett ránk egy sziklakolostor Longda falu közelében. Kétszáz méterrel
a völgy fölött vörös templomok és kolostorcellák tapadtak madárfészkek módjára
a sziklához. Aufschnaiter és én felmásztunk a lavinaveszélyes lejtőkön, eközben
megint remek kilátásunk volt a Himalájára. Néhány szerzetest és szerzetesnőt találtunk
ott, és tőlük megtudtuk, hogy ez Milarepa kolostora, a híres tibeti szenté és
költőé, aki a XI. században élt itt. A kolostor neve Trakar Taszo volt. Nagyon
is meg tudtuk érteni, hogy ez a gyönyörű környék és a kolostor egyedülálló fekvése
szinte tökéletes hely arra, hogy egy fogékony lelket elmélkedésre és költészetre
ösztönözzön. Nehezünkre esett megválni tőle, és szilárdan eltökéltük, hogy ide
újból visszatérünk.
A
hó egyre ritkább lett, nemsokára elértük az erdőhatárt, és ezzel egyenesen a trópusi
vidékre értünk. A téli ruha, amit a kormánytól kaptunk, túl meleg lett. Már elértük
a Kjirong előtti utolsó állomásunkat, Drothangot, egy zöld rétek közé ágyazott
kis falucskát.
Egy
hétre volt szükségünk a Kjirongig vezető útszakaszhoz, melyet pedig jó útviszonyok
mellett három nap alatt, egy futárnak egy nap alatt lehet megtenni.
Kjirong,
a boldogság falva
Kjirong
szó szerint azt jelenti, hogy „a boldogság falva”, és ezt a nevet meg is érdemli.
Egész életemben vágyakozni fogok e hely után, és ha magam választhatnám meg, hol
töltsem el életem alkonyát, Kjirongot választanám. Vörös cédrusfából építenék
magamnak házat, és a hegyekről lezúduló számtalan patak egyikét keresztülvezetném
a kertemen. Ebben a kertben majdnem minden gyümölcs megteremne, mert
Amikor
januárban megérkeztünk, éppen nulla fok volt, és még a leghidegebb hőmérséklet
is csak mínusz tíz fok körüli. Az évszakok hasonlóak, mint nálunk az Alpesekben,
de a vegetáció már a trópusival határos. Egész évben síelni lehetne itt a Himalájában
és nyáron egész sor hat- és hétezer méter magas hegyet lehetne megmászni.
A
falu körülbelül nyolcvan házból állt, és két kerületi kormányzónak volt a székhelye,
akiknek igazgatási körzetébe harminc környékbeli falu tartozott. Később megtudtuk,
mi voltunk az első európaiak Kjirongban, és a lakosság nagy álmélkodással figyelte
érkezésünket. Itt is kiutaltak nekünk egy szállást, ezúttal egy nagygazdánál.
A háznak rendes alapfalai voltak, ezen állt a fából készült falazat; zsindellyel
volt fedve, és nehezékül kövek voltak a tetején. Nagyon emlékeztetett a mi tiroli
házainkra, mint ahogy általában az egész falu nyugodtan lehetett volna valahol
az Alpesekben. Csak a tetőkön kémények helyett tarka imazászlók voltak. E zászlóknak
mindig öt színárnyalata van, melyek mindegyike jelképes értelmet hordoz.
A
ház földszintjén voltak a tehenek és lovak. Vastag famennyezet választotta el
az istállókat az első emelettől, a család lakószobáitól. Ezeket csak kívülről,
az udvarról lehetett egy létrán át elérni. Szalmával töltött vastag párnarétegek
helyettesítették az ágyat és az ülőalkalmatosságokat, mellettük alacsony kis asztalkák
álltak, tarkára festett szekrények őrizték az ünneplőruhákat, és a sohasem hiányzó,
fából faragott házioltár előtt vajmécsesek égtek. Télen az egész család egy tölgyfával
táplált óriási nyílt tűz körül gyűlik össze. Mindnyájan körben ülnek a fapadlón,
és teájukat szürcsölik.
Az
a szoba, melyet Aufschnaiternek és nekem kiutaltak, meglehetősen kicsi volt, úgyhogy
nemsokára átköltöztem a szomszédos szénapajtába. Míg neki a patkányokkal és poloskákkal
kellett állandó harcot vívnia, az én ellenfeleim az egerek és a bolhák voltak.
Sohasem sikerült rajtuk úrrá lennem, de minden kellemetlenségért bőven kárpótolt
az a pazar kilátás, ami a rododendronerdők fölötti magasba nyúló gleccserekre
nyílt.
Noha
kaptunk egy szolgát is, tisztasági okokból inkább magunk főztünk. A szobánkban
volt egy tűzhely, és a fát ingyen kaptuk. Így csak nagyon kevés pénzt költöttünk,
mert amit élelmiszerekre kiadtunk, az fejenként és havonta nem tett ki többet
száz schillingnél. Egy nadrágot is varrattam magamnak - a szabószámla öt schilling
volt.
A
főélelem ezen a vidéken is a campa volt. Itt azt is láttuk, hogyan készítik. Egy
vaslábasban homokot hevítenek izzóan forróvá, majd árpaszemeket kevernek hozzá.
Az árpaszemek a hőségtől szétpattannak. Aztán egy fínomhálójú szitával a homokot
elválasztják az árpaszemektől és ezeket finomra megőrlik. Jószagú lisztet kapnak
így, amit vajas teával többnyire tésztává habarnak, és úgy eszik meg. A habaráshoz
sört vagy tejet is lehet használni. A tibetiek nagyon leleményesek a campaételek
készítésében, melyek naponta többször kerülnek az asztalukra. Mi is hozzászoktunk
már ehhez az ételhez, de annál kevésbé a vajas teához. Ez nekünk, európaiaknak
nagyon különös elkészítési módja a teának. Kínából téglaalakúra préselt durva
teát hoznak be, mely főleg kocsányokból és hulladékból áll. Ebből aztán a tibetiek
egy sötét lét főznek, órákra, gyakran napokra előre. Főzés közben sok sót és egy
kevés szódát tesznek hozzá, leszűrik, és egy vajasbödönfélébe öntik. Most a tea
mennyiségének és a megkívánt minőségnek megfelelő arányban vajat tesznek hozzá
és alaposan összekeverik. A vaj sajnos többnyire nem friss, mert a jakbőrökben
hónapokig, gyakran évekig tárolják. A vajas tea íze ezért az európaiak számára
eleinte kimondottan visszataszító, én is csak lassanként tudtam hozzászokni. A
tibetiek is többre becsülik a friss vajat az avasnál, mert a vajas tea nemzeti
italuk, és sokszor hatvanszor is isznak belőle naponta. E két fő élelmiszeren
kívül van még rizs, hajdina, kukorica, burgonya, répa, hagyma, bab és retek. A
hús ritkaság. Mivelhogy Kjirong egy különösen szent hely, itt sohasem ölnek állatot.
Hús csak akkor került az asztalra, ha más vidékről hozták, vagy ha - ami gyakran
megesett - medvék vagy párducok ragadtak el egy állatot, és meghagytak valamit
a zsákmányból. Ezzel a felfogással összeegyeztethetetlennek tűnt nekem, hogy minden
ősszel körülbelül 15.000 juhot hajtanak át a falun Nepálba, a vágóhídra és hogy
Kjirong ezért vámot szed.
Mindjárt
itt-tartózkodásunk elején bemutatkozó látogatást tettünk a kerületi vezetőknél.
Menetlevelünket a szolga már átadta, és a bönpók azt hitték, hogy azonnal tovább
fogunk menni Nepálba. Ez azonban egyáltalán nem állt szándékunkban, és közöltük
velük, hogy szívesen maradnánk egy ideig Kjirongban. Higgadtan fogadták elhatározásunkat,
és kérésünkre megígérték, hogy döntésünkről jelentést tesznek Lhászának. Meglátogattuk
Nepál képviselőjét is, aki igyekezett vonzónak feltüntetni országát. Mi azonban
időközben megtudtuk, hogy Koppot Nepál fővárosából néhány napi tartózkodás után
visszatoloncolták a táborba, Indiába. Az a sok csábító hitegetés, hogy autó, kerékpár
és mozi vár majd ott ránk, nem hatott.
A
Nepállal való szoros kereskedelmi kapcsolatok miatt ezen a vidéken alig volt tibeti
pénz, az uralkodó valuta a khotrang volt. A lakosság zöme kacara, ez egy tibeti-nepáli
keverék faj. A kacarák megközelítően sem olyan kellemes és vidám emberek, mint
a tisztán tibetiek, és sem az egyik, sem a másik nép nem tiszteli őket igazán.
A
Ihászai kormánytól nem remélhettünk semmiféle tartózkodási engedélyt; Nepálban
kiutasítás várt ránk. Így azt terveztük, hogy egyelőre ebben a mesefaluban üdülünk,
és addig maradunk itt, amíg egy új szökési tervet ki nem dolgozunk. Akkor még
nem is sejtettük, hogy csaknem kilenc hónapig fogunk Kjirongban maradni.
Az
unalmat nem ismertük. Vastag naplókat töltöttünk meg a tibetiek szokásaival és
erkölcseivel kapcsolatos megfigyeléseinkkel. Szinte alig múlt el nap, hogy ne
kirándultunk volna a közelebbi vagy távolabbi környékre. Aufschnaiter, aki a müncheni
Himalája-alapítvány titkára volt, felhasználta az alkalmat és szorgalmasan térképeket
rajzolt. Míg az e vidéket ábrázoló részlettérképünkön csupán három név volt feltüntetve,
mi több mint kétszázat gyűjtöttünk össze. Így nemcsak a szabadságunkat élveztük,
hanem hasznos elfoglaltságokkal töltöttük az időnket.
Egyre
messzebb tájakra tettünk kirándulásokat. Az emberek megszokták jelenlétünket,
és nem zaklatott bennünket senki. A legnagyobb vonzerőt természetesen a hegyek
és a Kjirong körüli forró gyógyforrások jelentették. Több ilyen hőforrás volt
itt, és a legforróbb közülük a bambuszdzsungel kellős közepén, a jéghideg Koszicsu
partján fakadt. Szinte forrva buggyant ki a víz a földből, ahonnan egy mesterségesen
épített medencébe vezették. Ott még mindig körülbelül negyven fokos volt. Váltófürdőket
vettem, felváltva a forrásba, illetve a Koszi gleccservizébe merültem.
Tavasszal
szabályos fürdőidény volt a forrásoknál. Csapatostól vonultak ki a tibetiek, bambuszkunyhók
sokasága jelent meg, és élénk volt a sürgés-forgás a máskülönben magányos helyen,
amely kétórányi távolságra van Kjirongtól. Férfiak és nők fürdőztek a medencében
meztelenül, vidáman csevegve, nevetgélve. E források látogatása sok család számára
a nyaralást jelentette. Holmijuk között néhány hordó sör is volt, és egy vagy
két hetet töltöttek el ilyenkor valamelyik bambuszkunyhóban. A nemesemberek sem
vetették meg ezt a helyet, és egész szolgakaravánokkal utaznak a forrásokhoz.
Ám a fürdőidény nem tart sokáig, mert nyáron, a hóolvadás idején, a folyó vízbefojtja
a forrást.
Kjirongban
megismerkedtem egy szerzetessel is, aki a lhászai orvostudományi iskolán végezte
tanulmányait. Nagy volt a tekintélye, és bőségesen meg tudott élni azokból az
élelmiszerekből, melyeket honoráriumként kapott. Gyógymódjai igen különbözőek
voltak. Egyikük abból állt, hogy egy imapecsétet nyomott a fájdalmas helyre, ami
a hisztérikus betegségeknél eredménnyel is járt. Nehéz eseteknél izzó vassal lyukat
égetett a bőrbe. Magam is tanúja voltam egyszer, amikor valakit, akiről már lemondtak,
ájultságából fölélesztett ezzel a módszerrel, de némely páciensnek ez a gyógymód
semmit sem használt. Háziállatoknál is alkalmazták ezt a drasztikus módszert.
Mivel magam is félig orvosnak számítottam, és mindig nagyon érdekelt az orvostudomány,
hosszú beszélgetéseket folytattam a szerzetessel.
Első
Újévünk Tibetben
Február
közepén átéltük első tibeti Újévünket. Az évszámítás a holdnaptár szerint történik,
és az éveknek kettős nevük van, melyek állatokra és elemekre utalnak. Az Újév
ünnepe Buddha születésnapja és halálának évfordulója mellett az év legnagyobb
eseménye. Már éjjel hallottuk a kolduló- és vándorszerzetesek lármázását, akik
házról-házra járva ajándékokat gyűjtenek. Reggel imazászlókkal díszített, frissen
vágott fenyőket állítanak a háztetőkre, vallásos rigmusokat szavalnak ünnepélyesen
és campát áldoznak az isteneknek. A nagyszámú templomban a lakosság vajáldozatokat
ajánl fel, amíg csak az óriási rézüstök ki nem csordulnak. Hitük szerint csak
ekkor elégedettek az istenek, és csak ekkor fogják őket az új esztendőben megsegíteni.
Fehér selyemszalagokat is helyeznek hódolatuk jeléül az aranyszobrok elé, melyeket
tiszteletteljesen érintenek meg homlokukkal.
Legyen
akár szegény vagy gazdag, teljes odaadással és minden belső kétely nélkül jön
el mindenki, hogy az isteneknek áldozzon, és áldásukat kérje. Alig van nép, mely
ennyire egységesen követné vallását, és ilyen természetességgel élne annak szabályai
szerint. Emiatt mindig is nagyon irigyeltem a tibetieket, mert én bár Ázsiában
megismertem az utat a meditációhoz, a végső kérdésekre sohasem találtam meg a
választ. De ebben az országban megtanultam nyugalommal szemlélni a világ eseményeit
és nem hányódni zaklatott gondolataim közt.
Az
Újév ünnepén nemcsak imádkozott, hét napig táncolt, énekelt és ivott is a nép.
Ünnepi lakoma volt minden házban, és ezekre bennünket is meghívtak.
A
mi házunkban sajnos egy igen szomorú esemény zavarta meg az ünnep örömét. Egyik
nap a háziasszonyunk ifjabb húgának a szobájába hívtak. EI volt sötétítve, és
csak akkor vettem észre, hogy egy fekhely mellett állok, amikor egy forró kéz
érintett meg. Amikor szemem hozzászokott a sötétséghez, alig palástolható rémülettel
hőköltem hátra. Teljesen eltorzulva feküdt előttem a két nappal azelőtt még egészséges,
csinos leány. Még laikus létemre is rögtön tisztában voltam azzal, hogy himlőben
betegedett meg. Igyekeztem megvigasztalni, amennyire tudtam, de aztán gyorsan
kifordultam onnan, és olyan alaposan megmosakodtam, amennyire csak lehetett. Itt
már nem volt segítség, és csak azt remélhettem, hogy nem tör ki járvány. Aufschnaiter
is meglátogatta őt, és megerősítette diagnózisomat. Két napra rá meghalt.
Megvolt
hát a szomorú alkalom, hogy az ünnepi örömök után egy tibeti temetési szertartást
is megismerjünk. A feldíszített fenyőfát, az ünnepi öröm jelképét leszedték a
háztetőről és már másnap pirkadatkor fehér lepedőbe burkolták a holttestet, és
három hivatásos hullaszállító a hátán kivitte a házból. Később mi követtük a csoportot.
Nem messze a településen kívül, egy magasabban fekvő helyen - melyet a számtalan
szálldosó keselyűről és varjúról már messziről fel lehetett ismerni - az egyik
ember fejszével feldarabolta a holttestet. A másik mellette ült, imákat mormolt,
és egy kis kézidobon játszott. A harmadik a mohó madarakat zavarta el és időről
időre sört vagy teát nyújtott a másik kettőnek erősítésül. A hulla csontjait is
szétzúzták, hogy a madarak azokat is elfogyaszthassák, és a holttestből ne maradjon
meg semmi.
Bármily
barbár dolognak is tűnt az egész, mélyen vallásos motívumok irányították a cselekményt.
A tibetiek azt óhajtják, hogy a testük, melynek a lélek nélkül nincs jelentősége,
a haláluk után nyomtalanul eltűnjön. A nemesemberek és a magas rangú lámák holttestét
elégetik, de a nép körében szokásos temetkezési mód az égbe temetés, és csak az
egészen szegények holttestét - akiknek még ez is túlságosan drága - dobják a folyóba.
Ott aztán a halak veszik át a keselyűk szerepét. Ha szegény emberek csúnya betegségben
halnak meg, külön erre a célra kijelölt emberek temetik el őket, akiket az állam
fizet.
A
himlőjárvány szerencsére nem terjedt tovább, és csak kevesen haltak meg. A mi
házunkban negyvenkilenc napig gyász volt, aztán egy új imazászlófát tűztek a háztetőre.
Ehhez a szertartáshoz sok szerzetes jelent meg, imákat mondtak és azokat zenével
kísérték. Mindez természetesen pénzbe kerül, és a tibetiek ilyenkor rendszerint
eladják az elhunyt ékszereit vagy egyéb jószágát, hogy kifizethessék a szertartásokat
és a sok vajmécsest.
Ebben
az időben minden nap kirándultunk, és a remek hó arra csábított bennünket, hogy
síléceket készítsünk magunknak. Aufschnaiter két nyírfatörzset hozott, melyeket
nyersen kiszabattunk, és a tűzhely fölött megszárítottunk. Én botokat és szíjakat
készítettem, és egy asztalos segítségével egészen elfogadható sílécek lettek a
fatörzsekből. A tűz fölött aztán megfelelően hajlítottam az orrokat, és kövek
közé szorítva megadtam nekik a szükséges feszültséget. Nagyon örültünk, hogy síléceink
ilyen jól néztek ki, és kíváncsiak voltunk, hogyan válnak majd be. Mint derült
égből a villámcsapás, úgy érintett bennünket a hír, mikor másnap a bönpók megtiltották
nekünk Kjirong elhagyását a legeslegközelebbi környékre rendezett kirándulásokat
leszámítva. Erélyes tiltakozásunkra azt az átlátszó magyarázatot adták, hogy Németország
hatalmas ország és ha a hegyek között valami bajunk történne, a német kormány
tiltakozása rájuk nézve súlyos büntetéssel járna. A bönpók nem engedtek tilalmukból,
és igyekeztek minket meggyőzni arról, hogy a medvék, párducok és vadkutyák nagy
veszélyt jelentenek számunkra. Nem nagyon hittünk az aggodalmuknak, inkább az
volt az érzésünk, hogy a babonás lakosság attól fél, hogy kirándulásainkkal megharagíthatjuk
a hegyekben lakozó jó szellemeket. Pillanatnyilag azonban nem volt más választásunk,
mint engedni.
A
következő hetekben tartottuk magunkat az előíráshoz, de aztán nem tudtunk tovább
ellen-állni annak a vágyunknak, hogy síelhessünk. Hó- és jéglejtők tekintettek
le ránk csábítóan, s egy szép napon cselhez folyamodtunk. Az egyik hőforrás mellett,
mely csak félórányi távolságra volt, ideiglenes szállást rendeztem be magamnak.
Néhány nap múlva, amikor az emberek már megszokták távollétemet, éjnek idején
elhoztam a síléceket, és a holdvilágnál fölvittem őket a lejtőkön egy darabig.
Másnap Aufschnaiter és én fölmentünk az erdőhatár fölé, és élveztük a Himalája
közepén a pompás havat. Mindketten meglepődtünk, hogy ilyen hosszú megszakítás
után milyen jól megy még mindig a síelés. Mivel nem csíptek el bennünket, később
még egyszer kiélveztük a síelési lehetőséget. Aztán eltörtük a léceket és eldugtuk
ezeknek a tibetiek számára oly ijesztő szerszámoknak a maradványait. Így sohasem
tudták meg Kjirongban az emberek, vajon „lovagoltunk-e” a havon, ahogyan ezt ők
nevezték.
Közben
kitavaszodott, elkezdődött a munka a szántóföldeken, és pompásan zöldellt a téli
vetés. Mint a katolikus országokban, úgy itt is megáldották a papok a határt.
Hosszú körmenet élén vitték a szerzetesek a tibeti biblia száznyolc kötetét a
falu körül. Közben mindenki imádkozott, és a szerzetesek a hangszereiken játszottak.
Minél
melegebbre fordult az idő, annál rosszabbul érezte magát az én jakom. Láza volt,
és a helybeli állatorvos úgy vélte, hogy csak medveepe segíthet rajta. Inkább,
hogy igazat adjak neki, semmint meggyőződésből, megvettem ezt a drága szert, és
egyáltalán nem csodálkoztam, amikor a kúrának nem volt semmi hatása. Aztán kecskeepét
és pézsmát ajánlottak, és én tudat alatt mégiscsak reméltem, hogy a tibetiek ezirányú
tapasztalatai meg fogják menteni drága állatomat. De néhány nap múlva nem maradt
más hátra, mint szegény Ármint levágatni, hogy legalább a húsát megmentsem.
Ilyen
szükségesetekre egy mészáros volt itt, akinek mint valami kitaszítottnak, a falu
szélén kellett élnie. Ott tanyáztak a kovácsok is, mert az ő mesterségük Tibetben
a legalacsonyabb rendűnek számít. A mészáros fizetségként a jak lábait, fejét
és belső részeit kapja. A mód, ahogyan az állatot megölte, gyors volt, és nekem
humánusabbnak tűnt, mint ahogy nálunk szokásos. Egy villámgyors metszéssel szívtájékon
fölnyitotta a testet, belenyúlt a kezével és leszakította a főütőeret a szívről.
Az állat azonnal halott volt. Minthogy ennél a műveletnél az állat összekötözött
lábakkal a hátán fekszik, a vér a hasüregben marad. A húst földarabolták, és a
nyílt tűz fölött megfüstölték. Mivel ezidőtájt új szökési terveink voltak, ez
megadta a szükséges élelmiszerkészlet alapját.
Dzongkában
ebben az időben járvány tört ki, melyben már nagyon sok ember meghalt. A nemes
kerületi hivatalnok, akinek bájos fiatal felesége és négy gyermeke volt, biztonságba
akarta helyezni a családját, és ezért Kjirongba jött. A járvány tünetei egy dizentériaszerű
betegségre mutattak. A gyermekekben sajnos már megvoltak a ragály csírái, és egymás
után betegedtek meg. A birtokomban volt még egy kevés yatren, ami dizentéria ellen
a legjobb szernek számít, és fölajánlottam a családnak abban a reményben, hogy
még segíteni tudok. Nagy áldozat volt ez Aufschnaitertől és tőlem, mert szükség
esetére a magunk számára őriztük ezeket az utolsó gyógyszereket. Sajnos nem használt,
és a gyermekek közül három meghalt. A legkisebbet, aki legutoljára betegedett
meg, és már nem kaphatott yatrent, mindenáron meg akartuk menteni. Azt javasoltuk
a szülőknek, küldjenek gyorsfutárral székletpróbát Katmanduba, hogy a leletnek
megfelelő helyes gyógyszert beszereztethessék. Aufschnaiter ebből a célból egy
angol nyelvű levelet írt a kórháznak. Ezt a levelet sajnos nem küldték el, és
a gyermeket csak a szerzetesek kezelték, még egy inkarnált lámát is hívtak ide
messze földről, de minden fáradozás hiábavaló maradt. Tíz nap múlva ez a gyermek
is meghalt. Bármily szomorú volt is ez az eset, nekünk igazolást jelentett, mert
ha az utolsó gyermek meggyógyult volna, bennünket a többi gyilkosainak tartottak
volna.
A
szülők és több felnőtt is megbetegedett, de ők életben maradtak. A szülőkkel még
hosszú ideig szívélyes barátság kötött össze bennünket. Bár ez a veszteség teljesen
letörte őket, fájdalmukat némileg mégis enyhítette az újraszületésben való hit.
Hosszabb ideig maradtak még Kjirongban egy remetelakban, és mi gyakran meglátogattuk
őket. A férfit Vangdülának hívták, és haladó gondolkodású, felvilágosodott ember
volt. Nagyon érdeklődő volt, sokat kellett neki a nagyvilágról mesélnünk és kívánságára
Aufschnaiter egy világtérképet is rajzolt neki fejből. Felesége egy 22 éves tibeti
szépség volt, folyékonyan beszélt hindu nyelven, amit Indiában töltött iskolaévei
alatt tanult meg. Ritka jó házaséletet éltek.
Sok
év múlva hallottunk megint tragikus sorsukról. Amikor végre megint gyermekük született,
a fiatalasszony gyermekágyban meghalt, és Vangdüla fájdalmában megőrült. Egyike
volt a legrokonszenvesebb tibetieknek, akiket megismertem, és sorsa mélyen megindított.
Tartózkodási
gondok
A
nyár során megint maguk elé rendeltek bennünket a bönpók. Ezúttal erélyesen felszólítottak,
hogy szabjunk időbeli határt itt-tartózkodásunknak.
Nepáli
kereskedőktől és újságokból időközben megtudtuk, hogy a háború véget ért. Tudomásunk
volt róla, hogy az angolok az első világháborút követően csak két év múlva szüntették
meg fogolytáboraikat Indiában. Semmi kedvünk nem volt most a szabadságunkat elveszteni.
Szilárd elhatározásunk volt még egyszer megkockáztatni, hogy behatoljunk az ország
belsejébe. Tibet egyre jobban elbűvölt bennünket, úgyhogy mindent el akartunk
követni, hogy még jobban kifürkészhessük. Most már jó nyelvismeretekkel rendelkeztünk,
és sok tapasztalatot is gyűjtöttünk. Mi akadályozhatna hát bennünket? Hegymászók
voltunk mindketten, és megismételhetetlen alkalom volt ez a Himalája, és a nomádok
területein feljegyzéseket készíteni. A reményt, hogy hamarosan hazajuthatunk,
rég föladtuk már. Tibet északi síkságain át szerettünk volna most Kínába jutni,
hogy ott esetleg munkát kapjunk. A háború befejeződése miatt eredeti célunk, a
japán vonalak elérése tárgytalanná vált.
Megígértük
tehát a bönpóknak, hogy ősszel elhagyjuk a falut, ha cserébe újra mozgási szabadságot
kapunk. Ezt engedélyezték is, és ettől a naptól kezdve kirándulásainknak az volt
a fő célja, hogy a hegységben olyan hágót találjunk, amelyen át Dzongka érintése
nélkül elérhető a tibeti fennsík.
E
nyári kirándulások során megismertük a környék állatvilágát. A legkülönbözőbb
állatfa-jokra akadtunk, még olyan majomfajtákat is láttunk, amelyek Nepálból a
Koszicsu szakadékain át jöhettek fel idáig. Hallottunk teheneket, jakokat megtámadó
párducokról, amiket a helybeliek megpróbáltak csapdával elfogni. A medvék ellen
mindig tartottam a zsebemben egy cigarettás dobozt tele paprikával. A medve nappal
veszélyes, akkor megtámadja az embert, erről néhány favágó mély arcsebei is tanúskodtak.
Éjjel elég egy égő fadarab, hogy a medvét elűzze.
Az
erdőhatáron egyszer a friss havon mély nyomokat találtam, melyeket sehogysem tudtam
megfejteni, és amelyek származhattak volna akár embertől is. Bizonyára volnának
olyanok, akik a legendás yetire következtettek volna ezeket a nyomokat látva.
Mindig
gondom volt arra, hogy fizikailag jó erőnlétben maradjak. Tennivalóban nem volt
hiány. Vagy a mezőn segítettem a cséplésnél, vagy fát döntöttem, máskor forgácsokat
vágtam a szurkos erdei fenyőkről. Az éghajlat és a nehéz munka miatt a tibetiek
is testileg kitartó emberek, és szeretik erejüket sportküzdelmekben is összemérni.
Minden
évben egyszer egy több napig tartó, igazi sportünnepélyt rendeztek Kjirongban.
Lóverseny, nyilazás távolba és magasba, távol- és magasugrás voltak a fő versenyszámok.
A kivételesen erős emberek számára volt még egy versenyszám, egy nehéz követ kellett
felemelni, és egy meghatározott távolságra elvinni.
Mindenki
nagy mulatságára néhány versenyszámban én is indultam. Versenyfutásban majdnem
győztes lettem. A tömegstart után csaknem egész idő alatt vezettem, de nem számoltam
az országban szokásos módszerekkel. Az utolsó, legmeredekebb szakaszon a résztvevők
egyike utolért, és elkapta a nadrágom fenekét. Ettől annyira elképedtem, hogy
megálltam és hátranéztem. A kópé csak erre várt, megelőzött, és előttem érintette
meg a célkövet. Ilyen trükkökre nem voltam felkészülve, és általános derültség
közepette csak a második helyezettnek járó csokrot vehettem át.
Tibetben
csak a férfiak vesznek részt a sportversenyeken, a nők - mit sem tudván az emancipációról
- pikniket rendeznek és sört töltenek a poharakba.
Kjirongban
egyébként is változatos volt az élet. Nyáron naponta karavánok vonultak itt át.
A nepáli rizsaratás után kosarakban hozták a rizst a nők és férfiak, és itt sóra
cserélték. A só egyike Tibet legfontosabb kiviteli cikkeinek. A Csangthang lefolyás
nélküli tavaiból nyerik. Hónapokig van úton jak- és juhháton a határig, ahol előnyösen
cserélik át rizsre, mert a sónak nagyobb az értéke.
A
szállítás Kjirongból Nepálba csak kulikkal lehetséges; az utak szűk szakadékokon
vezetnek át, és gyakran még lépcsőket is kell a sziklába vágni, hogy át lehessen
kelni. A teherhordók nagy része nepáli asszony, akik olcsó ékszereket viselnek,
és vastag, izmos lábuk kivillan a rövid szoknya alól.
Egy
alkalommal egy rendkívüli élményben is részünk volt, mikor megfigyeltük a nepáliakat,
hogyan keresnek mézet. A tibetieknek tiltja a hitük, hogy élelmet vegyenek el
az állatoktól. De mivel itt is, mint mindenütt a világon, szeretnek a tilalmak
alól kibúvót találni, szívesen fizetnek inkább érte egy keveset. A mézet, amely
tulajdonképpen ingyen jutna nekik, átengedik a nepáliaknak, és aztán megvásárolják
tőlük ezt a kedvelt nyalánkságot.
A
mézkeresés nagyon merész vállalkozás, mert a méhek lépjeiket általában a mély
szakadékok sziklakiugrásai alá rejtik. Hosszú bambuszlétrákat eresztenek tehát
le a mélybe, és azokon másznak le a férfiak a levegőben szabadon ide-oda lengve,
gyakran hetven-nyolcvan méteres mélységek fölött. Alattuk folyik a Koszi, és egyetlen
kötélszakadás a biztos halált jelenti. Füstcsóvák tartják távol a feldühödött
méheket, mialatt a férfiak a lépeket begyűjtik. Egy tartályokkal felszerelt másik
kötélen húzzák fel aztán a zsákmányt. Ehhez a vállalkozáshoz tökéletes összmunka
szükséges, mert a kiáltások vagy a jelzések elvesznének a folyó zúgásában. Egy
hétig dolgozott tizenegy ember a szakadékban, és a méz ára a legtávolabbról sem
volt arányban azokkal a veszélyekkel, amelyeket magukra vállaltak. Nagyon sajnáltam
akkor, hogy nem volt filmfelvevő-gépem, hogy megörökíthessem ezt a kalandot.
Amikor
a nyár súlyos esőzései elmúltak, kezdtük a hosszú völgyeket rendszeresen átkutatni.
Gyakran napokig távol maradtunk, és élelmet, rajzeszközöket és iránytűt is vittünk
magunkkal. Aztán a havasi legelőkön éltünk, együtt a pásztorokkal, akik úgy, mint
nálunk, a nyári hónapokban a buja hegyi réteken gondozzák a marhákat. Százával
legelnek a tehenek és nőstényjakok a zöld havasi réteken a gleccservilág kellős
közepén. Gyakran segítettem vajat köpülni, és örültem az aranysárga, friss jutalomnak.
Hogy a vaj gyorsabban megszilárduljon, jeget hoznak a közeli gleccserekről, és
beledobják a tejessajtárokba.
Minden
lakott kunyhónál találkozik az ember harapós, támadó kedvű kutyákkal. Többnyire
láncon vannak, és ugatásukkal éjjel megvédik az összetömörült nyájat a párducok,
farkasok és vadkutyák ellen. Már természettől fogva erős testalkatúak, és a szokásos
táplálék, a tej és a nyers borjúhús óriási erőt ad nekik, és különösen veszélyessé
teszi őket. Nem egy kellemetlen találkozásom volt velük. Jöttömre egyszer letépte
magát a láncáról egy kutya, és a torkomnak ugrott. Védekeztem ellene, ő beleakaszkodott
a fogaival a karomba, és csak heves birkózás után engedett el. Rongyokban lógott
a ruha a testemről, de a kutya is mozdulatlanul terült el a földön. Ingem maradványaival
bekötöttem sebeimet, melyeknek mély hegei még ma is megvannak. Sérüléseim mindazonáltal
gyorsan gyógyultak a gyógyforrások gyakori látogatásának köszönhetően, melyeket
ebben az évszakban már nem a tibetiek, hanem inkább csak a kígyók látogattak.
Ahogy a pásztorok később elmesélték, ebben a küzdelemben nemcsak én kaptam meg
a magamét, hanem a kutya is, mert utána egy hétig feküdt a kuckójában, és még
ételt sem volt hajlandó elfogadni.
Kirándulásainkon
töméntelen szamócát is találtunk, de éppen ahol a legszebbek voltak, ott volt
a legtöbb pióca is. Könyvekből tudtam, hogy ezek az állatok sok Himalájavölgynek
a lakói; itt most magamnak is át kellett élnem, milyen tehetetlenül ki van nekik
szolgáltatva az ember. A fákról potyognak le, és bemásznak minden ruhanyíláson,
még a cipők fűzőkarikáin át is, hogy rászívják magukat a testre. Ha letépi őket
az ember, még nagyobb a vérveszteség, mint ha engedi, hogy teleszívják magukat,
mert akkor maguktól leesnek. Vannak völgyek, ahol olyan sok van, hogy egyszerűen
nem lehet ellenük védekezni. Gyakran csak gyors futással tudtam előlük elmenekülni.
E vidékek melegvérű állatai gyakran tucatszámra hordozzák az élősdi piócákat testnyílásaikra
tapadva. A legjobb módszer a távoltartásukra a sóba áztatott harisnya és nadrágszár.
Kirándulásaink
eredménye gazdag térkép- és vázlatanyag volt, de nem találtunk olyan hágót, amely
alkalmas lett volna szökésünkhöz. Technikai segédeszközök nélkül, nehéz terheinkkel
járhatatlan volt minden átkelő. Egyikünk sem lelkesedett azért a gondolatért,
hogy az ismert úton visszamenjünk Dzongkán keresztül. Kérvényt küldtünk tehát
még egyszer Nepálba, hogy meggyőződjünk arról, kiszolgáltatnának-e bennünket vagy
sem. Választ erre sohasem kaptunk. Körülbelül kéthónapnyi időnk volt még, amíg
Kjirongot el kellett hagynunk, és buzgó készülődéssel töltöttük napjainkat. Hogy
pénzünket megsokszorozzuk, kölcsönadtam a szokásos 33 %-os kamat ellenében egy
kereskedőnek. Ezt később megbántam, mert a visszafizetés késlekedett, és ez majdnem
megakadályozta titkos elutazásunkat.
Kapcsolatunk
a békés, szorgalmas néppel egyre jobban elmélyült. Nem az óra szerint dolgoztak,
hanem, mint nálunk is a parasztok, kihasználták a nappal minden percét. A megművelt
vidékeken munkaerőhiány volt. Az éhínséget és szegénységet nem ismerték. A sok
szerzetest, akik mint munkaerő kiesnek, és csak a lelki üdvösségről gondoskodnak,
a község tartja el. A parasztok igazi jólétben élnek, és ládáikban tiszta ünneplőruhák
rejtőznek az egész család részére. Az asszonyok maguk szőnek és otthon varrják
meg a ruhákat.
A
mi fogalmaink szerinti rendőrség nincsen, de a gonosztevők fölött mindig nyilvános
ítéletet mondanak. A büntetések meglehetősen drasztikusak, de a lakosság mentalitását
figyelembe véve a maguk nemében helyesek. Meséltek nekem egy emberről, aki egy
arany vajlámpát lopott a Kjirong körüli sok templom egyikéből. Tetten érték, és
az ítélet a mi fogalmaink szerint embertelen volt: nyilvánosan levágták a kezeit,
a megcsonkított testét élve bevarrták egy nedves jakbőrbe. Aztán száradni hagyták
a bőrt, és a legmélyebb szakadékba dobták.
Ilyen
kegyetlen ítéleteket mi magunk sohasem láttunk, úgy látszik, idővel a tibetiek
is szelídebbek lettek. Emlékszem egy nyilvános korbácsolásra, mely nekem személy
szerint inkább enyhének látszott. A cölibátust szigorú szabályként előíró megújított
buddhista egyház egyik szerzetesnőjéről volt szó. A szerzetesnőnek ugyanezen egyház
egyik szerzetesétől gyermeke lett, akit mindjárt a születése után megölt. Mindkettőt
feljelentették, és pellengérre állították. Szégyenüket nyilvánosan kihirdették,
és száz korbácsütésre ítélték őket. Még a korbácsolás ideje alatt szokás szerint
az ítéletet végrehajtó hivatalnokoknak felajánlott pénzajándékokkal kegyelmet
kértek számukra az emberek. Ily módon leszállították a büntetést, és a sűrűn tolongó
tömegből, melyben sokan sírtak, a megkönnyebbülés sóhajai hallatszottak. A szerzetest
és az apácát kiutasították a kerületből, és megfosztották őket tisztségüktől.
Bőven folytak be a pénz- és élelmiszeradományok a két bűnöshöz, és jól megtömött
zsákokkal hagyták el Kjirongot, hogy zarándokútra induljanak.
A
megújított felekezet az uralkodó Tibetben; de éppen a mi vidékünkön nagy számban
voltak olyan kolostorok is, amelyeket más szabályok szerint igazgattak. Ott szerzetesek
és szerzetesnők családként élhettek együtt, és a gyermekek is a kolostorban maradhattak.
Maguk dolgoztak szántóföldjeiken, de sohasem ruháztak rájuk kormányhivatalokat,
melyek kizárólag a reformáltak számára vannak fenntartva.
A
szerzetesek uralma Tibetben egyedülálló jelenség, és egy szigorú diktatúrához
hasonlítható. Bizalmatlanul őrködnek minden kívülről jövő befolyás fölött, ami
hatalmukat veszélyeztethetné. Ők maguk elég okosak ahhoz, hogy erőik határtalanságában
ne higgyenek, de megbüntetnének mindenkit, aki kételyeit hangoztatná ez ügyben.
Így aztán néhányan közülük egyáltalán nem értettek egyet azzal a kapcsolattal,
melyben a lakossággal álltunk. Mert magatartásunk, mely minden babonától mentes
volt, végül mégiscsak gondolkodóba kellett hogy ejtse a tibetieket. Elmentünk
az erdőkbe éjjel, anélkül, hogy megbüntettek volna minket a démonok, hegyeket
másztunk meg anélkül, hogy áldozati tüzeket gyújtottunk volna és mégsem történt
semmi bajunk. Némely vidéken erősen éreztük a lakosság tartózkodását velünk szemben,
ami csak a lámák befolyásával volt magyarázható. A másik oldalon viszont természetfölötti
erőket tulajdonítottak nekünk, mert meg voltak győződve arról, hogy kirándulásainknak
különös okai vannak. Minduntalan kérdezgették, mi a szándékunk a patakokkal és
a madarakkal, mert oly gyakran elszórakozunk velük. Mivel egyetlen tibeti sem
tesz egy lépést sem külön szándék nélkül, ezért nem tudtak a mi vándorlásainkra
és az erdőben vagy a patak mentén való üldögéléseinkre sem más magyarázatot találni.
Drámai
kivonulás Kjirongból
Közben
ősz lett, és határidőnk a lejártához közeledett. Nagyon nehezünkre esett a természetnek
ezt a paradicsomát elhagyni. Másfél éve voltunk már távol a tábortól, és közben
véget ért a háború. De még ugyanúgy önmagunkra voltunk utalva, mint eddig, mert
nem sikerült tartózkodási engedélyt kapnunk. A tábortól Kjirongig körülbelül nyolcszáz
kilométert tettünk meg, nem számítva kirándulásainkat. Sürgetővé vált már az elindulás.
Mivel régi tapasztalatainkból tudtuk, hogy a legfontosabb az elegendő élelmiszertartalék,
húsz kilométernyi távolságra, a Dzongka felé vezető út mentén egy raktárt rendeztünk
be magunknak. A készlet főleg campából, vajból, szárított húsból, nyers cukorból
és fokhagymából állt. Mint a táborból való szökéskor, úgy ezúttal is, egyedül
saját horderőnkben bízhattunk.
A
súlyos havazások korai telet jeleztek, és ez majdnem keresztülhúzta számításainkat.
Grammnyi pontossággal mértük ki poggyászunkat, és most arra kellett magunkat elszánni,
hogy még egy takarót is vigyünk magunkkal. A tél természetesen a legalkalmatlanabb
évszak végigvándorolni Közép-Ázsia fennsíkjain. De semmi esetre sem maradhattunk
tovább Kjirongban. Egy ideig azt terveztük, hogy titokban átmegyünk Észak-Nepálba
és ott töltjük el a telet, de ezt a gondolatot hamar elvetettük, mert az ottani
határőrök különösen alapos emberek hírében álltak.
Amikor
raktárunk elkészült, egy lámpát kezdtünk összebarkácsolni. Úgy látszik, észrevették,
hogy valamit tervezünk, mert egyetlen pillanatig sem maradtunk többé megfigyelés
nélkül. Felügyelők járkáltak állandóan körülöttünk, és nem maradt más hátra, mint
fölsétálni egy hegyre, hogy ott zavartalanul dolgozhassunk. Történelemkönyvecském
fedeléből és tibeti papírból egy lampionszerű tokot készítettünk, és egy cigarettásdobozba
töltöttük a vajat, mely a kis lámpácskát táplálni fogja. Okvetlenül szükségünk
volt egy fényforrásra, még ha mégoly gyenge is, mert amíg lakott vidékeken járunk
megint csak éjjel lehetünk úton. Kölcsönbe kihelyezett pénzemre vártam még azonban,
és amikor ennek a visszafizetése közeledett, elhatároztuk, hogy most már cselekszünk.
Taktikai
okokból először Aufschnaiternek kellett útra kelnie, és egy kirándulást mímelnie.
1945. november 6-án tehát szemtelenül fényes nappal hagyta el a falut egy teli
hátikosárral. Vele szaladt a kutyám, amit egy lhászai nemesembertől kaptam. Egy
hosszú szőrű, középnagyságú tibeti fajtából való volt, és mindketten nagyon megszerettük
őt. Közben megpróbáltam a pénzemet visszakapni, de ebben nem volt szerencsém,
mert bizalmatlanok lettek, és csak Aufschnaiter visszatérte után akarták megadni.
Végülis nem lehetett csodálkozni, hogy szökési szándékot tulajdonítottak nekünk.
Időnk letelt, és ha Nepál felé indultunk volna, nem lett volna szükség semmiféle
titkolódzásra. A bönpók maguk is féltek, hogy Lhászából megbüntetik őket, ha sikerül
az ország belsejébe jutnunk, és ezért felizgatták ellenünk az egész lakosságot.
A nép pedig a helybeli elöljáróktól félt.
Lázas
kutatás indult most Aufschnaiter után, és engem ismételten kihallgattak, hogy
hová ment. Igyekeztem az ügyet ártatlan kirándulásnak beállítani, de ez nem sok
hitelre talált. Egy napot még nekem is várnom kellett, hogy pénzemnek legalább
egy részét visszakaphassam. A maradék összeget feláldoztam, mert kilátástalan
volt Aufschnaiter visszatérte nélkül valamit is elérni.
November
8-án este elhatároztam, erőszakkal vagy anélkül, de innen elmegyek, mert már minden
lépésemet figyelték. A házban és a ház körül felügyelők voltak, akik le sem vették
rólam a szemüket. Éjjel tíz óráig vártam, mert reméltem, hogy aludni mennek, de
semmi hajlandóságot nem mutattak az eltűnésre. Ekkor cselhez folyamodtam. Őrültségi
rohamot színleltem, azt kiabáltam dühösen, hogy viselkedésük lehetetlenné teszi
számomra az itt-tartózkodást és hogy az erdőbe kell mennem aludni, és elkezdtem
a szemük előtt csomagolni. Háziasszonyom és az anyja rémülten rohantak be, és
meghatóan viselkedtek, amikor látták, hogy mi történik. Térdre borultak előttem,
és rimánkodtak, hogy ne menjek el, mert akkor kikorbácsolják őket, és elvesztik
a házukat és a polgárjogukat. Ezt pedig nem érdemelték meg tőlem. Az idős anya
egy fehér szalagot nyújtott át nekem tisztelete és könyörgése jeléül, és amikor
ez sem lágyította meg a szívemet, azt kérdezték, hogy pénzt akarok-e. Ez az ajánlat
nem volt sértő szándékú, mert a megvesztegetés Tibet valamennyi társadalmi körében
elfogadott módszer valaminek az eléréséhez. Sajnáltam a két asszonyt. Vigasztaltam,
és igyekeztem meggyőzni őket, hogy távozásom miatt nem kell semmitől sem tartaniuk.
De kiáltozásuk és jajveszékelésük már egész Kjirongot felverte, és cselekednem
kellett, ha nem akartam, hogy végképp késő legyen már.
Lihegve
megérkezett a két polgármester is, és fölkiáltották nekem a bönpók üzenetét, hogy
csak holnap reggelig várjak, aztán mehetek, amerre akarok. Tudtam, hogy ez csak
csel, és süketnek tettettem magam. Rögtön el is szaladtak, hogy elhívják fölötteseiket.
Gazdasszonyom megint belém kapaszkodott, és sírva kiabálta, hogy úgy tartott engem
mindig, mint a saját gyermekét, és ne okozzak neki most ilyen bánatot.
Idegeim
pattanásig feszültek. Valaminek történnie kell, most! Elszántan vállamra kanyarítottam
a zsákomat, és kiléptem a házból. Magam is meglepődtem, hogy a tömeg, ami az ajtó
előtt összegyűlt, nem fejtett ki velem szemben semmi ellenállást. Mint valami
tompa kórus mormogták ugyan: „Most elmegy, most elmegy!”, de senki sem nyúlt hozzám.
Meglátszhatott rajtam, hogy elszántam magam a legvégsőkre is. Néhány legény kölcsönösen
odakiáltotta egymásnak, hogy tartóztassanak fel, de a szavakon túl nem jutottak.
Anélkül, hogy hozzám nyúltak volna, végighaladtam a sokaságon.
Ennek
ellenére boldog voltam, amikor a fáklyák fényéből a sötétségbe jutottam. Egy darabig
a Nepál felé vezető úton futottam, hogy félrevezessem az esetleges üldözőket.
Aztán nagy ívet írtam le a falu körül, és még hajnalhasadás előtt elértem a húsz
kilométernyire fekvő találkahelyet. Aufschnaiter az út szélén ült, és várt rám.
Egy kicsit még továbbmentünk, hogy jó búvóhelyet keressünk magunknak nappalra.
A
Csakjunglán át a Pelgu-tóhoz
Jó
rejtekhelyet találtunk, otthonosan berendezkedtünk, és kedélyesen töltöttük el
megint szökésünk „első napját”.
A
következő éjjel már völgynek fölfelé vitt az utunk, messze túl az erdőhatáron.
A hegyi ösvényeket számtalan kirándulásunkról régóta ismertük már, és nyomorúságos
mécsesünk is megtette a magáét; néhányszor mégis eltévedtünk. Aufschnaiter egyszer
lezuhant egy jéglapról - szerencsére ép bőrrel megúszta és nem sérült meg. Különösen
a folyón át vezető keskeny fahidakon kellett nagyon óvatosnak lennünk. Üvegszerűen
vonta be őket a jég, és kötéltáncosok módjára egyensúlyoztunk át rajtuk. Egyébként
egészen jól haladtunk, bár mindegyikünk csaknem negyven kilót cipelt. Napközben
mindig találtunk szép, félreeső helyeket, de a táborozás most már ugyancsak hűvös
élvezet volt. A völgy olyan szűk volt, hogy alig hatolt be néhány melegítő napsugár,
ezért mindig vágyakozva vártuk az éjszakát, amikor a gyaloglással ismét fölmelegíthettük
gémberedett tagjainkat.
Egy
szép napon azonban nem volt tovább: olyan sziklafal előtt álltunk, mely megcsúfolni
látszott minden mászási kísérletet. Nyaktörő ösvény vezetett a falba, és csakhamar
eltűnt a kövek között. Mit tegyünk? Kockáztassuk meg a mászást nehéz terhekkel
a hátunkon, magasan a folyó fölött? Ez lehetetlennek látszott! A visszafordulás
mellett döntöttünk, és megkíséreltünk átgázolni a folyón, ami itt több ágra szakadt.
Ehhez az évszak sajnos nem nagyon volt alkalmas: a reggeli hőmérséklet mínusz
15 fok körül mozgott már, és olyan hideg volt, hogy a föld és a kövek azonnal
a talpunkra fagytak, ha az átgázoláshoz levetettük a cipőnket. Fájdalmas dolog
volt leszedni a talpunkról, mielőtt újra felhúztuk volna a cipőnket. És minduntalan
új folyóágak előtt álltunk! Reménytelennek látszott itt átjutni. Talány előtt
álltunk. Mégsem lehet itt hirtelen vége az útnak! Elhatároztuk, hogy ott helyben
töltjük el az éjszakát, és másnap rejtekhelyünkről megfigyeljük, miként győzik
le e nehéz helyzetet a karavánok. Kevéssel napfelkelte után láttunk is közeledni
egyet. A sziklafal előtt megállt, és - nem akartunk hinni a szemünknek - a kulik
mint a zergék egymás után másztak fel nehéz terheikkel a sziklasövényen, amelytől
mi, szenvedélyes hegymászók visszariadtunk! És a bozontos bundájú jakok kedélyesen
cammogtak át a jéghideg patakon, a hajcsárok felpattantak a hátukra, és így vitették
át magukat. Minden a legnagyobb rendben ment.
Alig
tudtuk kivárni, hogy mi is megpróbáljuk. Úgy éreztük, lassan telik a nap, és még
a jéghideg szél is gondoskodott róla, hogy ne érezzük magunkat túl jól. Végre
elérkezett az éjszaka. Szerencsére fényesen sütött a hold, és jobban világított
nekünk, mint a lámpásunk. Ezzel együtt kemény dolog volt! Ha nem láttuk volna
saját szemünkkel, hogyan mászták meg a kulik a falat, megint föladtuk volna.
Innen
kezdve nehézség nélkül jutottunk tovább, csak a pihenő karavánok és az út menti
taszamházak mellett lopakodtunk el óvatosan. Előfordult, hogy néha valaki ránk
kiáltott. Ilyenkor válasz nélkül továbbsiettünk. Egyszer két tibeti jött imádkozva
az úton, de úgy látszik, jobban féltek tőlünk, mint mi őtőlük, mert ijedten osontak
el mellettünk.
További
két éjszaka alatt elértük Dzongkát, és ezzel elhagytuk a számunkra ismerős vidéket.
A Brahmaputra - itt Cangpónak hívják - volt most a legközelebbi célunk, és egyben
további útitervünk nagy kérdőjele. Hogyan kelhetünk át rajta? Reméltük, hogy már
befagyott. A folyóig vezető útszakaszról csak homályos fogalmaink voltak. Remélhetőleg
nincsenek már nagyobb akadályok! Az volt a legfontosabb, hogy minél gyorsabban
tegyük meg az utat és eközben elkerüljünk minden olyan helyet, ahol valamilyen
kormányhivatalnokkal találkozhatnánk.
Nem
sokkal Dzongka után egy félreeső barlangot kerestünk magunknak szállásul, és ott
ezernyi, agyagból préselt istenszobrocskát fedeztünk fel. Egy hajdani remetelakban
ütöttük fel táborunkat!
Következő
éjjel ismét meredeken vitt az út fölfelé, egy hágó felé. De túlbecsültük erőinket
- mielőtt elértük volna a magaslatot, le kellett pihennünk egy jéghideg táborhelyen.
Nem csoda, hogy kimerültünk: a nagy fáradalmak mellett az ötezer méter fölötti
régiók ritka levegője is sok gondot okozott. A Himalája vízválasztójához közeledtünk
megint.
A
hágómagaslatokon ott találtuk a szokásos kőrakásokat és imazászlókat, a tibetiek
hitének jeleit. De sztupa előtt most először álltunk, amely egy szentként tisztelt
láma síremléke volt. Komor figyelmeztetőként magaslott ki a végtelen havas táj
egyhangúságából.
Szép
kilátásra hiába vártunk, a hágó a hegyek közé volt ékelve, nem nyílt innen a távolba
kilátás. Egész biztosan mi voltunk az első európaiak, akik ezen a hágón - a tibetiek
Csakjunglának nevezik - átkeltek. De még ahhoz is túl hideg volt, hogy emiatt
örömöt vagy büszkeséget érezzünk!
E
behavazott pusztaságban, melybe csak ritkán tévedt ember, már nappal is mertünk
menni. Jól haladtunk előre, és legközelebbi éjjeli szállásunkon - ahol rettenetesen
fáztunk - pompás kilátás volt a jutalmunk. Sötétkéken terült el előttünk az óriási
Pelgu-tó, mögötte az elszigetelten álló hegyek vörös kőzete magaslott ki meztelenül
a hóból. Az egész fennsíkot gleccserek ragyogó lánca keresztezte, és mi büszkék
voltunk arra, hogy két csúcsnak: a
Ebben
az álomszerű téli tájban haladtunk tovább a tópart mentén, amíg egy düledező karavánszállásra
akadtunk. Tulajdonképpen magunk is meglepődtünk, hogy mennyire hozzászoktunk már
a magassághoz, és terheink ellenére milyen jól jutunk előre. Csak a kutyánk volt
nyomorúságos helyzetben. Lelkiismeretesen lépést tartott velünk, bár félig már
éhen veszett. Egyetlen tápláléka a mi ürülékünk volt. Éjjel hűségesen végigfeküdt
a lábainkon, és melegített bennünket. Ez neki is, nekünk is segítséget jelentett,
mert itt fönt a fennsíkon mínusz 22 fokot mutatott a hőmérő.
Milyen
boldogok voltunk, amikor másnap megint az élet egy kis nyomára akadtunk! Egy juhnyáj
vonult lassan felénk, pásztorok jöttek utána vastag bundákba burkolódzva. Megmutatták
nekünk az irányt, amerre a legközelebbi település feküdt. Még ugyanazon az estén
elértük Trakcsen falut, ami a karavánúttól kissé oldalt feküdt. Legfőbb ideje
volt, hogy ismét emberek közé kerüljünk, mert nem volt már élelmünk! Még ha le
is fognának bennünket...
A
kis település legalább megérdemelte a falu nevet. Körülbelül negyven ház volt
szokás szerint egy domb szélárnyékába építve, és föléje magaslott a kolostor.
Ezzel a helység tekintélyesebb volt Gartoknál, és biztosan néhány száz méterrel
magasabban is volt. Felfedeztük tehát az igazán legmagasabb állandóan lakott települést,
mely Ázsiában vagy talán az egész világon létezik.
Itt
is indiaiaknak tartottak bennünket, és minden gond nélkül adtak el nekünk élelmiszereket.
Sőt vendégszeretően befogadtak minket egy házba, és a hóban és hidegben való hosszú
menetelés után nagyon élveztük a pompás meleget. Egy éjjel és egy napon át pihentünk
itt, és egy kicsit megint föltápláltuk magunkat és a kutyánkat. A helyi hatósággal
való találkozást megúsztuk, mert a bönpo becsukta a „palotáját”, és nem vett rólunk
tudomást. Valószínűleg azért, hogy elkerülje a felelősséget...
Akarva
nem akarva még egy báránybőrbundát kellett magunknak vennünk, mert ruházatunk
nem felelt meg a tibeti télnek. Sőt, hosszú, élvezetes alkudozás után még egy
jakot is vásároltunk. Négyes számú Árminunk volt ez, és csak még rosszabb viselkedésével
különbözött elődeitől.
Aztán
megint magányos vidékeken át vezetett ki az út a Pelguco katlanból a Jagu-hágón
át. Senki sem ütközött meg rajtunk, és boldogok voltunk, hogy bántatlanul haladhattunk
tovább. Három nap múlva szántóföldekhez értünk, melyek egy Menkhap Me nevű nagyobb
faluhoz tartoztak. Indiaiakként mutatkoztunk be újra, mert ezzel szereztük eddig
a legjobb tapasztalatokat, és szalmát vásároltunk jakunknak, campát magunknak.
Az embereknek itt igen kemény az életük. Árpa- és borsóföldjeik tele vannak kövekkel,
nehéz munkát igényelnek, és csak sovány aratást adnak. Ennek ellenére barátságosak
és vidámak voltak, és este együtt ültünk velük, és élveztük a tibeti sört, a cshangot.
A falu körüli hegyoldalakban kis kolostorok álltak, és az emberek saját kemény
életfelté-teleik ellenére is csupa áldozatkészséggel és kegyességgel gondoskodtak
róluk. Meglepő méretű romokat fedezünk fel mindenfelé, melyek arról tanúskodtak,
hogy ez a vidék valaha szebb napokat látott. Hogy a pusztulás éghajlatváltozás
vagy háború miatt következett-e be, nem tudtuk kipuhatolni.
Feledhetetlen
látvány: a Mount Everest
Egy
órája voltunk úton megint, amikor előttünk feküdt a roppant Tingri-síkság. És
mögötte - elállt a lélegzetünk - a reggeli tiszta fényben a világ legmagasabb
hegye, a Mount Everest! Bámulattal és lelkesedéssel álltunk előtte, olyan hódolattal,
amilyet csak ilyen nagysággal szemben érez az ember. Arra a sok expedícióra gondoltunk,
mely a csúcs meghódításáért folytatott küzdelemben kockára tette az életét. De
még senki sem győzte le! Meghatottságunk ellenére gyorsan néhány vázlatot készítettünk
a hegyről, mert a mi állomáshelyünk felől biztosan nem látta még senki.
Nehezen
váltunk meg ettől a nagyszerű látványtól. Legközelebbi célunk a csaknem
Most
óvatosnak kellett lennünk! Nem mentünk bele bővebben a kérdésekbe, és újra meg
újra a zarándokútról szóló mesét adtuk elő. Az emberek hagyták magukat meggyőzni,
és nyájasan elmagyarázták nekünk az utat, amiről még azt is elmondták, hogy jól
ki van taposva.
Késő
délután tényleg fönt álltunk a hágón. Végre újra lefelé visz az út, a fáradságos
hegymászás egy időre véget ért. Nagyon örültünk ennek. De jakunk más véleményen
volt. Hirtelen ugrott egyet - hátraarc, és visszarohant az úton. Mélyen magunk
alatt pillantottuk meg békésen legelgetve. A világ valamennyi jakját elátkozva
lefelé indultam, és egy marék szénával annyira vittem, hogy engedte magát elfogni.
Engedelmesen követett hegynek fölfelé, de kevéssel a hágómagaslat alatt ismét
megmakacsolta magát, nem volt hajlandó egyetlen lépést sem tenni tovább. Mit tehettünk
volna? Alkalmazkodnunk kellett hozzá. Duzzogva tábort ütöttünk egy védtelen és
igen barátságtalan helyen. Tüzet rakni lehetetlen volt, így vacsoránk száraz campa
lisztből és nyers húsból állt. Egyetlen vigaszunk a Mount Everest volt, mely a
pirosló esti fényben barátságosan intett felénk.
Másnap
reggel Ármin ismét elkezdte makrancoskodásait. Akkor kötelet kötöttünk a szarvai
köré, és úgy vezettük át a hágón. Nem lett tőle engedelmesebb. Elegünk volt IV.
Árminból, és elhatároztuk, hogy a legelső kínálkozó alkalommal más állatra cseréljük.
Már
a legközelebbi falu első házainál jó alkalom kínálkozott, legalábbis úgy véltem.
Kis ráfizetéssel egy rozoga gebét vásároltam. Úgy éreztük magunkat, mint Jancsi
a mesében, és vígan vonultunk tovább.
Még
ugyanaznap egy széles völgybe érkeztünk, melyen zöld vizű folyó rohant át. Hullámain
jégtáblák táncoltak - a Cangpo volt. Itt álltunk meghiúsult reményünkkel, hogy
szilárd jegén átjutunk a túlsó partra. De nem csüggedtünk: kolostorokat láttunk
a szemben fekvő parton, és sok házat, tehát csak kell valami közlekedési lehetőségnek
léteznie! Talán egy kompnak. Keresgélve jártuk végig a partot, és fel is fedeztük
egy függőhíd pilléreit. Közelebb érve kiderült, hogy nekünk ugyan alkalmas a híd,
de a lovunknak már nem. Az állatoknak át kellett úszniuk a folyón, csak a szamarakat
vitték át a kulik a hátukon az ingó lánchídon. Lovunkat azonban sehogy sem lehetett
rávenni, hogy bemenjen a vízbe. Nem használt se jó szó, se verés. De hozzászoktunk
már az állatok által okozott gondokhoz. Sóhajtva indultam hát el vele, hogy visszacsináljam
a cserét. Pénzbe és fenyegetésekbe került, mire visszakaptam csökönyös Árminomat.
Nem lehetett látni rajta, örül-e a viszontlátásnak, vagy sem.
Sötét
volt már, amikor Árminnal a hídhoz értem. Késő volt már az átkeléshez, ezért Ármint
egy karóhoz kötöttem. Aufschnaiter közben szállást talált kettőnk számára, így
egy kellemes, meleg helyen töltöttük el az éjszakát. A lakosság hozzászokott az
átvonuló kereskedőkhöz és utazókhoz, így alig vett rólunk tudomást.
Másnap
reggel megbocsátottam Ármin minden eddigi gaztettét. Mire végre odáig jutottunk
vele, hogy egyáltalán bemenjen a vízbe, kitűnő úszónak bizonyult. A hullámok többször
átcsaptak a feje fölött, az ár elsodorta, de mindez nem billentette ki a nyugalmából.
Rendületlenül úszott tovább, aztán láttuk, hogyan mászott fel becsületesen a túlsó
parton a lejtőn, és hogy rázta ki bundájából nagy szuszogva a vizet. A nap hátralevő
részét az igen érdekes Csung Rivocse helységben töltöttük. Egy híres kolostor
több templommal emelkedett meredeken a sziklás lejtőkön a folyó fölé, bejárati
ajtói fölött kínai írásjelek voltak. Régi várfalak kerítették körül a falut és
a kolostort. A folyóparton ősrégi fűzfák álltak. Nyáron, amikor zöld ágaik a vizet
érintik, bizonyára idilli ez a táj. Most valami más vonta magára minden figyelmünket:
egy hatalmas, csaknem húsz méter magas sztupa jelezte a hely különleges szentségét.
Körülötte tengernyi imamalom állt - nyolcszázig jutottam el a számolásukban -,
melyek szakadatlanul pörögtek, és az imákkal teleírt szalagok megállás nélkül
fohászkodtak az istenek áldásáért. Fontos, hogy állandóan mozgásban maradjanak,
és láttam, mint járt körbe egy szerzetes, hogy olajozza a tengelyeiket. Egyetlen
hívő sem megy el az imamalmok mellett anélkül, hogy meg ne pörgetné őket. Öregemberek
és vénasszonyok gyakran naphosszat ülnek az imamalmok előtt, melyek több méter
magasak és nagy odaadással forgatják őket, s ezáltal a maguk és kenyéradóik számára
egy jobb újjászületésért fohászkodnak. Más hívők kézimalmokat visznek magukkal
zarándokútjukra; a háztetőkön is malmok állnak, melyeket a szél forgat; és a vizet
is hasonló módon állítják az ájtatosság szolgálatába. Ezek az imamalmok és az
a gyermeki áhítat, amivel forgatják őket, éppen olyan jellemzőek Tibetre, mint
a kőrakások vagy az imazászlók, melyekkel minden hegyi hágón találkoztunk.
Igen
takaros éjjeli szállásunk volt, és mindaz a sok új és érdekes dolog, amit itt
láttunk, egészen lenyűgözött bennünket. Elhatároztuk hát, hogy még egy éjszakára
itt maradunk. És érdemes volt, mert nagyon érdekes látogatót kaptunk: egy tibetit,
aki huszonkét évig élt Indiában egy keresztény misszióban, és akit most hazaűzött
a honvágy. Miként mi, ő is magányosan vándorolt a hágókon át a tibeti télben,
de ahol tehette a karavánokhoz csatlakozott. Angol képes folyóiratokat mutatott
nekünk és azokban láttunk először képeket a lebombázott városokról és megtudtunk
belőlük egy s más részletet a háború végéről is. Megrázó pillanatok voltak ezek,
és égtünk a vágytól még többet hallani. De az elcsüggesztő hírek ellenére is boldogok
voltunk, hogy találtunk valakit, aki legalább egy leheletnyit hozott nekünk abból
a világból, amely valaha a mi világunk volt. Amit hallottunk, az csak megerősítette
bennünk az elhatározást, folytatni kell utunkat Ázsia belsejébe.
Nagyon
szerettük volna őt megkérni, hogy csatlakozzon hozzánk, de mi nem tudtunk volna
neki sem védelmet, sem kényelmet nyújtani. Így néhány ceruzát és papírt vásároltunk
tőle, hogy naplóinkat folytathassuk, aztán búcsút vettünk egymástól.
Kettesben
mentünk megint tovább.
Merész
csábítás: meglátni Lhászát
Utunk
most elkanyarodott a Cangpótól. Egy hágón vezetett át, és két nap múlva elértük
Szangszang Gevut. Ezzel újra kijutottunk arra a Gartokból Lhászába vezető karavánútra,
amelyről pontosan egy évvel ezelőtt lekanyarodtunk Kjirongba. Szangszang Gevuban
is volt egy bönpo, de egy közeli kolostorba vonult vissza éppen elmélkedni. Helyettese
egy csomó kérdést intézett hozzánk, de a jó bánásmódnak, melyben annak idején
Tradünben a két hivatalnok részesített bennünket, eljuthatott a híre idáig, és
példát vett róla. Szerencsénkre nem tudta, hogy „tilos módon” vagyunk itt!
Kellemes
volt, hogy nem okozott nekünk több bajt, mert úgyis tele voltunk gondokkal. Döntés
előtt álltunk. Pénzünkből már csak nyolcvan rúpia és egy kis darab arany maradt,
mert élelmiszereket kellett beszereznünk, és még egy ötödik Ármint is vásároltunk.
Minél közelebb értünk a városhoz, annál jobban emelkedtek az árak, és lehetetlennek
látszott, hogy kevés pénzünkkel valaha is elérjük a kínai határt. Odáig ugyanis
még néhány ezer kilométer volt. De Lhászáig még futotta volna anyagi erőnkből!
Itt volt hát megint a „tiltott város” igéző neve... És a lehetőség Lhászát megismerni
egyszerre kézzelfogható közelségbe került. Féktelen vágy fogott el bennünket,
látni e várost és ez az új cél érdemesnek látszott minden áldozatra. Már a táborban
mohón faltunk minden irodalmat, amit Lhászáról meg tudtunk szerezni. A róla szóló
kevés könyvet angolok írták. Először 1904-ben nyomult előre egy angol büntetőexpedíció
egy kis hadsereggel Tibet fővárosáig, és attól kezdve legalább felületes ismereteket
szerezhetett róla a világ. Az utolsó évtizedekben aztán már több európainak sikerült
Lhászáig eljutni. De a Dalai Láma városát megismerni még mindig a légcsábítóbb
cél volt minden kutatónak. És mi, ilyen közel hozzá, ezt ne kísérelnénk meg? Végül
is miért verekedtük át magunkat annyi fortéllyal és ravaszsággal egészen idáig,
miért vállaltuk magunkra mindezt a sok fáradságot, miért sajátítottuk el az ország
nyelvét? Minél többet gondolkoztunk ezen, annál szilárdabbá vált elhatározásunk:
föl Lhászába! Azt is tapasztaltuk eddig, hogy a magasabb rangú hivatalnokokkal
sokkal könnyebben lehet tárgyalni, mint az alacsonyabb rangúakkal. Majdcsak érvényesülni
fogunk Lhászában! Szemem előtt lebegett világító példaként, hogy éppen egy osztrák
volt az, aki már háromszáz évvel ezelőtt első fehér emberként a „tiltott város”
földjére lépett. Pater Johann Grueber egy karavánnal becsempészte magát a városba,
és ott vendégszerető fogadtatásban részesült! A cél most már biztos volt - de
nem úgy az út. Csábítóan állt előttünk az élénk taszamútvonal a szálláslehetőségeivel.
Ezen néhány hét alatt elértük volna Lhászát. Itt azonban az a veszély fenyegetett,
hogy lelepleznek, és feltartóztatnak bennünket. Még ha Sigacét, Tibet második
legnagyobb városát meg is kerüljük, sok más kerületi székhely fekszik még az út
mentén, és ezek mindegyike bukásunkat okozhatta volna. Túl nagy volt a kockázat.
Ezért az északi síkságokon, a Csangthangon való átkelésre határoztuk el magunkat.
Ezt a területet nomádok lakták, akikkel már tudtuk, hogyan kell bánni. Arra is
gondoltunk, hogy ebben az esetben északnyugat felől érkeznénk Lhászába. Ebből
az irányból nem várnak idegeneket és így könnyebben sikerülne magunkat a városba
becsempészni. Hasonló terv szerint járt el Sven Hedin már negyven évvel ezelőtt,
de ő néhány helyi hivatalnok makacsságán hajótörést szenvedett. Személy szerint
nagy balszerencse lehetett neki ez, a kutatás azonban ily módon olyan vidékekről
szerzett tudomást, melyeket addig egyáltalán nem ismertek még. Pillanatnyi helyzetünk
hasonló volt. Nem léteztek még térképek vagy leírások arról az útvonalról, melyet
most követni akartunk. Az ismeretlenben kellett előrehaladnunk, és csak arra ügyelni,
hogy az északnyugati irányt betartsuk. Lehetséges, hogy útközben imitt-amott nomádokra
bukkanunk és megkérdezhetjük tőlük az irányt és a távolságot Lhásza felé.
Szangszangban
természetesen nem árultunk el semmit terveinkből, és azt meséltük, hogy az északi
sólelőhelyekre akarunk menni. Elszörnyedtek, és élénken lebeszéltek bennünket
erről. Az a vidék oly barátságtalan volt, hogy tervünket őrültségnek tartották.
De ezzel a hazugsággal elértük célunkat: az emberek figyelme elterelődött, és
senkiben nem ébredt gyanú, hogy Lhászába igyekszünk. Tervünk sikerében alapjában
véve saját magunk sem bíztunk, és a jeges téli viharok már itt Szangszangban kóstolót
adtak nekünk abból, ami ránk várt.
1945.
december 2-án mégis útra keltünk. Néhány serpával barátkoztunk össze. Ezek tibetiek,
akik többnyire Nepálban élnek, és a Himalája területén mint hegyivezetők és teherhordók
nagy hírnévre tettek szert. „A Himalája tigrisei” az ő szép ragadványnevük. Előkészületeink
során értékes tanácsokat adtak nekünk, és az új „Ármin” kiválasztásában is segítettek,
mert eddig mindig becsaptak bennünket a vásárlásnál. Meg is állapíthattuk mindjárt
az utunk kezdetén, milyen jól viselkedik új jakunk. Erős bika volt, fekete, egy
pár fehér folttal, és sűrű, hosszú szőrű irhája csaknem a földet súrolta. Már
ifjúkorában elvették a szarvait így elvesztette vadságát, de nem az erejét. Karika
volt az ő orrában is az irányításhoz, de csak egészen gyengén kellett meghajtani,
és akkor még fokozta is óránkénti három kilométeres átlagsebességét. Szegényt
nagyon felpakoltuk, mert elvünkké lett, hogy mindig legalább nyolc napra való
élelmet viszünk magunkkal.
Sok
fejtörést okozott egy küszöbönálló folyóátkelésnek már a gondolata is. Ezúttal
a Raga Cangpóról volt szó. De amikor odaértünk, befagyva találtuk, és a vastag
jégburok még Árminunkat is elbírta. Senki sem volt boldogabb, mint mi! Nehézségek
nélkül múlt el így vándorlásunk első napja. Utunk egy enyhén emelkedő völgyön
vezetett végig. Amikor éppen lenyugodott a nap és a hideg csípősen áthatolt a
ruháinkon, mintha csak megrendeltük volna, egy fekete nomádsátrat pillantottunk
meg. Védetten feküdt egy alacsony kőfal, a „lhega” mögött. Ezeket a kerítéseket
ott találja az ember mindenhol Tibetben, mert a nomádok, akik sátraik köré építik
őket, állandóan változtatják legelőiket. A lhegák az állatoknak is jó védelmet
nyújtanak a hideg és a farkasok támadásai ellen.
Amikor
a sátor közelébe értünk, ugatva nekünk rontott néhány kuvasz. Ilyenkor mindig
sajnáltam szegény kutyámat, mert sokkal kisebb volt náluk, de minden áron hőst
akart játszani. Csaknem mindig sikerült neki egy dulakodással a feldühödött kutyák
figyelmét rólunk elterelni. Közben pedig ő félt a legjobban. Szerencsére sohasem
történt komoly baja. A lármára kilépett a sátorból egy nomád és nem volt valami
előzékeny, amikor éjjeli szállást kértünk tőle. Kereken megtagadta, hogy a hajlékába
lépjünk, de aztán hozott jaktrágyát, hogy tüzet rakhassunk. Így a szabadban ütöttünk
tábort és később még ez is egészen kedélyes lett, amikor a hegyoldalakban elegendő
borókafát találtunk, és azzal egész tisztességesen melegítő tüzet tarthattunk
fenn.
Ennek
ellenére nem tudtam ezen az éjszakán elaludni. A gyomromban olyan érzés támadt,
mint amilyet az Eiger északi falának megmászása előtt vagy a Nanga Parbat első
megpillantásakor éreztem. Ilyenkor azt kérdi magától az ember, nem saját erőinek
őrült túlbecsülése-e az, amit tenni akar? Csak akkor nyugszik meg újra, amikor
túljut a holtponton, és cselekedni kezd.
Bizonyára
jó, hogy az ember nem tudhatja előre, mi vár rá. Ha csak halvány sejtelmünk is
lett volna róla, visszafordultunk volna. De szűzterület feküdt előttünk, amit
nem ismert senki, és az e vidékről készült térképvázlatokon is csupán fehér foltok
láthatók.
Másnap
elértük a hágómagaslatot, és meglehetősen elcsodálkoztunk, amikor nem lemenet,
hanem egy fennsík feküdt előttünk. Képletesen beszélve tehát most értük el Ázsia
legmagasabb „emeletét”, ha Indiából indulunk ki. A hágó egyúttal a Transzhimalája
vízválasztóját képezte, mely innen nézve jelentéktelen dombsor volt csak. Az embernek
az volt az érzése, hogy a végtelennel áll szemben. Hónapokig kellene vándorolni,
hogy a másik végére érjünk. Legalább
A
következő éjszakákon elhagyott lhegákban táboroztunk és a közelükben mindig elegendő
jaktrágyát találtunk a tűzrakáshoz. Volt tehát idő, amikor nomádok éltek itt,
és karavánok vonultak erre - nyáron, amikor zöld volt a most mélyen behavazott
pázsit. Minduntalan emlékeztetett bennünket valami arra, hogy a tél a legalkalmatlanabb
időszak, amit erre az utazásra választhattunk.
Egyszer
aztán megint szerencsés napunk volt. Egy sátorra akadtunk, és barátságos fogadtatásra.
Egy idős nomád házaspár táborozott itt a fiával. A nyolc héttel ezelőtti súlyos
havazások óta alig hagyták el sátrukat. Jakjaik és juhaik közül sok elpusztult,
amióta a mély hóban már a gyér füvet sem találták meg. A nyáj maradványai apatikusan
álldogáltak a sátor közelében, vagy patáikkal kapargáltak élelem után. Ilyen súlyos
havazások Közép-Ázsia száraz klímájában ritkaságszámba mennek, és váratlan katasztrófát
jelentettek.
Az
volt a benyomásunk, hogy vendéglátóink maguk is boldogok, hogy végre emberi arcokat
látnak. Ez volt az első eset, hogy ilyen barátságosan hívtak meg bennünket egy
nomád sátorba éjszakázni. Indiaiaknak néztek minket és nem volt bennük semmiféle
bizalmatlanság. Hús volt elég, mert sok állatot le kellett vágniuk. Egy jakcombot
vettünk tőlük potom pénzért, és egy gukakarddal mindjárt jókora adagot szeltünk
le belőle a főzéshez. Aztán otthonosan berendezkedtünk, és élveztük a meleget.
Vendéglátóink is szörnyülködtek, amikor meghallották, hogy hová igyekszünk. Sürgősen
lebeszéltek bennünket a továbbmenésről. De beszélgetés közben megemlítették, hogy
útvonalunkon nemsokára megint nomád sátrakra fogunk akadni, és ez megerősítette
bennünk azt az elhatározást, hogy kitartunk.
Amikor
másnap reggel útra keltünk, heves hóviharba kerültünk. Alkalmatlan cipőinkben
a járás hamarosan gyötrelemmé vált. A hótakaró rosszul tartott, és néha jakunkkal
együtt mélyen besüppedtünk. Ezenkívül rejtett patakfolyások voltak a hó alatt.
Néhányszor jéghideg vízen gázoltunk át, amit nem láttunk, de kellőképpen éreztünk,
és nadrágszáraink és cipőink nemsokára csontkeményre fagytak. Nagyon fáradságos
volt az előrejutás, és csak néhány kilométert tettünk meg ezen a napon. Milyen
boldogok voltunk, amikor estefelé megint egy nomád sátrat láttunk! Lakói ezúttal
nem akartak bennünket szívesen látott vendégként befogadni, de barátságosak voltak,
és egy kis jakszőrsátrat állítottak fel nekünk. Boldog voltam, amikor végre levethettem
a cipőmet fájó lábamról. Néhány lábujjamon a fagyás jelei mutatkoztak. Rögtön
dörzsölni kezdtem őket, így néhány óra múlva ismét működött a vérkeringésem.
Ennek
a napnak a nehézségei, az első fagyások mégiscsak gondolkodóba ejtettek bennünket.
Hosszú és komoly megbeszélést tartottunk ezen az estén Aufschnaiterrel. Még visszafordulhatunk
- és nagyon kacérkodtunk ezzel a gondolattal. Különösen jakunk okozott sok gondot:
napok óta nem kapott megfelelő táplálékot, és az ujjainkon számolgattuk, meddig
bírja még. Nélküle pedig gondolni sem lehetett a továbbjutásra. Hosszú huzavona
után kompromisszumot kötöttünk: egy napig még továbbmegyünk, és aztán a hóviszonyoktól
tesszük függővé döntésünket.
Enyhén
hullámos hegyvidéken át jutottunk el másnap megint egy hágóhoz. Átkeltünk rajta
és - ki írhatná le meglepetésünket? - itt már nem volt hó! Döntött a gondviselés.
Barátságos
nomádok között
Nemsokára
egy nomád sátorra is akadtunk, ahol befogadtak minket, s jakunkat is kedvünk szerint
legeltethettük. Vendéglátónk ezúttal egy fiatalasszony volt. Azonnal egy csésze
gőzölgő vajas teát hozott nekünk, és most ízlett először életemben ez az ital.
Nagyszerűen fölmelegítette átfagyott testünket. Most vettük csak észre, milyen
gyönyörű ez a fiatalasszony. Meztelen bőrén földig érő báránybőrbundát viselt;
hosszú, fekete copfjaiba kagylók, ezüstpénzek és különböző olcsó ékszerek voltak
fonva. Elmondta, hogy két férje elment a nyájat beterelni. Ezerötszáz birkájuk
van, és sok-sok jakjuk. Csodálkozva néztünk egymásra. Hát itt a nomádoknál is
dívik a többférjűség szokása? Csak Lhászában ismertük meg sokkal később mindazokat
az okokat és körülményeket, melyek arra vezettek, hogy Tibetben egymás mellett
él a többférjűség és a többnejűség szokása.
A
két férfi, aki visszatért, éppoly szívélyesen üdvözölt bennünket, mint a feleségük.
Bőséges vacsorát tálaltak fel, és még aludttej is volt. Olyan élvezet volt ez,
amilyenben már Kjirong havasi legelői óta nem volt részünk. Sokáig ültünk még
kedélyesen a tűz mellett, és kárpótolva éreztük magunkat minden kiállott fáradalomért.
Sokat tréfálkoztunk, nevettünk és incselkedtünk mint mindig, amikor egy csinos
fiatalasszony van férfiak társaságában.
Frissen
és kipihenten indultunk másnap tovább. Örültünk, hogy magunk mögött hagytuk a
havas táj magányosságát, és hébe-hóba már az élet nyomait is felfedezhetjük. Antilopnyájak
vonultak végig a hegyoldalakon, és néha olyan közel jöttek hozzánk, hogy pisztollyal
könnyen szerezhettünk volna pecsenyét magunknak. Sajnos nem volt pisztolyunk.
Újra
egy hágón át vezetett az út, aztán egy vad, szaggatott völgyön. Sok természetes
barlangot láttunk, de nem volt semmi kedvünk közelebbről megnézni őket, mert a
jeges szél a velőnkig hatolt. Ez még annak a szép kilátásnak az örömét is elrontotta,
ami nyugaton tárult elénk. Egyedül-álló hatalmas gleccserek nőttek ki ott a magas
fennsíkokból a Kailáshoz és a Lungpo Kangrihoz hasonlóan. Látványuk megvigasztalt
bennünket abban az egyhangúságban, amely ismét körülvett minket. Örvendetes meglepetés
volt, amikor a sötétedés beálltakor megint nomádokra akadtunk. Ők különösen barátságosak
voltak, még a kutyáikat is visszatartották, amikor közeledtünk. Ezt jó jelnek
vettük, és mindjárt elhatároztuk, hogy egy pihenőnapot iktatunk be, hogy hagyhassuk
jakunkat kiadósan legelni.
Egy
fiatal pár lakott a sátorban négy apró, pirospozsgás gyerekkel. Bár ők maguk is
kissé szűken voltak, átengedték nekünk a legjobb helyet a tűz mellett. A bizalmas
kicsinyekkel hamar barátságot kötöttünk, és alkalmunk volt egy egész napon át
megfigyelni a nomádok életét és sürgés-forgását.
A
férfiak télen nincsenek nagyon elfoglalva. Különféle házimunkákat végeznek, cipőtalpakat
varrnak, szíjakat hasítanak és a maguk külön élvezetére orvvadászni járnak ősrégi
elöltöltős puskájukkal. Az asszonyok jaktrágyát gyűjtenek, eközben gyakran magukkal
cipelik kabátjuk alatt a legkisebb gyermeküket. Este behajtják a nyájat, és lefejik
azt a kevés tejet, melyet a nőstényjakok télen adnak. A nomádok szakácsművészete
a lehető legegyszerűbb. Télen csak húsételeik vannak, melyeket nagyon zsírosan
készítenek el. Nem tudnak ugyan semmit az égési folyamatokról, vagy kalóriákról,
de egészséges ösztönnel megtalálják azt a táplálékot, amire szükségük van ahhoz,
hogy a telet és a hideget kibírják. Különféle leveseket is főznek, mert a campa,
a földművelő vidékek fő tápláléka, itt ritkaságszámba megy.
A
nomádok egész élete arra épül, hogy a lehető legjobban kihasználják azokat a szegényes
javakat, melyeket a természet ad. Így még meleget adó különleges alvási szokásuk
is van: lekuporodnak a bőrökkel borított padlóra, kibújnak bundájuk ujjaiból és
azt takaróként magukra húzzák. Reggel, mielőtt még fölkelnének, egy fújtatóval
felélesztik a megmaradt parazsat és azonnal főni kezd a tea. A tűz a középpontja
az egész hajléknak, és sohasem alszik ki. A füst a nyitott sátortetőn át száll
el. Mint minden parasztházban, úgy a nomádok sátraiban is mindig találunk egy
kis oltárt. Többnyire nagyon egyszerű: egy láda, amin egy amulett vagy egy kis
Buddha-szobor áll. A Dalai Láma képe sehol sem hiányzik. Egy kis vajmécses ég
ezen az oltáron, amelynek télen a hideg és az oxigénhiány miatt alig látszik a
lángocskája.
Az
esztendő nagy eseményét a gyanyimai vásár jelenti a nomádoknál. A férfi odahajtja
a nyáját, eladja juhai egy részét, és árpát vesz értük. Aztán még bevásárolja
a szükséges háztartási cikkeket, varrótűket, alumíniumedényeket és színpompás
ékszereket az otthonmaradt asszonynak.
A
búcsú e kedves családtól igen nehezünkre esett. Mint mindig, viszonozni igyekeztük
valamivel a vendégbarátságot. A pénz itt nemigen volt használatos, így tarka fonalakat
és egy kevés paprikát ajándékoztunk nekik.
A
következő napokban húsz-harminc kilométert tettek ki napi menettávjaink aszerint,
hogy akadtunk-e sátrakra vagy sem. Elég gyakran a szabadban is kellett éjszakáznunk.
Ilyenkor egész energiánkat igénybe vette a jaktrágyagyűjtés és a vízhordás, s
eközben nehezünkre esett minden szó. A kezeink szenvedtek legtöbbet. Mindig gémberedettek
voltak a fagytól, kesztyűink nem voltak, csupán egy pár zoknit tudtunk felhúzni
a kezünkre. A munkánál természetesen ezeket is le kellett venni. Napjában egyszer
húst főztünk és a levest mindjárt a bugyborékoló fazékból kanalaztuk. A magasság
következtében olyan alacsony volt itt a forrpont, és olyan gyorsan hűtött a külső
hőmérséklet, hogy lehetséges volt ez anélkül, hogy megégettük volna a nyelvünket.
Mindig csak keveset főztünk; ami megmaradt, azt reggel felmelegítettük magunknak;
ha egyszer úton voltunk, napközben többé nem álltunk meg.
Felejthetetlenek
maradnak számomra azok a vigasztalanul hosszú éjszakák, melyeket itt töltöttünk.
Gyakran órákig nem tudtunk elaludni, szorosan egymáshoz simulva feküdtünk a közös
takarókba csavarodva, hogy meg ne fagyjunk. Kis sátrunkat a lábunkra borítottuk,
mert sokszor olyan erősen fújt a szél, hogy nem tudtuk fölállítani, és így több
meleget adott nekünk. A sátorlap ráncai közé bújva aludt a kiskutyánk, csak a
jak nem törődött a hideggel, kedélyesen legelgetett a táborhelyünk közelében.
Alig melegedtünk meg, életre kelt az a számtalan tetű is, ami ránk telepedett,
és ijesztően elszaporodott. Kínszenvedés volt! És még csak hozzájuk sem tudtunk
férni soha, hisz hogyan vetkőzhettünk volna le ilyen hőmérsékleten? Fél éjszaka
alatt aztán félig-meddig jóllaktak, és már békén hagytak bennünket. Most végre
tudunk volna már aludni. De alig néhány óra múlva előkúszott a hajnal hidege,
átrágta magát a takarókon és fölriasztott bennünket alélt álmunkból. Reszketve
feküdtünk aztán egymáshoz simulva, és csak azt reméltük, hogy ma át fog törni
a felhőkön a nap. Ha erre csak a legcsekélyebb remény is volt, vártunk a felkeléssel,
amíg a napsugarak elérték táborhelyünket.
December
13-án elértük Labrang Trovát, egy „települést” ami tulajdonképpen csak egyetlen
házból állt. A család azonban, melynek a tulajdona volt, csak raktárhelyiségnek
használta és mellette felütötte a sátrát. Csodálkozó kérdésünkre elmagyarázták,
hogy a sátor jóval melegebb. A beszélgetésből hamarosan megtudhattuk, hogy egy
bönpónál kötöttünk ki. Ő maga ugyan éppen nem volt idehaza, de a fivére helyettesítette.
Természetesen elkezdett bennünket kikérdezni, de megelégedett a zarándokútról
szóló mesénkkel. Most vallottuk be először, hogy Lhászába akarunk menni. Elég
távol voltunk már a taszamútvonaltól! Emberünk csak a fejét csóválta rémülten,
és igyekezett velünk megértetni, hogy a leggyorsabb és a legjobb út Lhászába Sigacén
át vezet. Én azonban készen voltam a válasszal: szándékosan választottuk a nehéz
útvonalat, hogy növeljük a zarándokút áldozatát! Ez nem tévesztett hatást, és
most már szívesen adott nekünk tanácsokat.
Két
lehetőség volt: az egyik út igen nehéz, sok hágón és lakatlan vidékeken vezet
keresztül. A másik könnyebb, de a khampák” területének kellős közepén visz át.
Itt volt hát megint ez a név, titokzatos hangsúllyal kiejtve, melyet már oly sok
nomádtól hallottunk. A „khampa” Tibet legkeletibb tartományának, Khamnak a lakója
lehetett. De sohasem ejtették ki e nevet a félelem bizonyos felhangja nélkül.
Végül megértettük, hogy ez a szó „rabló”-t jelent.
Sajnos
még mindig lebecsültük a figyelmeztetést, és a könnyebb utat választottuk.
Két
éjszakát töltöttünk el a bönpo családjánál. Nem vendégként a sátorban, mert a
nemzetségükre büszke tibetiek bennünket, nyomorult indiaiakat nem tartottak ilyen
megtiszteltetésre méltóknak. De a bönpo fivére igazán olyan férfi volt, aki mély
benyomást tett ránk. Komoly volt és szófukar, de ha mondott valamit, annak veleje
volt. Az asszonyt ő is megosztotta a fivérével, és a nyájaiból élt. A család gazdagnak
látszott; mert már a sátruk is jóval nagyobb volt a szokásos nomád sátraknál.
Készleteinket is ki tudtuk itt egészíteni, és fizetségként egészen magától értetődő
módon készpénzt fogadtak el.
Veszedelmes
találkozás az útonálló khampákkal
Már
egy idő óta úton voltunk megint, amikor egy különös ruházatú férfi jött velünk
szembe. Más tájszólást is beszélt, mint ennek a vidéknek a nomádjai. Kíváncsian
kérdezősködött a honnan és hová után, és mi elmondtuk neki a zarándoktörténetet.
Nem bántott bennünket, és továbbment. Rájöttünk, hogy az első khampát ismertük
meg éppen! Néhány órával később a távolban kis pónilovakon két embert láttunk,
akik ugyanilyen viseletben voltak. Lassan furcsán kezdtük érezni magunkat, és
azon voltunk, hogy mielőbb odébbálljunk. Csak jóval a sötétség beállta után akadtunk
megint egy sátorra. Különös szerencsénk volt, mert egy kedves nomád család lakott
benne. Barátságosan invitáltak minket, sőt még külön tűzhelyet is kaptunk. Húst
is kellett tőlük vennünk okvetlenül. Később jöttünk rá, hogy mindkét dolog egy
babonás szokás: a nomád csak saját nyájából származó húst szeret a sátrában tudni,
külön tűzhelyet állít fel az idegennek, és nem ajánl fel neki tejet. Természetesen
itt is úgy van, mint mindenhol, egyesek szigorúan ragaszkodnak a babonához, mások
kevésbé.
Este
aztán a rablókra terelődött a szó. Valóságos katasztrófát jelentettek ezek itt.
Vendéglátónk már elég hosszú idő óta lakott ezen a vidéken, úgyhogy mesélhetett
róluk egyet-mást. Büszkén mutatott nekünk egy Mannlicher fegyvert, amiért egy
vagyont fizetett egy khampának: ötszáz juhot! De a környék rablóbandái ezt a szörnyű
árat bizonyos fokig sarcnak tekintették, és azóta békén hagyják őt.
A
rablók életéről is többet hallottunk most. Csoportosan laknak együtt három-négy
sátorban, és e támaszpontokról indulnak zsaroló hadjárataikra. Ezek a következőképpen
játszódnak le: a férfiak puskákkal és kardokkal felfegyverkezve egy nomád sátorhoz
mennek, behatolnak, és azt követelik, hogy fényesen vendégeljék meg őket. Az ijedt
nomád előhoz mindent, amije csak van, ők gyomrukat és zsebüket teletömik, elhajtanak
még egy vagy két marhát, és eltűnnek. Ez minden nap megismétlődik valamelyik sátornál,
amíg az egész körzetet le nem tarolják. Akkor máshol ütik fel főhadiszállásukat,
és elölről kezdik az egészet. A nomádok beletörődtek sorsukba, mert többnyire
fegyvertelenül állnak szemben a túlerővel, és a kormány tehetetlen ezen a félreeső
vidéken. De ha egy kerületi hivatalnoknak egyszer sikerül az útonállókra lecsapni,
nem jár rosszul, mert az egész zsákmány az övé lesz. A rablók büntetése aztán
igen kegyetlen: többnyire levágják a karjukat. De még egyetlen khampa sem hagyta
magát elriasztani a mesterségétől. Aztán szóba került néhány eset, melyben a khampák
kegyetlenül meggyilkolták áldozataikat. Még a jámbor zarándokok, vagy kóbor szerzetesek
és szerzetesnők előtt sem szoktak megtorpanni! Lassan nagyon kellemetlenül kezdtük
érezni magunkat. Mit nem adtunk volna egy Mannlicherért! De nekünk nem volt pénzünk,
és nem rendelkeztünk még a legprimitívebb fegyverrel sem. Sátorrúdjainkat pedig
még a kutyák sem respektálták...
Másnap
rossz érzésekkel indultunk tovább. Bizalmatlanságunk csak fokozódott, amikor egy
fegyveres férfit fedeztünk fel, aki újra meg újra valami domb mögé igyekezett
előlünk elbújni: De mi megállás nélkül mentünk tovább kitűzött irányunkban, és
végül elvesztettük őt a szemünk elől. Este megint sátrakra akadtunk, először egy
magányosan állóra, aztán néhány száz méternyire tőle egy egész csoportra.
Az
első sátorba bekéredzkedtünk. Egy nomád család jött ki, rémülten tiltakoztak a
belépésünk ellen, és zavartan egyre csak a többi sátor felé mutogattak. Mit tehettünk
volna, tovább mentünk. Nem csekély meglepetésünkre a legközelebbi sátorban egyenesen
örömmel fogadtak. Kijöttek valamennyien, megtapogatták a holminkat, segítettek
nekünk a lerakodásnál, amit a nomádok soha sem tettek - hirtelen világosság gyúlt
az agyunkban: khampák voltak! Besétáltunk a csapdába! Két férfi volt a sátorban,
meg egy asszony és egy serdületlen fiú - jó képet kellett vágnunk a gonosz játékhoz.
Mindenesetre résen voltunk, és reméltük, hogy udvariassággal, óvatossággal és
diplomáciával valami kiutat találunk a kínos helyzetből.
Alig
ültünk a tűz mellé, kezdett megtelni a sátor. Átjött mindenki a szomszédos sátrakból,
hogy lássa az idegeneket; férfiak, asszonyok, gyermekek, kutyák. Tolakodóak voltak
az emberek, és kíváncsiak, alig tudtuk megakadályozni, hogy kibontsák a poggyászainkat.
Amikor nekik is előadtuk zarándoktörténetünket, feltűnő módon dicsérték egyik
emberüket, mint különösen kiváló vezetőt Lhászába. Ő olyan úton akart bennünket
vezetni, ami a mi útvonalunktól kissé délebbre feküdt, és állítólag sokkal kedvezőbb
volt. Gyorsan összenéztünk. Erőteljes és zömök ember volt óriási karddal az övében.
Nem volt valami bizalomgerjesztő. De elfogadtuk az ajánlatát, és meghatározott
bért alkudtunk ki vele. Ez volt az egyetlen, amit tehettünk, mert ha valamit forralnak
ellenünk, akár azonnal a torkunkra tehették volna a késüket.
A
látogatók lassan-lassan hazamentek, és mi elrendezkedtünk az alváshoz. Egyik vendéglátónk
mindenáron fejpárnának akarta használni a hátizsákomat, csak nagy fáradsággal
tudtam magamnál tartani. Valószínűleg azt gyanították, hogy pisztoly van benne.
Nekem kapóra jött ez a gyanú, és magatartásommal igyekeztem őket ebben megerősíteni.
Végre mindenki megnyugodott. Mi mindenesetre résen voltunk, és éberen feküdtünk
egész éjszaka. Bár nagyon fáradtak voltunk, ez mégsem esett nehezünkre, mert a
khampa asszony állandóan imákat mormogott maga elé. Úgy rémlett nekem, mintha
már most bűnbocsánatot kérne azokra a gaztettekre, amiket férjei holnap ellenünk
akarnak elkövetni. Mindenesetre örültünk, amikor végre pirkadni kezdett. Egyelőre
békés volt minden. Egy zsebtükörért megvettük egy jak velőjét, és mindjárt el
is készítettük reggelire. Aztán az induláshoz készültünk. Vendéglátóink lopva
figyelték minden mozdulatunkat és szinte agresszívek lettek, amikor poggyászunkat
ki akartam nyújtani Aufschnaiternek a sátorból. De azért sikerült fölmálházni
a jakunkat. Amikor a „vezetőnket” kerestük, nagy megkönnyebbülésünkre nem volt
sehol. A khampa család még a lelkünkre kötötte, hogy feltétlenül a déli útvonalat
válasszuk, mert ott nemsokára nomádokra fogunk bukkanni, akik szintén zarándokúton
vannak Lhászába. Ezt megígértük, és sietve útra keltünk.
Néhány
száz méter után észrevettem, hogy a kutyám nincs velünk. Máskor mindig utánunk
szaladt magától. Amikor hátranéztünk, láttuk, hogy a három férfi követ és nemsokára
utol is értek bennünket. Azt mesélték, hogy ők is útban vannak a zarándokok sátraihoz,
és egy távoli füstoszlop felé mutattak. Ez aztán még gyanúsabb volt nekünk, mert
nem láttunk még soha sátrakból ilyen füstoszlopot fölszállni. Amikor a kutya felől
kérdezősködtünk, azt mondták, hogy visszamaradt a sátornál. Egyikünk érte mehetne.
Most már világos volt előttünk a tervük. Az életünkről volt szó. Visszatartották
a kutyát, hogy Aufschnaitert és engem elválasszanak egymástól, mert annyi bátorság
mégsem volt bennük, hogy kettőnket együtt támadjanak meg. És valószínűleg a cinkosaik
várnak ott, ahonnan a füstoszlop fölszáll. Akkor túlerőben lesznek és könnyen
elintézhetnek bennünket.
Senki
emberfia nem tudott volna meg soha semmit az eltűnésünkről. Nagyon megbántuk már,
hogy a nomádok sok jóakaratú figyelmeztetését nem vettük komolyan. Mintha nem
sejtenénk semmit, továbbmentünk még egy darabig ugyanabban az irányban, és közben
gyorsan megtárgyaltuk a dolgot egymással. Most már közrefogtak bennünket a férfiak.
Titkos oldalpillantással felmértük esélyeinket: dupla bundát viseltek, hogy ütés
és szúrás ellen védje őket, óriási kardok voltak az övükbe dugva és az arcuk igazán
nem volt bárányszelíd.
Történnie
kellett valaminek. Aufschnaiter úgy vélte, irányt kellene változtatnunk, hogy
ne rohanjunk vakon a csapdába. A szót tett követte. Még beszélgetés közben hirtelen
nagyot kanyarodtunk. A khampák elképedve megálltak, de máris ott voltak megint,
elállták utunkat és nem túl barátságos kézlejtésekkel azt kérdezték, hogy merre
akarunk hát menni. A kutyát akarjuk elhozni! - válaszoltuk röviden és erélyesen.
Ez megijesztette őket. Észrevették, hogy a legvégsőkre is el vagyunk szánva. Egy
darabig álltak és néztek utánunk, aztán folytatták útjukat. Valószínűleg gyorsan
informálni akarták cinkostársaikat.
Amikor
a sátrak közelébe értünk, már hozta az asszony a kutyát egy kötélen. Örömmel üdvözöltük
egymást, s aztán igyekeztünk minél előbb odébbállni; természetesen vissza arrafelé,
ahonnan jöttünk. Továbbmenni, így fegyvertelenül, a biztos halált jelentette volna.
Erőltetett menetelés után még ugyanazon az estén elértük azt a barátságos családot,
amelynél előtte való nap megháltunk. Nem voltak meglepve élményeinktől. Elmondták,
hogy a khampák táborhelyét Gyak Bongrának hívják, rettegett hely a vidéken. E
kaland után kétszeresen megbecsültük, hogy újra nyugodtan alhatunk el...
Másnap
reggel elkészítettük új útitervünket. Nem maradt más hátra, mint a lakatlan vidékeken
át vezető nehezebb utat választani. Húst vásároltunk még a nomádoktól, annyit,
amennyit csak magunkkal tudtunk vinni, mert egy heti vándorlásnál hamarabb valószínűleg
nem fogunk semmiféle teremtett emberi lélekkel találkozni.
Hogy
ne kelljen Labrang Trováig visszamennünk, útrövidítésként egy meredek, fáradságos
kapaszkodót kockáztattunk meg. Ennek egyenesen a mi útvonalunkba kellett torkollnia.
Fele magasságban egyszer hátrafordultunk, meg akartuk nézni a tájat, s ekkor rémületünkre
észrevettük, hogy - még nagy távolságban ugyan - két férfi követi a nyomunkat.
Semmi kétség: a khampák! Valószínűleg meglátogatták közben a nomád családot, érdeklődtek
utunk felől, és a megadott irányban csakhamar megpillantottak minket, mert a Csangthang
tiszta levegőjében hatalmas távolságokra lehet ellátni.
Mit
tegyünk? Egyikünk sem szólt egy szót sem. Később elárultuk egymásnak, hogy ugyanaz
a gondolat forgott a fejünkben: oly drágán adjuk az életünket, amilyen drágán
csak lehet! Először megpróbáltunk gyorsabban haladni. De kötve voltunk jakunk
tempójához és bár állandóan nógattuk, olybá tűnt nekünk, hogy olyan lassú, mint
egy csiga. Minduntalan visszanéztünk, de nehéz volt megállapítani, csökken-e a
távolság. Fájdalmasan éreztük megint, mit jelent az, ha az embernek nincs fegyvere.
Legfeljebb sátorpóznákkal és kövekkel védekezhettünk volna, de az ellenoldalon
élesre fent kardok voltak. Szilárdan elhatároztuk: életet az életért. Így siettünk
tovább egy vég nélkülinek tetsző órán át: lihegve a megerőltetéstől, fejünket
minduntalan hátrafordítva. Egyszer csak észrevettük, hogy a két férfi leült. Ha
lehet, még jobban meggyorsítottuk lépteinket, hogy mielőbb elérjük a hegygerincet.
Egyidejűleg olyan hely után néztünk, ami szükség esetén kedvező lenne küzdőtérnek.
A férfiak megint felálltak, tanakodni látszottak és aztán láttuk, hogy visszafordulnak.
Föllélegeztünk és meghajtottuk a jakunkat, hogy minél előbb eltűnhessünk a hegy
háta mögött. Amikor előrepillantottunk megértettük, miért fordultak vissza ezek
az emberek. A legmagányosabb táj feküdt előttünk, amit valaha is láttunk. Behavazott
hegyhátak valóságos tengere nyúlt föl-alá hullámozva a végtelenségbe... A távolban
ott állt a Transzhimalája, és mint valami foghíj, tisztán látszott a hágó, amit
visszavonulási lehetőségként vettünk számításba. Ez a Szela-hágó, mely Sigacéba
vezet, és Sven Hedin révén vált ismeretessé.
Valóban
feladták volna az üldözést a khampák? A biztonság kedvéért továbbmentünk még akkor
is, amikor már beköszöntött az éjszaka. Szerencsére nem volt sötét. A holdfényben
ragyogott a hó, és olyan világos volt, hogy még a távoli hegyláncokat is föl lehetett
ismerni.
Éhség
és hideg - és egy váratlan karácsonyi ajándék
Ezt
az éjszakát soha nem fogom elfelejteni. Ez volt a legkeményebb testi és lelki
megpróbáltatás, amit valaha kiálltam. A vidék zordsága megmentett minket a khampáktól,
de új feladat elé is állított. Jó, hogy a hőmérőmet rég eldobtam már, úgysem mutatott
volna mínusz 30 Celsius-foknál többet, pedig ennél hidegebb volt. Sven Hedin is
csaknem ugyanezen a tóvidéken ebben az évszakban mínusz 40 fokot mért.
Órákig
baktattunk így tovább, egyre tovább az érintetlen havon át. Lelkünk eközben önálló
vándorútra kelt. Látomások kezdtek kínozni: jólesően átmelegített szoba, meleg
ételek, forrón gőzölgő italok... és fura módon éppen egy automatabüfé banális
képe volt az, ami csaknem őrületbe kergetett.
Aufschnaiter
gondolatai máson jártak. Állandóan káromkodott magában, bosszúterveket forralt,
és esküdözött, hogy fegyveresen visszatér, és akkor jaj lesz minden khampának!
Így
próbálta a maga módján mindegyikünk a mély depressziót leküzdeni. Időt vesztettünk
megint, és a cél még mindig messze volt! Ha a rablók sátrától zavartalanul folytathattuk
volna utunkat, akkor már az északi taszamúton lennénk! Éjfél körül járhatott az
idő - óráinkat már rég élelmiszerekre cseréltük -, amikor végre leültünk. A hosszú
út során nem találkoztunk semmiféle élőlénnyel, csak egyszer egy kóborló hópárduccal.
Embernek, állatnak vagy bármilyen vegetációnak nem volt semmi nyoma. Tüzelőanyagot
sem találtunk, bár talán még a tűzgyújtáshoz sem lett volna energiánk; mert külön
művészet a jaktrágyából valamirevaló tüzet szítani. Lepakoltuk tehát jakunkat,
és azonnal a takarók alá bújtunk. A campás zsákot és egy nyers ürücombot magunk
közé raktuk, és mohó étvággyal nekiestünk. De alig emeltük a kanalat a száraz
liszttel a szánkhoz, mindketten elkáromkodtuk magunkat. Olyan hideg volt, hogy
a kanál másodpercek alatt odafagyott a szánkhoz, nyelvünkhöz! Elment az étvágyunk.
Összekuporodtunk, és a metsző hideg ellenére a kimerültség ólomsúlyú álmába merültünk.
Reggel
nehezen indultunk el. Jakunk hiába kapargált egész éjjel fű után, kétségbeesésében
most a havat falta. Az elmúlt napon még vizet sem találtunk sehol, mert a források
mindenütt bizarr jégzuhatagokká fagytak.
Fáradtan
mentünk derék jakunk nyomában botorkálva, és már föl sem pillantottunk. Azt hittük,
délibábot látunk, amikor délután a távoli láthatáron három jakkaravánt vettünk
észre a havas tájon. Végtelenül tisztán látszottak. Lassan mozogtak, aztán mintha
megálltak volna - de nem tűntek el. Tehát valóság volt mégis! Ez újra erőt adott.
Összeszedtük minden energiánkat, meghajtottuk jakunkat, és három óra múlva elértük
a karavánok táborhelyét. Mintegy tizenöten voltak, férfiak és nők vegyesen, és
már felverték a sátrakat. Érkezésünk nem kis csodálkozást váltott ki, de barátságosan
üdvözöltek, és mindjárt meghívtak bennünket, hogy a tüzüknél melegedjünk. Megtudtuk,
hogy a Kailás hegyi zarándok- és kereskedelmi útról vannak visszatérőben a Namco
melletti szülőföldjükre. Őket is figyelmeztették a kerületi hivatalnokok a veszélyekre,
és azért választották ezt a nehéz útvonalat, hogy kikerüljék a khampák elátkozott
vidékét. Ötven jakkal és mintegy kétszáz juhval vonultak most hazafelé. Nyájuk
legnagyobb részét már árura cserélték, ez természetesen jó fogás lett volna a
rablóknak. Ezért állt össze a három csoport, és most bennünket is meghívtak, tartsunk
velük, mert minden megerősítés jól jött a khampák ellen.
Micsoda
élvezet újra tűz mellett ülni, és meleg levest kanalazni! Nekünk ez egyenesen
a sors ajándékának tűnt. Derék Árminunkról sem feledkeztünk meg, tudtuk, mit köszönhetünk
neki. Megkértük a karaván vezetőjét, hogy a poggyászunkat napibér ellenében egyik
szabad jakjára pakolhassuk. Nem sajnáltunk most a miénktől egy kis pihenést.
Napokig
haladtunk együtt a nomádokkal; és a pihenőknél mellettük ütöttük fel hegymászó
sátrunkat. Ez minden alkalommal gondot okozott. Az orkánszerű vihar folyton kiszakította
a sátorlapokat a kezünkből, időnként az éjszaka kellős közepén is ki kellett mennünk,
mert elszakadtak a zsinegek, és a póznák átfúródtak a sátortetőn. Csak a jakszőrsátrak
bírják az ilyen viharokat, de ezek olyan nehezek, hogy egymagukban egy egész jakterhet
kitesznek. Esküdöztünk, ha még egyszer végigvonulunk valaha a Csangthangon, akkor
másképpen szerelkezünk föl! Három jak, egy jakhajcsár, egy nomád sátor és egy
jó fegyver... Ez kellett volna. Egyelőre bele kellett törődnünk a rideg valóságba.
Hiszen örülnünk kellett még annak is, hogy nomád barátaink befogadtak. Csak az
zavart bennünket, hogy olyan lassan haladtunk. Korábbi tempónkhoz képest ez most
séta volt. A nomádok korán indultak, négy-hat kilométert mentek, aztán újra sátoroztak
és legeltették a nyájat. A sötétség beálltával az állatokat, hogy megvédjék a
farkasoktól a sátrak közelében cölöpökhöz kötik és azok így töltik el kérődzve
az éjszakát.
Csak
most jöttünk rá, hogy milyen sokat követeltünk szegény Árminunktól! Bizonyára
épp olyan bolondnak tartott minket, mint a tibetiek, amikor Kjirongban fölrohantunk
minden hegyoromra. A hosszú pihenők alatt újra naplóírással foglalkoztunk, amit
az utóbbi időben nagyon elhanyagoltunk, aztán tervszerűen kikérdeztük a karaván
tagjait a Lhászába vezető útról. Egyenként beszéltünk velük, és lassanként helységnevek
sora állt össze. Ez nagyon fontos volt a későbbi jó tájékozódáshoz. Rég eldöntöttük
ugyanis, hogy nem töltjük fél életünket ezzel a sétálással. A közeli napokban
meg akartunk válni a karavántól.
December
24. volt éppen, amikor búcsút vettünk tőlük, és megint egyedül keltünk útra. Frissen
és kipihenten vándoroltunk hegyen-völgyön át és ezen az egy napon több mint húsz
kilométert tettünk meg. Késő este egy tágas síkság előtt álltunk, melyen elszórtan
magányos sátrak voltak. Lakóik nagyon éberek lehettek, mert mielőtt még az elsőt
elértük volna, néhány komor, állig felfegyverzett férfi jött elénk. Gorombán ránk
kiáltottak, hogy takarodjunk innen. Megálltunk felemelt kézzel, jelezve, hogy
nincs fegyverünk, és elmondtuk, hogy jámbor zarándokok vagyunk. Pihenőnapjaink
ellenére szánalomkeltően nézhettünk ki, mert rövid tanácskozás után a nagyobbik
sátor tulajdonosa meghívott bennünket, háljunk meg nála. Megmelegedhettünk, egy
csésze gőzölgő vajas teát kaptunk, és egy ritka kincset is - egy-egy kicsi fehér
zsemlét. Régiek voltak már és kőkemények, de nekünk ez a kis ajándék a Szentestén
többet jelentett, mint valaha a legszebb ünnepi kalács. Annyira megörültünk, hogy
a zsebünkbe dugtuk, és csak napok múlva, egy különösen kemény menetelésnél rágcsáltunk
belőle, vigaszt és erőt merítve a jó emberek e váratlan karácsonyi ajándékából.
Amikor
a zsemlék ajándékozójának elmondtuk, hogy melyik úton akarunk Lhászába menni,
szárazon csak annyit jegyzett meg, ha eddig nem gyilkoltak meg bennünket, úgy
ez a legközelebbi napokban egészen biztosan bekövetkezik. A vidék tele van khampákkal,
fegyver nélkül szabad prédájuk vagyunk. Mindezt fatalisztikus hangon közölte,
úgy, ahogy a magától értetődő dolgokról szokás beszélni. Meglehetősen elcsüggedtünk,
és tanácsot kértünk tőle. Ő is a Sigacén át vezető utat javasolta, amin a várost
egy hét alatt elérhetjük.
Erről
azonban hallani sem akartunk. A nomád egy darabig gondolkodott, aztán azt tanácsolta,
hogy okvetlenül menjünk el ennek a vidéknek a bönpójához. Csak néhány mérföldnyire
délre van innen a sátra. A bönpónak ugyanis hatalmában áll kíséretet adni mellénk,
ha már feltétlenül a rablóvidéken akarunk áthaladni.
Hamar
lefeküdtünk ezen az estén, és annyi megfontolni valónk volt, hogy eszünkbe sem
jutott az otthoni szomorú karácsonyra gondolni. Végül megegyeztünk abban, vállalni
kell a kockázatot, és föl kell keresnünk a bönpót. Csak néhány órányi volt az
út a sátráig. Jó előjelnek vettük, hogy barátságosan üdvözölt minket, és rögtön
kijelölt nekünk egy sátrat is. Aztán odahívta a kollégáját, és mind a négyen megbeszélésre
ültünk össze. Itt már bele sem kezdtünk abba a mesébe, hogy indiai zarándokok
vagyunk. Európaiakként mutatkoztunk be, és erélyesen védelmet követeltünk a rablók
ellen. Természetesen a kormány engedélyével utazunk - mondtam, és arcátlanul előhúztam
a régi útlevelet, amit még a karpön állított ki nekünk Gartokban. Ennek az útlevélnek
megvolt a maga története. Annak idején kisorsoltuk magunk között, és Kopp nyerte
el. Amikor elvált tőlünk, az az ötletem támadt, hogy megvásárolom tőle. És most
elérkezett az idő, hogy felhasználjuk!
A
két hivatalnok megnézte a pecsétet és a régi papiros láthatóan tiszteletet keltett
bennük. Most már meg voltak győződve arról, hogy legálisan tartózkodunk az országban.
Egyetlen kérdésük az volt, hol a harmadik ember. Komolyan azt mondtuk, hogy sajnos
megbetegedett, és ezért Tradünön keresztül Indiába ment. Magunk is meglepődtünk
blöffünk hatásától. A bönpók megnyugodtak, kíséretet ígértek, ami szakaszonként
váltva elvisz bennünket az északi taszamútvonalig.
Igazi
karácsonyi örömhír volt ez! Most mégiscsak megtarthatjuk az ünnepet! Egy kevés
rizst tartalékoltunk még Kjirongból kifejezetten a karácsonyestére. Ezt készítettük
most el, és a két bönpót is meghívtuk a sátrunkba. Eljöttek, mindenféle ennivalót
hoztak ők is, és így egészen kellemesen telt el az este.
Másnap
egy nomáddal „továbbadtak” bennünket a legközelebbi sátornak. Olyan volt ez, mint
a váltófutás: elvittek egy darabig, ott átadtak bennünket, ők maguk pedig visszafordultak.
Mi továbbmentünk az új kísérővel, és így nagyszerűen haladtunk előre, noha a terep
áttekinthetetlen volt. Most vettük csak észre, milyen sokat jelent olyan vezetővel
menni, aki ismeri az utat! Még ha nem is jelentett ez életbiztosítást a rablók
ellen...
Állandó
kísérőnk volt a szél és a hideg. Úgy éreztük, mintha már nem is lenne más a világon,
csak örökös orkán, és mínusz 30 fok. Hiányos ruházatunk miatt sokat szenvedtünk,
és boldog voltam, amikor az egyik sátorlakótól még egy báránybőrbundát tudtam
venni. Kicsit kicsi volt ugyan, és hiányzott a fél ujja is, de csak két rúpiába
került! A cipőink is elrongyolódtak, és kesztyűnk sem volt. Aufschnaiternek már
fagyások voltak a kezén, én a lábammal kínlódtam. Tompa megadással viseltük a
szenvedéseket, és egyre több energiánkba került a napi menetfeladattal megbirkózni.
Milyen szívesen pihentünk volna néha egy meleg nomád sátorban! Még az ő életük
is, ami pedig kemény és igénytelen, csábítónak tűnt most nekünk. De nem volt szabad
megállnunk sehol, ha el akartunk Lhászáig jutni. Mi lesz azután? Erre inkább nem
is gondoltunk...
Gyakran
láttunk lovasokat vonulni, szerencsére messze tőlünk, mert különleges kutyáikról
felismertük, hogy khampák voltak. Ezek a kutyák kevésbé szőrösek, mint a szokásos
tibetiek, soványak, gyorsak, mint az agarak és elmondhatatlanul csúnyák. Hálát
adtunk az Istennek, hogy a velük és gazdáikkal való találkozástól megkímélt bennünket.
Felfedezésünk
is volt ezen az úton: egy olyan befagyott tóhoz értünk, amit később egyik térképen
sem tudtunk megtalálni. Aufschnaiter azonnal berajzolta térképvázlatainkba. A
bennszülötteknél Jöcsabco volt a neve, ami „áldozati vizet” jelent. Gyönyörű fekvésű
tó volt egy gleccserlánc tövében, ami körül nagy ívben mentünk már egy hét óta.
Az „istenek trónusa” volt itt is a legmagasabb csúcs, egy különösen hatalmas istennek,
Jo Gya Kangnak a nevét viselte.
Mielőtt
a taszamútra értünk, még egyszer találkoztunk felfegyverzett útonállókkal. Ezeknek
a fickóknak jó európai fegyvereik voltak, itt a bátorság nem sokat segített volna
rajtunk! De nem bántottak minket, talán mert olyan nyomorúságosan néztünk ki.
Hát igen, néha a látható szegénységnek is meg vannak a maga előnyei!
Öt
nap múlva végre elértük a várva várt taszamútvonalat. Országútnak képzeltük mindig,
melyen véget ér majd minden szenvedésünk. Ki írhatná le csalódásunkat, amikor
útnak nyoma sem volt! A vidék nem különbözött semmiben attól, amin az utolsó hetekben
végigjöttünk. Néhány üres sátor, ahol a karavánok megpihenhetnek, ez volt minden.
Az
utolsó szakaszon két vaskos amazon kísért bennünket. A taszamútnál elbúcsúztak,
és mi megadóan beköltöztünk az üres sátrak egyikébe. Tüzet raktunk, és megpróbáltuk
a jó oldaláról nézni a helyzetünket. Tulajdonképpen elégedettek lehettünk. Az
út legnehezebb része mögöttünk volt, most sűrűn járt úton voltunk, ami egyenesen
Lhászába vezetett. Tizenöt napi gyaloglással elérhetjük a fővárost! De hol maradt
az öröm, hogy ilyen közel vagyunk a célhoz? Annyira elfáradtunk, hogy már semmit
sem éreztünk. Fagyott végtagok, ennivaló és pénz alig. És az állatokkal volt a
legtöbb bánatunk. Hű kutyám már csak csont és bőr volt. Miután magunknak is alig
jutott valami, neki sem maradt belőle sok. Lábait sebesre járta, és gyakran csak
órák múlva ért utol bennünket a táborhelyen, olyan lassan vonszolta magát.
A
jaknak sem volt jobb sora. Hetek óta nem talált elég füvet, és ijesztően lesoványodott.
A Jöcsabco óta ugyan kikerültünk a behavazott zónából, de a fű gyér és száraz
volt, a legeltetésre alig volt idő, és az erőltetett menet sem volt éppen hízókúra.
Másnap
mégis tovább kellett menni. Az legalább némi erőt adott, hogy egy karavánúton
haladtunk és nem kellett magunkat Marco Polónak érezni.
A
taszamútvonalat a kormány eredetileg a Nyugat Tibetből jövő aranyszállítmányok
számára rendezte be. Később, amikor egész Tibetben egyre élénkebb lett a kereskedelmi
forgalom, ez az út jelentős tehermentesítést jelentett a déli útvonalnak, ami
a Cangpo mentén vezetett.
Első
napunk a taszamúton semmiben sem különbözött a lakatlan vidékek legrosszabb szakaszaitól.
Egyetlen emberrel sem találkoztunk. A tomboló vihar hópelyheket és ködfoszlányokat
kergetett maga előtt, és pokollá tette az utat. Még szerencse, hogy hátba kaptunk.
Így valósággal hajtott bennünket, míg ellenszélben egy lépést sem jutottunk volna
előre. Árminunk ereje végére ért. Mind a négyen boldogok voltunk, amikor este
megpillantottuk a legközelebbi taszamállomást.
Erről
a napról naplómban a következő sorokkal emlékeztem meg:
„1945.
december 31.
Erős
hóvihar köddel (az első köd Tibetben), cca mínusz 30 fok Celsius. Eddigi utunk
legmegerőltetőbb napja. A málhák alig tartanak, igazításuk közben csaknem lefagy
az ember keze... Majdnem eltévedünk, de két kilométer után észrevesszük tévedésünket,
és visszafordulunk. Estefelé elérjük Nyacang taszamállomást, ami nyolc sátorból
áll. Az egyikben a taszam-bönpo lakik a családjával... barátságos fogadtatásban
részesülünk!”
Az
áldott menetlevél
Ez
volt tehát a második szilveszteresténk Tibetben! Ha arra gondoltunk volna mit
értünk el eddig, elveszthettük volna minden kedvünket. Még mindig „illegálisan”
jártunk az országban; két lezüllött, félig éhen veszett csavargó, akinek minden
kis bönpo elől el kell bújnia. És Lhásza, a „tiltott város” még mindig illuzórikus
cél. Ilyen estéken hajlamos az ember a visszapillantásra, a gondolatok elkalandoznak.
A hazát és családot nem felejtettük el, de a puszta életünkért vívott harc minden
testi és lelki erőnket igénybe vette, és emellett nem jutott hely semmi másnak.
Egy meleg sátorban eltöltött este most többet ért, mintha otthon ajándékba kaptunk
volna egy versenyautót...
Így
ünnepeltük a szilvesztert. Kicsit tovább akartunk itt maradni, újra átmelegedni
és az állatainktól sem sajnáltunk egy kis pihenőt. A régi menetlevél itt is megtette
a hatását. A taszam-hivatalnok rögtön barátságos lett, egy szolgát adott mellénk,
vizet küldött, és jaktrágyát a tűzrakáshoz.
Szerettük
volna kipihenni magunkat, és sokáig aludtunk. Késő délelőtt volt már, mi még csak
a reggelit főztük, amikor megelevenedett a tér a sátrak előtt. Egy bönpo szakácsa
jött meg, hogy bejelentse „magas rangú urának” érkezését, és előkészítsen neki
mindent. Szorgoskodva szaladgált föl-alá, és rettenetesen fontoskodott. Fejfedőként
egy egész rókabundát viselt.
Egy
magas rangú bönpo érkezése - ez számunkra is jelentős eseménnyé válhatott. De
elég régóta voltunk már Ázsiában ahhoz, hogy tudjuk, a „magas rangú úr” igen relatív
fogalom itt. Nemsokára belovagolt a bönpo egy sereg szolga kíséretében; kereskedő
volt a kormány szolgálatában. Néhány száz teherrakomány nyerscukorral és gyapotszövettel
volt útban Lhásza felé. Természetesen ő is látni akart bennünket, és mi álszent
arccal nyújtottuk át a menetlevelet. Ez újra megtette a kívánt hatást! Eltűnt
a szigorú hivatalos arckifejezés, sőt még meg is hívott bennünket, hogy utazzunk
az ő málháscsapatával. Ezt örömmel vettük. Lemondtunk inkább a pihenőnapról, és
sietve csomagolni kezdtünk, mert a karaván itt csak ebédpihenőt akart tartani.
A
jakhajcsárok egyike fejcsóválva nézte lesoványodott Árminunkat. Végül azt javasolta,
hogy rakjuk fel poggyászunkat csekély ellenértékért az egyik taszamjakra és hajtsuk
üresen a miénket. Sietni kellett. A bönpo és szolgái friss lovakat kaptak, leváltották
a jakokat, és az újonnan fölmálházott állatokkal azonnal útra keltek. Mi csatlakoztunk
a karavánhoz, csak a bönpo hagyhatott még magának időt, mert lóháton hamar utolérhetett
bennünket.
Nem
kis önmegtagadásba került fáradtan és összetörten újra útra kelni, és húsz kilométert
menni a legközelebbi állomásig. Gondolatban túlságosan felkészültünk már a pihenőre,
és a kutyánk is hasonlóképpen érezhetett. Hívogattam őt, fütyültem neki, de ő
csak lanyhán csóválta a farkát, és fekve maradt. Túl sok volt ez már neki. Lábai
sebesek voltak, lesoványodott - mit tegyek vele? Szívesen odaadtam volna valakinek,
aki jól bánna vele, ha már meg kell válnunk egymástól! Megkönnyebbültem, amikor
egy településnél visszamaradt. Betolakodóként nehéz lesz ugyan neki a többi kutyával,
de útközben biztosan elpusztult volna.
A
karaván védelmében nagy utakat tettünk meg naponta. Sok hasznunk volt a bönpo
tekintélyéből, mert mindenütt gond nélkül befogadtak minket. Csak Lhölamban lettünk
gyanúsak a taszam-hivatalnoknak. Igencsak barátságtalan volt, még tüzelőanyagot
sem adott, és állhatatosan a lhászai útlevelet kérte tőlünk. Hát igen, ezzel sajnos
nem szolgálhattunk! De legalább fedél volt a fejünk fölött. Megérkezésünk után
nemsokára észrevettük, hogy mindenféle gyanús alak lődörög a sátrak körül. Ezt
a csőcseléket már ismertük - a khampák voltak megint. Túl fáradtak voltunk azonban
ahhoz, hogy törődjünk velük. Legyen a többiek gondja a védekezés, tőlünk úgysincs
mit lopni. Csak amikor a sátrunk körül kezdtek sürgölődni, és mindenáron nálunk
akartak aludni, akkor mondtunk néhány erélyes szót! Hamar elmentek.
Másnap
reggel rémülten vettük észre, hogy a jakunk eltűnt. De hiszen tegnap este idekötöttük
a cölöphöz! Talán a legelőn van... De bárhogy kerestük is Aufschnaiterrel, sehol
sem találtuk. Minthogy a tegnapi csőcseléknek sem volt már semmi nyoma, nem volt
kétséges az összefüggés. Hogy éppen a mi jakunkat lopták el, ez érzékeny veszteség
volt.
Berontottunk
a taszam-hivatalnok sátrába, és dühösen a lába elé dobtam a nyerget és a takarót.
Az ő konokságát okoltuk jakunk elvesztéséért! A lopás túlságosan mélyen érintett
bennünket. V. Ármin volt fajtájának első jól nevelt képviselője és mi megtanultuk
becsülni őt. Neki köszönhettük, hogy utazásunk legnehezebb szakaszával megbirkóztunk.
Árminnak bizonyára nem jött rosszul a sorsfordulat. Hónapokig legelgethet most
békésen, erőre kap majd, és talán hamar elfelejti a viszontagságokat.
Nem
volt időnk sokáig gyászolni őt. Poggyászunk már órák óta úton volt, mert a karaván
elindult már hajnal előtt, hogy a lovagló bönpóval lépést tarthasson. Elkeseredésünk
ellenére élveztük, hogy szabadon haladhatunk, és nem tart fel bennünket az állat
hajtása, a málhák örökös igazítása.
Egy
roppant hegylánc felé tartottunk már napok óta. Tudtuk, ez a Nyencsentangla. Egyetlen
hágó vezet át rajta - egyenesen Lhászába! A táj szelíd volt, dombos, és nagyon
magányos. Még khjangokat sem láttunk. Az idő megjavult, derűs lett, és olyan jó
volt a kilátás, hogy tíz kilométernyire is elláttunk.
Ezekben
a napokban már nagyon fáradtak voltunk. Úgy éreztük, hogy legvégső erőinket éljük
fel. Tokarnál kezdődött a kapaszkodó föl a hegységbe - a legközelebbi taszamállomás
pedig öt napra volt innen. Gondolni sem mertünk rá, hogy fogjuk ezt kibírni. Mindenesetre
igyekeztünk felerősíteni magunkat, és egy csomó húst is vásároltunk az útra.
A
következő napok szinte végtelennek tűntek, és még ennél is hosszabbak voltak az
éjszakák. Valószínűtlenül szép vidéken haladtunk át. A föld egyik legnagyobb tavához,
a Namcohoz vagy Tengri Nórhoz értünk. Azt mondják, a körüljárásához tizenegy nap
kell. De mi alig láttuk. Régi vágyunk volt a Csangthang lefolyás nélküli nagy
tavait megismerni. Most itt volt előttünk az egyik, de bennünket semmi sem tudott
fásultságunkból fölrázni.
A
felfelé kapaszkodás a ritka levegőben, a 6000 méteres magasság teljesen kimerített.
Csak hébe-hóba vetettünk egy-egy pillantást a környék még magasabb csúcsaira.
A Guring La magaslatán végre megálltunk. 1895-ben az angol Littledale kelt át
elsőnek ezen a hágón, amit Sven Hedin 5972 méterrel a Transzhimalája legmagasabb
átkelőjeként jelölt be a térképekbe. Azt hiszem, nem tévedek, ha azt állítom,
hogy ez a legmagasabb egész éven át járt hágó a földön.
Tarka
imazászlók a zarándokút mentén
Itt
újra kőrakásokat találtunk teletűzdelve a legtarkább imazászlókkal, melyeket valaha
is láttam. Egy sor kőbe vésett imatábla állt mellettük - hirdetve az örökkévalóságnak
sok ezer zarándok afölötti örömét, hogy vándorútjuk fáradalmai után ezen a hágón
végre megnyílik előttük a szent városba vezető út.
És
már jöttek is velünk szembe csodálatos sorokban a zarándokok, mind, akik már látták
vágyaik városát, és most távoli hazájukba vonulnak vissza újra. Vajon hányszor
hallhatta ez az út az „Om mani padme hum”-ot, ezt az ősrégi buddhista imaformulát,
amit a zarándokok megszakítás nélkül mormolnak magukban és amitől mellesleg védelmet
remélnek a „mérges gázok” ellen is. Így nevezik ugyanis a tibetiek az oxigénhiányt.
Talán okosabb lenne, ha nem az imára figyelnének! Lépten-nyomon láttuk mélyen
alattunk a lezuhant karavánállatok fehér csontvázait, melyek a hágó veszélyességéről
tanúskodtak. A hajcsárok mesélték, hogy csaknem minden télen életét veszti itt
néhány zarándok a hóviharban. Hálát adtunk az Istennek a jó időért, mert már az
első napokban majdnem kétezer méteres magasságkülönbözetet kellett legyőznünk.
Amikor
átkeltünk a gerincen, egészen új táj tárult fel előttünk. A Csangthang szelíd
dombjai eltűntek. Fáradságos utunk során gyakran elképzeltük, milyen jól lehetne
itt egy dzsippel haladni. Itt erre már nem lett volna mód. Vadul és meredeken
megtörik a hegység, mélyen bevágott szakadékokban zúgnak a vizek, melyek már a
lhászai síkságra folynak. A jakhajcsárok elmondták, hogy közvetlenül a város előtt,
egy bizonyos pontról még azokat a jeges hegycsúcsokat is lehet látni, amelyek
közt most átvonulunk. Ilyen közel volt már a „tiltott város”!
A
lefelé vezető út első része egy gleccseren vitt keresztül. Megint megcsodáltam
a jakokat, milyen hihetetlen biztonsággal találják meg útjukat a jégen át. Fáradt
botorkálásunk közben önkéntelenül is arra gondoltam, mennyivel könnyebb lenne
most síléceken végigsiklani ezeken az ideálisan hasadékmentes felületeken. Aufschnaiter
és én voltunk bizonyára az elsők, akik a Lhászába vezető zarándokúton a síelésről
beszélgettünk... Egy sor hatezres csúcs is csábító volt még ilyen kimerülten is,
és sajnáltuk, hogy nincs jégcsákányunk, mert könnyű lett volna valamelyiket megmászni.
Ezen
az úton egy fiatal pár ért bennünket utol. Ők is messziről jöttek, mint mi, és
Lhászába igyekeztek. Szívesen csatlakoztak a karavánhoz, és ahogy az már történni
szokott, beszélgetésbe elegyedtünk. Különös sors volt az övék. Valóságos Rómeó
és Júlia-történet tibeti változatban.
A
pirospozsgás arcú, vastag fekete hajfonatos csinos fiatalasszony vidáman és békésen
élt a Csangthang egyik nomád sátrában és férjeinek - három fivérének - a háztartását
vezette. Aztán egyik este egy fiatal idegen érkezett, és éjjeli szállást kért.
Az első pillantásra egymásba szerettek, és már másnap reggel titokban elhagyták
a sátrat. A szökés veszélyeire a téli pusztaságon át nem is gondoltak. Most idáig
érkeztek és Lhászában akartak új életet kezdeni.
Erre
a fiatalasszonyra szeretettel gondolok ma is. Pihenés közben egyszer a zsebébe
nyúlt, és mosolyogva nyújtott át nekünk egy-egy szárított barackot. Ajándéka épp
oly kedves volt, mint a nomád fehér zsemléje akkor, karácsonyeste.
További
utunk során figyeltem csak meg, milyen erősek és kitartóak a tibeti asszonyok.
Ez a fiatal nő is minden különösebb gond nélkül lépést tartott velünk, és ugyanúgy
vitte a batyuját, mint a férfiak. Jövője miatt nyilván nem kellett aggódnia. Lhászában
bizonyára elszegődik majd napszámosnak, és a nomádokra jellemző kitűnő egészségével
és fizikumával könnyen megkeresi majd a kenyerét.
Már
három napja úton voltunk anélkül, hogy sátrakra akadtunk volna. Aztán egyszer
csak hatalmas füstoszlopot láttunk a távolban az ég felé szállni. Emberi település
tűzhelyének a füstje lenne? Vagy tűzvész? Egyik sem tűnt valószínűnek. Közelebb
érve rájöttünk, hőforrások gőze volt. Nemsokára váratlan természeti szépséget
pillantottunk meg. Több hőforrás tört elő a földből, és a gőzfelhőből gyönyörű
gejzír lövellt fel négy méter magasan. Lenyűgöző látvány volt! De aztán prózaibb
gondolatunk támadt: megfürödni! Szerelmespárunkat sem a látvány, sem a fürdés
nem érdekelte. Sőt a fiatalasszonyt ez utóbbinak még a gondolata is felháborította!
De minket ez nem zavart. A víz forrva buggyant ki a földből, de a mínusz 10 fokos
hideg elviselhető hőfokra hűtötte. Az egyik természetes pocsolyát kényelmes melegvízmedencévé
bővítettük ki, és már lubickoltunk is. Micsoda gyönyör! Már Kjirong óta nem tudtunk
mosakodni, pláne fürödni. Szakállunk és hajunk a hidegtől már kőkeményre fagyott.
A
forrás vizét elvezető melegvizű patakban sok nagy halat is láttunk. Éhesen fontolgattuk,
hogyan foghatnánk egyet, de az ínyencfalatból nem lett semmi. A fürdőtől felüdülve
újra útra keltünk, hogy utolérjük a karavánt.
Az
éjszakát a jakhajcsárokkal közös sátorban töltöttük. Akkor kaptam először isiász-rohamot.
Ezt a fájdalmas betegséget mindig öregkori nyavalyának tartottam, és nem gondoltam,
hogy ilyen hamar megismerem. Valószínűleg az állandó földön alvástól fáztam meg.
Egyik
reggel már fel sem tudtam kelni. Rettenetes fájdalmaim voltak. Nagyon megijedtem:
hogyan megyek így tovább? Itt mégsem maradhatok. Összeszorított fogakkal föltápászkodtam,
és megpróbáltam néhány lépést tenni. A mozgástól kissé javult az állapotom. Ettől
kezdve az első kilométerek különösen nehezek voltak reggelente.
Negyednapra
rá, ahogy a hágón átkeltünk, kijutottunk a szűk hegyi völgyből egy óriási síkságra.
Estére holtfáradtan értük el Szamszam taszam-állomást. Végre egy település, valódi
házak, kolostorok és egy vár! Ez Tibet egyik legnagyobb taszam-útkereszteződése.
Öt útvonal fut itt össze, élénk a forgalom, karavánok jönnek-mennek, a szállóházak
zsúfoltak, az emberek málhás- és hátasállatokat cserélnek... Egyszóval egy nagy
karavánszeráj mozgalmas élete zajlik!
A
mi bönpónk már két napja itt volt. De még kormánymegbízott létére is öt napig
kellett a friss jakokra várnia. Szállóhelyet, tüzelőanyagot és tűzhelyszolgát
szerzett nekünk. Olyan szervezést csodálhattunk meg itt is, amilyet ebben az óriási,
járhatatlan országban el sem képzelt volna az ember. Évente százezernyi málha
volt úton jakhátakon, sok ezer kilométert tettek meg, és mégis simán ment mindig
a továbbszállítás; voltak friss állatok, és szállások várták az utazókat.
Most
különösen élénk volt a forgalom, ezért hosszabb pihenőre kellett felkészülnünk.
Egyedül nem mehettünk tovább, nem volt már jakunk. Kirándulással töltöttük a napot.
Nem messze Szamszamtól fehér gőzfelhőket láttunk - itt is vannak tehát hőforrások.
Ez csábító volt! Kényelmesen ballagtunk ki az állomásról. Kilométereken át csak
parlagon heverő szántóföldeket láttunk, amik azt jelezték, hogy a lakosság a földművelésről
teljesen átállt a kereskedelemre és a szállítmányozásra.
A
hőforrásokról kiderült, hogy egészen egyedülálló természeti csodák! Egy óriási
tó feküdt előttünk bugyborékolva. A vize feketének látszott, és mégis teljesen
tisztán folyt le egy kis patakban. Magunk választhattuk meg a fürdővíz hőmérsékletét.
Ott, ahol kellemesen meleg volt, bementünk a patakba, és aztán mindig közelebb
gázoltunk a tóhoz, ami egyre forróbb és forróbb lett. Elsőnek Aufschnaiter adta
fel. Én azonban továbbkényszerítettem magamat, mert kúrálni akartam az isiászomat.
Szinte kéjelegtem a forró vízben. Volt még egy darab szappanom Kjirongból. Letettem
a partra, alig egy méternyire tőlem. Egy alapos mosdás ezzel a szappannal a fürdés
csúcspontját jelentette volna. Sajnos nem vettem észre, hogy már jó ideje egy
varjú köröz fölöttem. Hirtelen lecsapott - és huss, oda a szappan! Káromkodva
fölugrottam, de rögtön fogvacogva menekültem vissza a meleg vízbe. Errefelé a
varjak épp olyan lopósak, mint odahaza a szarkák. Visszafelé láttunk először egy
tibeti ezredet. Ötszáz katona volt itt hadgyakorlaton. A lakosság rendszerint
nem lelkesedik ezekért a gyakorlatokért, mert a katonáknak joguk van rekvirálni.
Példás rendben felállított sátrakban laknak, úgyhogy beszállásolási kötelezettség
nincs, de a málhásállatokat és a hátaslovakat a helyi lakosságnak kell a rendelkezésükre
bocsátania.
Hálótársunk
- egy fegyenc lábbilincsben
Szállásunkon
meglepetés várt ránk: új hálótársunk volt, egy férfi a bokáin bilinccsel. Mosolyogva,
természetes hangon mondta, hogy ő rablógyilkos. Lhászában kétszáz ostorcsapást
kapott büntetésül, és életfogytiglan kell lábain a vasat viselnie. Libabőrös lett
a hátunk. Hát már gyilkosokkal tesznek minket egy sátorba? De hamarosan rájöttünk,
hogy Tibetben egy fegyenc nem megvetett ember. Ezt a férfit sem közösítették ki,
részt vehetett minden mulatságon, alamizsnákból élt, és nem is rosszul. Állandóan
imákat mormolt, aligha megbánásból, inkább azért, hogy szánalmat keltsen.
Hamar
híre ment, hogy európaiak vagyunk, és minduntalan jöttek a kíváncsiskodók, hogy
megnézzenek minket. Köztük volt egy kedves, fiatal szerzetes is. A drepungi kolostorba
vezetett egy szállítmányt, és már másnap tovább kellett utaznia. Amikor meghallotta,
hogy csupán egy poggyászunk van, és nagyon szeretnénk mielőbb továbbmenni, felajánlotta
karavánjának egyik szabad jakját. Az utazási engedélyünkről már nem is érdeklődött.
Elgondolásunk helyes volt: minél közelebb érünk a fővároshoz, annál kevesebb a
nehézségünk. Magától értetődőnek vették, hogy akik már ilyen messzire utaztak
az országban, azok biztosan a kormány útlevelének a birtokában vannak. Ennek ellenére
mindig igyekeztünk gyorsan odébbállni, mert nem volt biztonságos sokáig egy helyen
maradni. Talán mégis eszébe jut valakinek az engedélyünk után érdeklődni...
Elfogadtuk
hát a szerzetes ajánlatát, elbúcsúztunk a bönpónktól és kevéssel éjfél után továbbindultunk.
Keresztülhaladtunk a Jangpacsen vidékén, és egy oldalvölgybe jutottunk, ami már
a lhászai síkságra vezetett. Tölungnak hívták, és innen egy lovas egy nap alatt
elérheti a fővárost. Minél gyakrabban hallottuk Lhásza nevét, annál izgatottabbak
lettünk. Gyötrelmes utunk során, a jeges éjszakákon át ebbe a szóba kapaszkodtunk
mindig, és erőt merítettünk belőle. Semmiféle zarándok, még a legtávolabbi tartományból
sem vágyódhatott jobban a szent város után, mint mi! Már most sokkal közelebb
jutottunk hozzá, mint Sven Hedin. Ő kétszer kísérelte meg ugyanezt, majdnem ugyanezen
a vidéken, és mindkét alkalommal még a Csangthangban, a Nyencsentangla fala előtt
feltartóztatták. De mi ketten, nyomorult vándorok, kevesebb feltűnést keltettünk,
mint az ő karavánja. Ravaszságunk, és nem utolsósorban nyelvismeretünk is segített.
De öt nap volt még előttünk és nem tudtuk, sikerül-e a város földjére lépnünk.
Karavánunk
már kora reggel elérte a legközelebbi állomást, és egész napos pihenőt akart tartani.
Ez kínos meglepetés volt, mert két nemes rangú kerületi hivatalnok is székelt
Decsenben: ők nem fognak a régi menetlevél trükknek bedőlni...
Barátunk,
a szerzetes, még nem érkezett meg. Nyugodt éjszakát engedhetett meg magának, és
talán csak most kelt útra a lovával. Óvatosan elmentünk szállást keresni, és hihetetlen
szerencsénk volt újra. Egy fiatal hadnaggyal ismerkedtünk meg, aki segítőkészen
a saját szállását ajánlotta fel, mert neki tovább kellett utaznia. A váltságdíjakat
szedte be a környéken, amivel a behívott tibeti férfiak megválthatják katonai
szolgálatukat. Megkockáztattuk a kérést, nem vinné-e egyetlen jakterhünket a pénzszállítmánnyal
együtt. Természetesen fizetünk érte. Beleegyezett, és néhány órával később könnyű
szívvel vonultunk ki a karaván mögött a faluból.
De
túl korán örültünk! Az utolsó házaknál megszólított bennünket valaki, és amikor
hátrafordultunk, egy drága selyemruhába öltözött előkelő férfi állt előttünk.
A bönpo volt! Udvariasan, de határozottan kérdezte, honnan jövünk, és hová megyünk.
Most csak a lélekjelenlét segíthetett! Egy kis sétán vagyunk éppen, és nincsenek
nálunk a papírjaink, jelentettük ki hajlongva, de nem fogjuk elmulasztani, hogy
tiszteletünket tegyük nála! A csel segített, és kereket tudtunk oldani.
Vándorlás
volt ez a tavaszba. Minél messzebbre jutottunk, a gondosan ápolt legelők egyre
zöldebbek lettek, az ültetvényeken madarak csiripeltek, és kezdtek bundáink is
túl melegek lenni. Pedig még csak január közepe volt!
Már
csak három nap Lhászáig! Vajon közbejön még valami? Napközben Aufschnaiter és
én egyedül megyünk, csak este találkozunk a hadnaggyal és a karavánnal. Az itteni
fuvarozók mindenféle állatot használnak - szamarakat, lovakat, teheneket és ökröket.
Jakokat már csak az átvonuló karavánoknál lehet látni, mert errefelé nincs elég
legelőterület, ahol jaknyájakat tarthatnának. Az emberek mindenütt azt igyekeznek
megoldani, hogy vizet vezessenek a szántóföldekre, hogy mire jönnek a tavaszi
viharok, ne legyen száraz az értékes humuszföld, különben elviszi a szél. Gyakran
több emberöltőig is eltart, míg állandó öntözéssel termővé teszik a talajt. Hó
ritkán van erre, nem védi semmi a téli vetést, így csak egyszer arathatnak. A
megművelésnél számít a magasság is. Még ötezer méteren is lehet szántóföldeket
találni, de ott csak az árpa terem meg, és a parasztok félnomádok. Aztán vannak
olyan vidékek is, ahol az árpa hatvan nap alatt beérik. A Tö-völgy, amin éppen
áthaladunk, négyezer méter magasan fekszik, itt már a répa, a burgonya és a káposzta
is megterem.
Az
utolsó éjszakát Lhásza előtt egy parasztházban töltöttük. Távolról sem volt olyan
szép, mint Kjirong stílusos faépületei. Itt kevés a fa! A kis asztalkák és fekvőhelyek
kivételével alig voltak berendezési tárgyak. A házak vályog- vagy gyeptéglából
épültek, ablaktalanok; csak az ajtón, vagy a szoba mennyezetén lévő füstnyíláson
át jött be fény.
Vendéglátónk
a környék jobbmódú parasztcsaládjai közé tartozott. Ahogy az a feudális rendszerben
szokás, a parasztok csak kezelői a birtoknak, és rajtuk múlik kigazdálkodni annyit,
hogy a beadások után még meg is maradjon valami. Három fiú élt itt - kettő dolgozott
a gazdaságban, a harmadikat a kolostornak szánták. Teheneket, lovakat és tyúkokat
tartottak, és most láttam először Tibetben sertéseket.
Nyugtalan
volt az éjszakánk. Hiszen a következő nap sorsdöntő lesz! Újra meg újra átgondoltuk
kilátásainkat minden szempontból, és csak egy témánk volt: Lhásza. Eddigi eredményeinkkel
elégedettek lehettünk. De mi lesz most? Ha be is tudjuk csempészni magunkat a
városba, ott tudunk-e maradni? Pénzünk már nincs, miből éljünk? És hogy nézünk
ki! Jobban hasonlítunk a Csangthang rablóihoz, mint valami európaiakhoz. Gyapjúnadrágunk
foltos, ingünk rongyos, piszkos báránybőrbundáinkról már messziről lerí a sok
viszontagság, amit kiálltunk. Cipőink is már csak foszlányok... A külsőnk bizony
nem jó ajánlás! És még szakállunk is van! A tibetieknek, mint minden ázsiainak
szinte semmi szőr nincs a testükön. Mi meg egy gondozatlan, vadul burjánzó erdőt
viselünk az arcunkon! Gyakran ezért kazahoknak néztek bennünket, akik egy közép-ázsiai
törzshöz tartoznak, és a háború alatt csapatosan emigráltak Szovjetunióból Tibetbe.
Fosztogatva vonultak végig családjaikkal és nyájaikkal az országon, és a tibeti
hadsereg iparkodott őket, amilyen gyorsan csak lehet, Indiába kitoloncolni. A
kazahok általában világos bőrű, világos szemű szakállas férfiak. Csoda-e hát,
hogy összetévesztettek velük minket, és ezért sok sátornál elutasítottak?
Külsőnkön
már nem tudtunk változtatni. Nem volt lehetőségünk, hogy „kiszépítsük” magunkat.
Még ha lett volna is pénzünk - ruhát sehol sem lehetett venni. De annyi veszélyből
menekültünk már meg, hogy ettől sem féltünk.
Nangce
óta - így hívták ezt a falut - a sorsunkra voltunk bízva. A hadnagy nemsokára
továbblovagolt Lhászába, így megegyeztünk a házigazdánkkal a poggyászunk legközelebbi
faluig való szállításáról. Egy tehenet és egy szolgát adott nekünk, és amikor
kifizettük, már csak másfél rúpiánk és egy darabka aranyunk maradt. Ha nem sikerült
volna csomagunkat valamiképpen továbbszállítani, egyszerűen itt hagytuk volna.
Naplóinkon és feljegyzéseinken kívül úgysem volt benne már semmi értékes.
Ragyognak
a Potala aranytetői
1946.
január 15-e volt, amikor utunk utolsó szakaszára indultunk. A Tölung-vidékről
a széles Kjicsu-völgybe jutottunk, és egy kanyar után a távolban már ott csillogtak
a Potala aranytetői! Ez a Dalai Láma téli székhelye, Lhásza híres ismertetőjele!
Ez a perc sok mindenért kárpótolt bennünket. Legszívesebben letérdeltünk volna,
és homlokunkkal érintettük volna a földet, miként a zarándokok. Csaknem ezer kilométert
tettünk meg Kjirong óta ennek a mesebeli városnak a képével a szívünkben. Hetven
napig gyalogoltunk és mindössze öt napot pihentünk. Ez napi tizenöt kilométer.
Ebből a Csangthang - fájdalmas kínlódásaival, az éhség, a hideg és a veszélyek
elleni küzdelmeivel - egymaga negyvenöt napot vett igénybe. De mit számított most
mindez! Feledtünk minden félelmet és fáradtságot - még tíz kilométer, és elérjük
a nagy célt!
Leültünk
ama kőrakások egyike mellé, melyeket a zarándokok emelnek azokon a helyeken, ahonnan
először lehet megpillantani a szent várost. Hajcsárunk ezalatt imáit végezte,
mert Lhásza a tibetinek ugyanaz, mint Róma a hívő katolikusnak. Aztán a Lhásza
előtti utolsó faluba, Singdonkába értünk. Tehénhajcsárunk nem akart továbbjönni,
de bennünket már semmi sem tudott elcsüggeszteni. Szemtelenül felkerestük a bönpót,
és elmondtuk neki, hogy egy hatalmas külföldi úrnak vagyunk az előörsei; és amilyen
gyorsan csak lehet, Lhászába kell jutnunk, hogy szállást készítsünk neki. A bönpo
bedőlt a cselnek, és rögtön egy szamarat és egy hajcsárt adott. Lhászában, az
előkelő estélyeken még évek múlva is nevettek a leghatalmasabb miniszterek is,
ha szóba került ez a történet. Tibetben ugyanis nagyon büszkék arra a rendszerre,
amellyel távol tartják az országtól az idegeneket. Az a mód, ahogyan ezen áttörtünk,
nemcsak megbecsülést szerzett nekünk, hanem a humorérzékükre is hatott. Ezzel
nyert ügyünk volt, mert Lhászában szeretnek nevetni!
Az
utolsó tíz kilométert a zarándokok és a karavánok áradatában tettük meg. Az országút
fontos pontjain árusítóbódék álltak. Könnybelábadt a szemünk a régóta nélkülözött
ínyencfalatok láttán: édességek, vajban sütött fehér zsemlék... De nem volt pénzünk.
Utolsó másfél rúpiánk a szamárhajcsáré.
És
már látjuk a város jellegzetességeit, melyeket olyan gyakran csodáltunk meg a
könyvekben anélkül, hogy akár csak álmodni is mertünk volna arról, hogy egyszer
magunk is láthatjuk. Annak ott a Csagporinak kell lennie, annak a hegynek, amelyen
a két híres orvosképző iskola egyike áll. És itt van előttünk a Drepung, a világ
legnagyobb kolostora, ahol csaknem tízezer szerzetes él. Egész város ez, sok kőházzal,
és aranyozott tornyocskák százai magaslanak az imahelyek fölé. Mintegy két kilométernyire
vagyunk még a kolostortól és egy teljes órán át marad a látókörünkben. Valamivel
mélyebben fekszenek a Necsung kolostor teraszai, ami Tibet legtitokzatosabb helye
évszázadok óta. Egy buddhista védőisten nyilatkozik meg itt rendszeresen egy titokzatos
orákulumon keresztül, akitől a kormány az állam sorsát befolyásoló minden nagy
döntés előtt tanácsot kér. Most nyolc kilométer van még. És minden lépés új élményeket
hoz. Nagy, gondozott legelők vannak itt, zöldellő fűzfákkal keretezve - ez a Dalai
Láma lovainak kedvenc pihenőhelye.
És
aztán egy hosszú-hosszú kőfal, csaknem egy egész órán át haladunk mellette. Mögötte
fekszik az istenkirály nyári palotája! Majd a brit diplomáciai képviselet házához
érünk, mely kint, a város szélén a fűzfák mögött lapul. Hajcsárunk itt bekanyarodik.
Magától értetődőnek tartja, hogy be akarunk menni, és csak nagy nehezen tudjuk
rábírni, hogy továbbmenjen. Egy pillanatig fontolgatjuk, ne forduljunk-e az angolokhoz.
Túl nagy a civilizáció utáni vágyunk, és az, hogy újra európaiakkal beszéljünk.
De az internálótábort még nem felejtettük el. És valószínűleg okosabb is Tibetben
a tibetiektől kérni befogadást!
Alig
tudjuk felfogni, hogy nem tartóztat fel bennünket senki. Egyáltalán nem törődnek
velünk. Hébe-hóba utánunk fordul egy-egy gazdagon öltözött lovas. Később megtudjuk
a titok nyitját: egyetlen ember sem gyanakodott, még ha fel is ismerték bennünk
az európait, mert útlevél nélkül nem jutott el ide még senki.
Egyre
hatalmasabban tornyosul előttünk a Potala. A városból még nem látni semmit. Elrejtik
a dombok, amelyeken a palota és az orvosiskola áll. De íme itt egy kapu három
sztupával körülvéve. A két hegyet köti össze, és egyben ez a város bejárata. Feszültségünk
a csúcspontjára hág: most minden eldől! Csaknem valamennyi Lhászáról szóló könyv
elmondja, hogy itt állnak az őrszemek, akik a szent várost őrzik. Szívdobogva
megyünk közelebb. Semmi! Néhány koldus alamizsnáért nyújtja a kezét. Sehol egy
katona, semmi ellenőrzés! Egy csoporthoz csapódunk, és a széles úton akadálytalanul
lépünk be a városba. A szamárhajcsár elmagyarázza, hogy a balkéz felőli házcsoport
még csak a külvárosok egyike. Egy darabon újra műveletlen réteken haladunk át,
közeledve a városközponthoz. Egyikünk sem szól egy szót sem. Csak nézünk, egyre
nézünk, és nem tudjuk felfogni, hogy a „tiltott város” kellős közepén vagyunk.
Ma már nem találom a kellő szavakat arra, amit akkor éreztem és láttam. Álomszerű
volt minden. A hosszú út és a sok megpróbáltatás után érzékeink most annyira túlfeszültek,
hogy nem voltunk képesek feldolgozni a ránk zúduló benyomásokat.
Két
csavargó fedélt és élelmet kér
A
türkiz tetejű híd előtt állunk, és először látjuk a lhászai székesegyház arany
tornyait. Lassan lenyugszik a nap, és földöntúli fényt áraszt a városra. Borzongva
a hűvös alkonyban szállást keresünk. De nem olyan egyszerű itt belépni egy házba,
mint a Csangthangban egy sátorba. Valószínűleg rögtön feljelentenének bennünket.
Szállóhelyek vagy taszamházak sincsenek itt. De meg kell kísérelnünk! Az első
házban egy néma szolgára akadunk, aki meg sem hallgat bennünket. Megpróbáljuk
a legközelebbiben. Itt is csak egy szolgáló van. Jajveszékelése előcsalja az úrnőjét,
aki összetett kézzel könyörög, hogy menjünk tovább, mert ha szállást ad nekünk,
megkorbácsolják. Nemigen értjük, hogy miért ilyen szigorúak a kormány utasításai,
de nem akarunk az asszonynak kellemetlenséget. Végigbolyongunk néhány utcát, és
már csaknem a város másik végén vagyunk. Itt áll egy ház, ami sokkal előkelőbb
és tágasabb, mint az eddigiek. Az udvarán még fészerek is vannak a lovak számára.
Nekiveselkedünk és belépünk. Megint szolgák teremnek ott, akik szitkozódva és
kiabálva akarnak bennünket elküldeni. De mi már nem megyünk tovább, és egyszerűen
lepakoljuk szamarunkról a poggyászt. A szamárhajcsár már sietne, rég észrevette,
hogy itt valami nincs rendjén. Kifizetjük, és ő megkönnyebbülten továbbáll.
A
szolgák kétségbeesnek, amikor látják, hogy otthonosan letelepszünk az udvaron.
Sírnak, kérlelnek és könyörögnek, és a büntetést ecsetelik, amit a bönpótól kapnak,
ha az megjön, és meglát itt bennünket. Nincs kedvünk ilyen erőszakosan vendégszeretetet
kicsikarni, de maradunk. Egyre több embert csődít oda a kiáltozás, de már ezzel
sem törődünk. Holtfáradtan, félig éhen veszve ülünk gyatra batyunk mellett a földön.
Mindegy már, hogy mi lesz velünk. Csak ülni, pihenni és aludni akarunk.
A
dühödt kiáltozás elcsitul, amikor az emberek meglátják hólyagokkal borított lábainkat.
Szánalom ébred bennük. Egy asszony kezdi a sort: egy kancsó vajas teát hoz. Az
imént még könyörgött, hogy hagyjuk el a házat. Aztán mindenki hoz valamit: campát,
élelmiszereket, sőt még tüzelőanyagot is. Az emberek megint jóvá akarják tenni
barátságtalanságukat. Mohón esünk neki az ételeknek, és minden másról megfeledkezünk.
Egyszer
csak halljuk, hogy tökéletes angolsággal megszólítanak. Föltekintünk, és bár közben
besötétedett, látjuk, hogy az előttünk álló gazdagon öltözött tibeti férfi a legelőkelőbb
rangfokozatba tartozik. Meglepve kérdezzük tőle, hogy talán ama négy nemes egyike-e,
aki Rugbyben végezte tanulmányait? Az éppen nem, válaszolja, de sok évet töltött
Indiában. Röviden elmondjuk neki sorsunkat, megmondjuk, hogy németek vagyunk,
és menedéket szeretnénk kérni. Egy pillanatig gondolkodik, aztán azt feleli, hogy
a városi tanács engedélye nélkül ő sem fogadhat bennünket a házába. De azonnal
elmegy, és engedélyt kér.
A
többi ember sugdolózva és tiszteletteljesen utat nyit neki. Amikor elmegy, elmondják
róla, hogy magas rangú bönpo, akihez az Elektromos Művek igazgatása tartozik.
Nem mertünk nagy reményeket fűzni az ígéretéhez, és elkezdtünk az éjszakára berendezkedni.
Még a tűz mellett beszélgettünk a kíváncsiskodókkal, amikor szolgák léptek hozzánk,
és felkértek bennünket, hogy kövessük őket. Thangme úr, az „elektromosság legfőbb
főnöke” meghív bennünket a házába.
Tiszteletteljesen
„küngő”-nek nevezték, vagyis „fenség”-nek és mi megjegyeztük ezt, szintén így
szólítottuk.
Thangme
és fiatal felesége barátságosan fogadott minket. Öt gyermekük tátott szájjal álldogált
körülöttünk, és bámult bennünket, mint valami csodát. A küngő jó hírt hozott:
a tanács megengedte, hogy minket egy éjszakára a házába fogadjon, minden továbbit
pedig a kormány elé kell terjesztenie. Ez azonban már nem zavart minket. Lhászában
voltunk végre, és egy nemesi család vendégszeretetét élvezhettük. Már elő is készítettek
nekünk egy szobát, egy igazi, tiszta, barátságos szobát! Egy kis vaskályha is
állt benne, ami izzón sugározta a meleget. Már hét éve nem láttunk kályhát! És
még remek borókaillat is áradt belőle, ami nagy fényűzés, mert hetekig kell a
borókafát jakháton Lhászába hozni. Alig mertünk rongyainkban a szőnyegekkel borított
fekvőhelyekre ülni. Pompás kínai vacsorát hoztak, és mi egészen elfogódottak voltunk,
miközben folyton nógattak, hogy lássunk csak hozzá. Közben mindannyian körülálltak
bennünket, és egyfolytában kérdezgettek. Ugyan mi mindenen mehettünk keresztül!
Alig tudták elhinni, hogy a Csangthangon és Nyencsentanglán jöttünk át télen.
Tibeti nyelvtudásunk is nagy csodálatot keltett. De milyen elhanyagoltaknak éreztük
magunkat ebben az ápolt környezetben! Holmijaink, amik éveken át legértékesebb
kincseink voltak, és mindenhová magunkkal hurcoltuk, egy csapásra elvesztették
minden fényüket, és a legszívesebben megszabadultunk volna tőlük.
Fáradtan
és zavarodottan dőltünk le végre, de egyáltalán nem tudtunk elaludni. Túl sok
éjszakát töltöttünk a kemény földön, csupán báránybőrbundánkkal és takarónkkal
védekezve a hideg ellen. És most egyszeriben puha ágyban és fűtött szobában vagyunk.
A test nem tud ilyen gyorsan átállni, és a gondolatok is úgy zakatolnak, akár
egy malomkerék. Előjön most minden emlék és valósággal ránk ront. Az internálótábor!
Huszonegy hónapja, hogy elhagytuk. És mennyi minden történt ezalatt! És bajtársaink
még mindig ott vannak, mert bár a háborúnak már régen vége, de a foglyok még nem
szabadok. Szabadok... És mi szabadok vagyunk most?
Mielőtt
még teljesen felébredtünk volna, egy szolga állt az ágyunknál teával és süteménnyel.
Aztán meleg vizet hozott a borotválkozáshoz, és lassan kezdett emberi formánk
lenni. Később egy mohamedánt hívattak, aki a legjobb hajnyíró errefelé, így ő
próbált sörényünkből európai frizurát kihozni. A hajvágás gondját a tibetiek nem
ismerik. Ők vagy rövidre nyírva, vagy copfba fonva viselik hajukat.
Thangmét
csak délben láttuk viszont. Jókedvűen jött haza, mert a Külügyi Hivatalban járt,
és jó hírt hozott: nem szolgáltatnak ki minket az angoloknak! Egyelőre Lhászában
maradhatunk, és csak azt kérik tőlünk, hogy a régens állásfoglalásáig - aki éppen
a Taglung Trában elmélkedik -, ne hagyjuk el vendéglátónk házát. Értésünkre adták,
hogy ez óvatossági rendszabály, nehogy a fanatikus szerzetesekkel konfliktusba
kerüljünk. Élelmet és ruhákat a kormány ad nekünk.
Elégedettek
voltunk. A többhónapos út után ez a néhány napos nyugalom igen jólesett. Lelkesedéssel
estünk neki egy egész hegynyi újságnak. A hírek, amiket megtudtunk, már kevésbé
lelkesítettek. Felfordult az egész világ, a hazánk is nehéz időket élt át. Képeket
is láttunk Angliában és Franciaországban kényszermunkára fogott német hadifoglyokról...
Még
ugyanaznap meglátogatott bennünket a városi tanács egyik bönpója, hat rendőr kíséretében.
Udvariasan arra kért bennünket, hogy átvizsgálhassa poggyászunkat. Bámultuk a
hatóságok precíz munkáját, mert ennek az embernek már pontos jelentés volt a kezében
Kjirongból, és ezzel hasonlította össze útvonalunk adatait. Megkérdeztük, vajon
tényleg megbüntetik-e azokat a hivatalnokokat, akiknek a kerületein átjöttünk.
Az egész eset a kormány elé kerül, mondta megfontoltan, és a bönpóknak számolniuk
kell a büntetéssel... Ezt végtelenül sajnáltuk, és nagy derültségére elmeséltük,
hogyan tértünk ki a találkozások elől, és milyen gyakran csaltunk. Rajtunk volt
a sor a nevetésben, amikor elmondta, hogy tegnap este már már lhászai német invázióra
gondolt, mert minden ember, akit megszólítottunk, és akitől szállást kértünk,
azonnal a tanácshoz szaladt. Már szinte az volt a benyomásuk, hogy német csapatok
vonultak be a városba...
Az
egész város rólunk beszél
Városszerte
rólunk beszéltek. Mindenki látni akart minket, saját fülével hallani a kalandjainkat,
és mivel nem volt szabad kimennünk, elkezdődött a vendégjárás. Thangme felesége
tele volt munkával, még a legszebb teáskészletét is előszedte. Közben minket is
beavattak a teavendégség szertartásába. Eszerint a teáskészlet értéke és szépsége
a vendég rangja előtti tiszteletnek számít. A teásteríték egy fémből, gyakran
aranyból vagy ezüstből készült csészealjból áll, amire porceláncsészét tesznek.
Ehhez tartozik még egy csúcsos fedő ugyanabból az anyagból, mint a csészealj.
Később gyakran láttam régi, sokszáz éves, gyönyörű kínai teáskészleteket az előkelő
házaknál.
Thangme
házát most naponta előkelő vendégek látogatták. Ő maga az ötödik rangfokozatba
tartozó nemes volt, és mivel itt sokat adnak az etikettre, eddig mindig csak ugyanabba,
vagy alacsonyabb rangfokozatba tartozó nemeseket fogadott. Most azonban a legmagasabb
rangúak voltak természetesen az elsők, akik látni akartak minket. Először Carongnak,
a közismert és híres miniszternek a fia jött el a feleségével. Apjáról sokat olvastunk
már. Egyszerű családból származott, és a 13. Dalai Láma kegyence lett. Nagy tisztességre
tett szert és rátermettségével és intelligenciájával nagy vagyont is szerzett.
Amikor a Dalai Lámának negyven évvel ezelőtt Indiába kellett menekülnie a kínaiak
elől, értékes szolgálatokat tett neki. Később évekig miniszter volt, és mint első
kegyenc gyakorlatilag egy régens hatalmával rendelkezett. Később egy új kegyenc,
Khünpela, kiszorította őt a hatalomból. Rangját és méltóságát azonban megtartotta.
Most a harmadik rangfokozatot viselte, és a pénzverdét vezette.
Fia
huszonhat éves volt. Indiában nevelkedett, és folyékonyan beszélt angolul. Öntudatosan
viselte hajában az arany amulettet, amelyhez, mint a miniszter fiának joga volt.
A rangfokozatok nincsenek mindig a születéshez kötve, érdemekkel is meg lehet
őket szerezni.
A
szolgák teát kínáltak, és nemsokára élénk társalgás folyt. Hihetetlen, hogy ez
a fiatalember milyen sokoldalúan tájékozott volt. Különösen a műszaki dolgok érdekelték.
A legújabb vívmányokról érdeklődött, és elmesélte, hogy a rádióját saját maga
állította össze, és a háza tetején egy generátort is felállított, amit a szél
hajt.
A
szakmai beszélgetés kellős közepén voltunk, amikor a felesége nevetve félbeszakított
bennünket, és most ő kérdezősködött. Jangcsenla Lhásza szépeinek egyike volt,
finom ízléssel öltözött, és láthatóan a smink sem volt számára idegen. Egyáltalán
nem volt félénk: ez megmutatkozott abban az élénkségben is, ahogyan bennünket
kérdezett. Gyors gesztusaival és ámuló felkiáltásaival minduntalan félbeszakított
minket, és szívből kacagott, amikor elmeséltük, hogyan vezettük az orruknál fogva
a bönpókat régi, érvénytelen útlevelünkkel. Megcsodálta tibeti nyelvtudásunkat,
de már nála is feltűnt nekünk az a derűs mosoly, amit a legtiszteletreméltóbb
látogatóink sem tudtak egészen elfojtani. Barátaink később felvilágosítottak:
az elképzelhető legszörnyűbb nomád- és paraszttájszólást beszéltük. Körülbelül
olyan volt ez, mintha a legeldugottabb alpesi völgy erdejének valamelyik egyszerű
lakója bejönne egy bécsi szalonba, és ott szabad folyást engedne szavainak...
Nagyszerűen mulattak ezen, de udvariasabbak voltak annál, semhogy kijavítottak
volna bennünket.
Mire
a fiatal pár elment, barátságot kötöttünk. Kedves ajándékokat hoztak: fehérneműt,
pulóvert, cigarettát, és azt kérték, szóljunk bátran, ha szükségünk van valamire.
A miniszter fia megígérte, hogy közbenjár az érdekünkben, és később eljuttatta
hozzánk apja üzenetét, melyben meghív bennünket, lakjunk nála, ha már rendeződik
az ügyünk.
Egyfolytában
jöttek a látogatók. A legközelebbi Szurkang miniszter fivére volt, aki a tibeti
hadsereg tábornoka. Neki is rögtön volt beszédtémája: minden érdekelte Rommellel
kapcsolatban. Lelkesedéssel beszélt róla, és elmondta, hogy fogyatékos angolságával
figyelemmel kísért minden hírt, amit vele kapcsolatban az újságokban talált. Lhásza
ilyen tekintetben egyáltalán nem elszigetelt. Indián keresztül eljut ide a világ
valamennyi újsága, sőt volt a városban néhány nemes, aki előfizetett a „Life”
magazinra is. Az indiai napilapok is kaphatók, ha egyheti késéssel is.
Aztán
szerzeteshivatalnokok jöttek, és ajándékokat hoztak nekünk. Némelyek közülük később
a legjobb barátaink lettek. Majd a kínai diplomáciai képviselet egyik tagja jelent
meg, és a lhászai brit képviselet egyik alkalmazottja is eljött.
Különös
megtiszteltetés volt a tibeti hadsereg főparancsnokának, Künszangcénak a látogatása,
aki feltétlenül látni akart bennünket, még mielőtt egy küldöttség vezetőjeként
elutazott volna Kínába és Indiába. Ő a külügyminiszter fiatalabbik öccse, és rendkívül
intelligens, tájékozott ember volt. Megkönnyebbültünk, amikor ő is biztosított
bennünket arról, hogy tartózkodási engedély iránti kérelmünket kedvezően bírálják
el.
Lassan
kezdtük magunkat otthonosan érezni. Thangméval és feleségével valóban családias
kapcsolat alakult ki. Pátyolgattak minket, etettek, és örültek a jó étvágyunknak.
De a szörnyű út, és a nélkülözések hatására Aufschnaiternél is, és nálam is mindenféle
betegségek jelentkeztek. Aufschnaiter lázrohamot kapott, engem pedig az isiász
kínzott meg jobban, mint eddig bármikor.
Thangme
elhívatta a kínai diplomáciai képviselet orvosát, aki Berlinben és Bordeaux-ban
végezte tanulmányait. Európai módszer szerint vizsgált meg bennünket és mindjárt
néhány gyógyszert is adott. Természetesen a politikára is ráterelődött a szó,
és ő úgy vélekedett, hogy a legközelebbi húsz évben a világon minden hatalom Amerika,
Oroszország és Kína kezében lesz...
Elkényeztetik
a szegény menekülteket
Valószínűleg
nincs a világon más ország, ahol annyit törődnének két szegény menekülttel, mint
Tibetben. Megérkezett a kormány ruháscsomagja! Még elnézést is kértek a késésért,
de a tibetieknél magasabbak voltunk, így nem volt megfelelő méretű holmi a raktáron.
A ruhákat és a cipőket külön nekünk készítették. Örültünk, mint a gyerekek! Végre
levethettük régi, eltetvesedett és szétrongyolt holminkat! Rögtön fölpróbáltunk
mindent. Nos, ha nem is készült mérték után, de rendes és tiszta volt minden,
és bátran emberek közé mehettünk.
A
látogatások közötti időt feljegyzéseinknek és naplóinknak szenteltük. Thangme
gyermekeivel is hamar összebarátkoztunk. Többnyire elmentek már, mielőtt még felkeltünk
volna, mert magániskolába jártak, ahol a mi félinternátusainkhoz hasonlóan egész
nap a tanítók felügyelete alatt vannak, de este szívesen megmutatták feladataikat.
Ez engem is érdekelt, mert szerettem volna a tibeti írást megtanulni. Aufschnaiter
már régóta foglalkozott ezzel, és hosszú vándorutunkon néhány dolgot már megtanított.
De évekig tartott még, amíg megközelítő folyékonysággal tudtam tibetiül írni.
A nehézség nem az egyes betűk megtanulásában rejlik, hanem szótagokká való összeállításukban
és elrendezésükben. Sok írásjel az ezeréves indiai írások valamelyikéből származik,
ezért a tibeti írás inkább a hindihez hasonlít, mintsem a kínaihoz. Nagyon tartós,
szép, pergamenszerű papírra írnak, kínai tintával. Lhászában csak gyengébb minőségű
papírt készítenek régi papirosból, de vannak Tibetben híres papírgyárak is, különösen
olyan vidékeken, ahol borókafa terem. Ezenkívül rengeteg papírszállítmányt hoznak
be évente jakháton Nepálból és Bhutánból, ahol ugyanúgy gyártják a papírt, mint
Tibetben. Gyakran megfigyeltem ezt később Lhászában a Kjicsu partján. Híg papírpépet
kennek egy vászonfelületre, ami fakeretre van feszítve. A fennsík száraz levegőjében
a pép néhány óra alatt megszilárdul, és akkor a kész papírt leválasztják az alátétről.
A felülete természetesen nem túl sima és gyakran még a felnőtteknek is nehéz írni
rá. A gyerekeknek ezért inkább fatáblákat adnak a gyakorlatokhoz. Ezekre felhígított
tintával és bambusztollal írnak. Utána nedves ronggyal le lehet törölni az egészet.
Thangme gyermekei sem jártak jobban, mint a mi elemistáink, mert gyakran húszszor
is le kellett törölniük a feladatot, mire helyesen megoldották.
Csakhamar
egészen a családhoz tartoztunk. Thangme felesége szívesen jött hozzánk apró-cseprő
gondjaival, mindenféléről elcsevegtünk, és örült, ha bókokat mondtunk neki. Mint
minden asszony, ő is szeretett csinosan öltözni, és büszke volt ékszereire.
Nagy
bizalom jele volt, mikor egyik nap a szobájába vezetett, és megmutatta nekünk
az ékszereit. Egy nagy láda állt ott, ebben kis kazettákban vagy finom selyemkendőkben
voltak a kincsei... És micsoda kincsek voltak ezek! Káprázott a szemünk. Fejdísz
korallokból, türkizekből és gyöngyökből, gyűrűk, gyémánt fülbevalók és kis tibeti
amulett-tartók, amit korall láncon viselnek a nyakukban. Ilyen amulett-tartó mindenféle
van, a legolcsóbbtól a legdrágább kivitelűig. Sok asszony egész nap viseli, mert
talizmánt tartalmaz, és hisznek abban, hogy ez minden bajtól megvédi őket.
Háziasszonyunk
örült az álmélkodásunknak. Elmondta, hogy minden férj köteles a rangjának megfelelő
ékszereket adni a feleségének. Ha férje magasabb rangba emelkedne, azonnal meg
kellene kapnia az ezzel járó ékszereket is. Szép kis intézmény! Bizonyára nem
egy asszony kívánna magának hasonlót Európában! Ezen egyáltalán nem segít az,
ha valakinek sok pénze van. A pénz egymaga még nem adja meg a jogot a drága ékszerek
viselésére. A férjek természetesen itt is nyögnek feleségük kívánságai miatt,
mert csakúgy, mint nálunk, itt is mindenki igyekszik túltenni a másikon. A fejdísz,
az amulett-tartó és a fülbevaló minden asszony jogos tulajdona, ám a kivitelen
múlik minden! Később láttunk olyan ékszereket, amik megértek vagy 75 ezer márkát.
Thangme rangjának körülbelül 25 ezer márka értékű ékszer járt. Jangcsenla elmondta,
hogy soha nem megy kíséret nélkül az utcára, mert gyakran megesik, hogy tolvajok
tolakodnak az előkelő asszonyok közelébe, és kirabolják őket.
Vendégségben
a Dalai Láma szüleinél
Nyolc
nap telt el közben. Kimenő-tilalmunkat betartva a házban maradtunk, és még semmit
sem láttunk a városból. Nagy meglepetés volt, amikor egy nap szolgák jöttek, és
meghívót hoztak nekünk a Dalai Láma szüleitől! Azt kérték, hogy azonnal menjünk
velük! Mivel kötött az ígéretünk, hogy a házat nem hagyjuk el, megkérdeztük a
vendéglátónkat. Thangme valósággal elképedt kérdésünkön. Nincs semmi, ami fölötte
állhat egy ilyen meghívásnak! Legfeljebb magához a Dalai Lámához vagy a régenshez
szóló meghívásnak volna elsőbbsége. Egyetlen ember sem fog minket visszatartani,
vagy később felelősségre vonni. Ellenkezőleg, súlyos vétség volna, ha haboznánk!
Efelől
tehát megnyugodtunk. Izgatottan készültünk a látogatásra: most megyünk ki először
az új ruhánkban, tibeti cipőnkben az utcára. Egész jól mutattunk. Thangme még
néhány fehér selyemszalagot dugott oda nekünk gyorsan, és jól a fejünkbe véste,
hogyan adjuk át azokat az üdvözlésnél. Már Kjirongban is találkoztunk ezzel a
szokással, és az egyszerű népnél is láttuk, hogy minden látogatásnál, vagy magasabb
rangúakhoz intézett kérelemnél és a nagy ünnepeken fehér szalagot nyújtanak át.
Ezek a legkülönbözőbb kivitelben készülnek, és minőségük az ajándékozó rangjától
függ.
Feltűnést
keltő megérkezésünk óta most lépünk ki először az utcára. A Dalai Láma szüleinek
háza nincs messze. Nemsokára egy óriási kapu előtt állunk, ahol már vár bennünket
a kapuőr, kis házikója előtt. Amikor megérkezünk, tiszteletteljesen meghajol.
Aztán
egy nagy kerten át visz az út zöldségágyások és fűzfák között a palotához. Felvezetnek
bennünket a második emeletre, nyílik az ajtó, tiszteletteljes hajlongások: az
istenkirály anyja előtt állunk. Egy kis trónszéken ül a tágas, világos teremben,
szolgákkal körülvéve. Impozáns hölgy, csupa nemesség és méltóság. Számunkra idegen
az az alázatos tisztelet, amit egy tibeti érez a „szentanya” iránt, mégis megérint
bennünket a pillanat ünnepélyessége.
A
„szentanya” nyájasan ránk mosolyog, és láthatóan örül, amikor meghajolva átnyújtjuk
neki a fehér szalagokat kinyújtott karral, ahogy azt Thangme a lelkünkre kötötte.
Elveszi a szalagokat, a szolgák rögtön átveszik tőle, és jóságos arca csak úgy
ragyog, amikor a tibeti szokással ellentétben kezet nyújt nekünk.
Ebben
a pillanatban lép be a Dalai Láma apja, egy tekintélyes idős férfi. Ismét hajlongások,
a fehér szalagok szertartásos átnyújtása, de ő is egészen fesztelenül viselkedik,
és kezet ráz velünk. Hébe-hóba elvetődnek erre európaiak is, így ismerik a szokásainkat,
és egy kicsit büszkék is erre... Aztán teához ülünk. Jönnek-mennek a szolgák,
teát töltenek, először az apának, aztán az anyának, utoljára nekünk. A tea meglep
bennünket az aromájával. Ez más tea, és másképp is készítik, mint ahogy Tibetben
szokás. Érdeklődésünk megtöri a csendet. Amdóról, a szülőföldjükről mesélnek,
ahol egyszerű parasztok voltak egy kis gazdaságban, mielőtt a legkisebb fiukban
felismerték a Dalai Láma inkarnációját... Amdó már Kínában fekszik, Csinghaj tartományban,
de lakosai csaknem kizárólag tibetiek. Szülőföldjük italát, az amdó teát nem vajjal
készítik, hanem tejjel és egy kevés sóval. És még valami utal régi hazájukra:
a tájszólásuk. Mindketten csak törve beszélik a központi tartományok tibeti nyelvét.
A Dalai Láma tizennégy éves bátyja a tolmács, mert ő már gyerekkorában Lhászába
került, és hamar megtanulta a tibeti társalgási nyelvet. Csak a szüleivel beszél
még amdói tájszólásban.
Miközben
a beszélgetés zajlik, szemrevételezzük vendéglátóinkat. Mindketten nagyon kellemes
emberek. Rokonszenves természetességük elárulja egyszerű származásukat, de magatartásuk
és viselkedésük olyan, mintha született nemesek volnának. Óriási változás egy
távoli tartomány kis parasztházából hercegi rangba kerülni Lhászában! A palota,
a terjedelmes birtokok most mind az ő tulajdonuk. Úgy látszik, jellemváltozás
nélkül estek át életkörülményeik e hirtelen változásán. Van valami nemesi egyszerűség
a „szentanyában” és sokkal intelligensebb, mint a férje. Neki talán mégis a fejébe
szállt a gyors dicsőség...
És
itt van a tizennégy éves fiuk, Lobszang Szamten. Élénk, értelmes, és mohó érdeklődéssel
ostromol minket kérdéseivel, tudni szeretne utazásunk minden részletéről. Istenöccse
megbízta őt - jelenti ki -, hogy mindenről pontosan számoljon be neki. A Dalai
Láma érdeklődik irántunk! Izgalom fog el bennünket, és szeretnénk többet tudni
róla! Kiderül, hogy a „Dalai Láma” nevet a tibetiek egyáltalán nem használják.
Ez a név a mongolból származik, és lefordítva annyit jelent, hogy „tágas óceán”.
A Dalai Láma tibeti nyelven a „Gyalpo Rinpocse”, ami körülbelül „nagyra becsült
királyt” jelent. A szülők és a testvérek az intimebb formát használják, ha róla
beszélnek: „Kündün”, ami lefordítva egyszerűen „jelenlét”-et jelent.
A
„szent szülőknek” összesen hat gyermekük volt. A legidősebb fiút még jóval a Dalai
Láma felfedezése előtt ugyancsak egy Buddha inkarnációjaként ismerték fel, és
a tagceli kolostor lámája lett. Őt is „Rinpocsé”-nek szólították, mint minden
inkarnált lámát. A korban második fiú, Gyalo Thündrup, Kínában járt iskolába,
a tizennégy éves Lobszang Szamten pedig a szerzeteshivatalnoki pályára volt szánva.
A Dalai Láma tizenegy éves most, és fivérein kívül két nővére is van. A „szentanya”
később még egy inkarnációnak adott életet, a Ngari Rinpocsénak. Három inkarnáció
anyjaként egyedülálló jelenség a buddhista világban.
Mostani
látogatásunk egy bensőséges kapcsolat kezdete volt ezzel az egyszerű és okos asszonnyal,
és addig tartott, amíg a vörös kínaiak előli menekülés fel nem bomlasztott mindent.
A mi barátságunknak persze semmi köze nem volt ahhoz az emberfeletti tisztelethez,
ami a „szentanyát” egyébként körülvette. De ha szkeptikus is vagyok minden metafizikai
jelenséggel szemben, mégsem tudtam kivonni magam a belőle áradó személyiség és
hit hatása alól.
Lassan
világosodott csak meg előttünk, mekkora megtiszteltetés ez a meghívás. Nem szabad
elfelejteni, hogy egész Tibetben ezen az egy családon kívül senkinek sincs joga
a fiatal istenkirályt megszólítani; eltekintve a néhány apáti rangban lévő személyes
szolgától. És világidegen elszigeteltségükben mégis személyes érdeklődést tanúsítottak
sorsunk iránt! Távozásunkkor intésükre egész sereg szolga lépett elő liszttel
és campával teli zsákokkal, egy rakomány vajjal és puha gyapjútakarókkal. „A Kündün
személyes óhajára!” - mondta mosolyogva az istenanya, és mindegyikünknek még egy
százsangos bankjegyet is a kezünkbe nyomott. Mindez olyan magától értetődően és
természetesen történt, hogy eszünkbe sem jutott zavarba jönni.
Elfogódottan
támolyogtunk ki a szobából. Amikor meghajoltunk, Lobszang Szamten a barátság jeleként
szülei nevében a nyakunkba akasztotta a fehér szalagot.
Aztán
maga vezetett bennünket a kertbe, megmutatta az ültetvényeket, a lóistállókat,
és apja büszkeségeit, a pompás lovakat. Beszélgetés közben olyan megjegyzést tett,
hogy szívesen megismerkedne a nyugati tudományok néhány ágával. Magam is gondoltam
már arra, milyen jó lenne itt tanításból megélni... De vágyálomnak tűnt az egész.
Szolgáktól
kísérve, és ajándékokkal megrakottan tértünk vissza Thangme házába. Odahaza már
feszült izgalommal vártak. Pontosan be kellett számolnunk mindenről, és a minket
ért nagy megtiszteltetésről már minden látogatónk tudott. Nagyot emelkedtünk a
köztiszteletben!
Az
ajándékba kapott élelmiszereket háziasszonyunknak adtuk csekély ellenszolgáltatásul
azért a sok gondért, amit neki okoztunk.
Másnap
a huszonötéves Rinpocse is eljött a kolostorából, hogy meglátogasson! Személyében
ismertük meg az első valódi lámainkarnációt. Általános szokás ugyanis Tibet valamennyi
szerzetesét „lámá”-nak nevezni. Valójában azonban csak az inkarnációk viselhetik
ezt a címet, és néhány szerzetes, aki aszkéta életével vagy csodatetteivel rászolgál
erre. Minden lámának előjoga az áldásadás, és úgy tisztelik őket, mint a szenteket.
Tibet
Külügyi Hivatala mozgásszabadságot ajándékoz nekünk
Tíz
nappal megérkezésünk után megjött a Külügyi Hivatal végzése, hogy szabadon mozoghatunk.
Egyidejűleg földig érő, pompás báránybőrkabátokat kaptunk, amihez röviddel azelőtt
vettek rólunk mértéket.
Még
aznap végigsétáltunk a városon, és tibeti ruhánkban egyáltalán nem voltunk feltűnőek.
Mi minden látnivaló volt itt! A belváros egyetlen nagy áruház: üzlet üzlet mellett,
és akinek nincs eladóhelyisége, az egyszerűen az utcán árusít. Kirakatok nincsenek,
minden nyílás a falban egy újabb üzlet bejárata, még ha az mégoly kicsiny is.
Valódi szatócsboltok ezek, ahol a varrótűtől a gumicipőig minden kapható. Mellettük
elegáns szövet- és selyemüzletek, különleges élelmiszerboltok, ahol a hazai termékek
mellett megtalálható az amerikai Corned Beef, az ausztráliai vaj és az angol whisky
is. Nincs semmi, amit ne lehetne kapni, vagy legalábbis megrendelni. Elisabeth
Arden készítmények, Ponds Creme, kozmetikai szerek - minden van itt és buzgón
vásárolják is ezeket. A háborúban fölöslegessé vált amerikai áruk sorakoznak jakcombok
és vajtömbök között. Varrógépeket, rádiókészülékeket, gramofonokat lehet rendelni,
vagy Bing Crosby legújabb lemezét egy-egy estélyhez. És mindenfelé tarka tömeg,
alkudozás, nevetgélés és kiáltozás... Az alkudozás egyfajta gyönyör, és igyekeznek
ezt az élvezetet olyan hosszúra nyújtani, amilyenre csak lehet. A nomád itt cserél
jakszőrfarkot dohányra, közvetlen mellette keresgél órákig a brokát- és selyemhegyekben
a szolgák hadától kísért nemesasszony. De a nomád nő sem kevésbé igényes, amikor
új imazászlónak való indiai pamutszövetet keres.
A
köznép rendszerint nambut visel, egy házilag szőtt, elnyűhetetlen, tiszta gyapjúszövetet,
ami csak húsz centiméter széles. Vastag bálákba csavarva fekszik az üzletek előtt
tiszta fehér, vagy kékes-lilás színárnyalatokban. A festéshez általában indigót
használnak rebarbarával. A fehér nambut csaknem kizárólag a szamárhajcsárok viselik,
mert a festetlenség a szegénység jele. Mivel a métermértéket itt nem ismerik,
karhosszal mérnek, a mi régi rőfünkhöz hasonlóan. Hála hosszú végtagjaimnak, a
vásárlásaimnál mindig jól jártam...
Van
itt egy nagy halom európai nemezkalap. Ez most a legújabb divat Lhászában. Egy
kicsit különös viselet ez az elegáns kalap a hagyományos tibeti öltözékhez, de
nagyon kedvelik az emberek, mert széles karimája megvédi őket a naptól. A tibeti
viselet gazdagon díszített kalapjai minden-esetre sokkal festőibbek, és a tarka
utcán különösen jól hatnak. A kormány megpróbálja bizonyos előírásokkal megakadályozni
az idegen divatok elterjedését, hogy a régi, gyönyörű népviselet megmaradjon.
Így az asszonyok csak ritkán viselnek kalapot, hanem megtartják szép, háromszögletű
fejdíszeiket. A hivatalnokok és a szolgák is követik az előírásokat. Tág tere
marad még így is a képzeletnek és a szövetek és színek összeállításával mindenki
kifejezésre juttathatja az egyéniségét.
A
kalapok mellett az ernyőket is szeretik a tibetiek. Minden nagyságban, minőségben
és színben kaphatók, és többnyire napernyőként használják. A legjobb vevők a kopaszra
nyírt szerzetesek, mert ők a nagy szertartások kivételével nem viselhetnek fejfedőt.
A
nagy sürgés-forgástól és a sok új benyomástól egészen felkavarva értünk haza.
Ott már várt bennünket a brit diplomáciai képviselet titkára, Thangme barátja,
aki nem hivatalos megbízásból jött hozzánk. Sokat hallott már rólunk, mondta,
és különösen útvonalunk és élményeink iránt érdeklődött. Kormánya kereskedelmi
ügynökeként már ő is járt Gartokban, így ismerte némileg azt a vidéket, amin áthaladtunk.
Kapóra jött ez a látogatás, mert szerettünk volna hírt küldeni haza! Otthon bizonyára
már régen eltűntnek gondoltak bennünket. Csak a brit képviseletnek volt közvetlen
összeköttetése a világgal, mert Tibet nem tagja a Világposta-egyesületnek és postaviszonyai
kissé bonyolultak.
A
követségi titkár arra biztatott, hogy személyesen adjuk elő kérelmünket, így már
másnap elmentünk a képviselet székhelyére. Lhászába érkezésünkkor láttuk már ezt
a házat, a városon kívül feküdt egy nagy parkban.
Vörös
libériás inasok vezetnek bennünket a kertbe. Itt végzi reggeli sétáját a rádiós
Reginald Fox. Évek óta él már Lhászában, tibeti nőt vett feleségül, és négy szőke
hajú, mandulaszemű, elragadóan bájos gyermeke van. A két idősebbik Indiában van
internátusban.
Ő
az egyetlen ember Lhászában, akinek megbízható motorja van, és a brit képviseletnél
kifejtett működése mellett állandóan azzal van elfoglalva, hogy Lhásza valamennyi
rádióelemét feltöltse. A rádió segítségével közvetlen összeköttetése van Indiával,
és megbízható alaposságának köszönhetően közismert és megbecsült ember.
A
szolgák közben már bejelentettek bennünket, és most fölvezetnek az első emeletre.
A napsütéses verandán étvágygerjesztően megterített reggelizőasztal áll, és már
be is lép a brit képviselet főnöke. Szívélyesen üdvözöl minket, és meghív egy
jó angol reggelire. Hány éve már annak, hogy utoljára széken ültünk? Abrosz, virágvázák,
könyvek, barátságosan berendezett szoba... Olyan ez, mintha hazaértünk volna.
Vendéglátónk megértően mosolyog, és amikor a könyveket nézegetjük, barátságosan
felkínálja a könyvtárát. Beszélgetni kezdünk, de tapintatosan kerüljük a kérdést,
ami a leginkább nyugtalanít minket: hadifoglyoknak tekintenek-e még bennünket?
Végül kereken rákérdezünk, szögesdrót mögött vannak-e még a bajtársaink? Nem tud
rá válaszolni, de megígéri, hogy majd érdeklődik Indiában. Aztán egészen nyíltan
beszél a helyzetünkről, szökésünk minden részletéről tájékozott, és célzást tesz
arra, hogy tudomása szerint a tibeti kormány a visszaküldésünket tervezi Indiába.
Hát ettől nem vagyunk elragadtatva! Megkérdezi, nem érdekelne-e minket valamilyen
munka Szikkimben? Jó összeköttetései vannak ott, és néhány nap múlva éppen odautazik.
Nyíltan bevalljuk, hogy szívesebben maradnánk Tibetben, de ha ez nem lehetséges,
akkor örömmel visszatérünk az ajánlatára.
Ez
a további sorsunkra nézve oly fontos megbeszélés azonban mégsem rontja el az étvágyunkat.
A reggeli olyan finom, hogy egykettőre kiürülnek a kannák, a tálak és a kosarak.
Nem túl elegáns ez a farkasétvágy, de vendéglátónk csak mosolyog, és újra tálaltat.
A magánügyekre terelődik a szó. Végre előállhatunk a kérésünkkel: szeretnénk hírt
küldeni haza! A követ megígéri, hogy a Vöröskereszten keresztül megpróbál erre
módot találni. Később időnként küldhettünk néhány levelet a brit képviseleten
keresztül is, többnyire azonban a bonyolult tibeti postautat kellett használnunk.
Kettős borítékban küldtük a levelet tibeti bélyeggel a határig, ahol egy ismerősünk
az első borítékot eltávolította, a levelet indiai bélyeggel látta el, és továbbította.
Ha szerencséje volt az embernek, tizennégy napig tartott, amíg egy levél Európából
megérkezett, az amerikai híreknek pedig húsz napra volt szükségük. Tibetben a
postát futárok továbbítják, akik stafétaszerűen hat és fél kilométerenként váltják
egymást. Minden főútvonalon pici házikók vannak, ahol készenlétben áll a váltás.
A postafutárok csengőkkel ellátott lándzsát használnak hivataluk jelvényeként.
A lándzsa szükség esetén fegyver, a csengők pedig elriasztják éjjel a vadállatokat.
Öt különböző levélbélyeg létezett ekkor, ezeket a pénzverdében nyomták, és a postahivatalokban
árusították.
Fontos
látogatások Lhászában
A
követségi látogatással elégedettek voltunk. Előzékenységüket látva azt reméltük,
hogy meggyőződtek ártalmatlanságunkról. A legjobb hangulatban mentünk a városba,
amikor Söben, a hivatalok, templomok és állami nyomdák negyedében, a Potala lábánál
szolgák állítottak meg minket. Elmondták, hogy uruknak az a kívánsága, hogy látogassuk
meg a brit képviseletről visszajövet. Kérdésünkre, hogy ki az, aki látni kíván
minket, megtudtuk, hogy egy magas rangú szerzetes-kormányhivatalnok, aki a négy
Trünyi Csemo egyike. E négy hatalmas bönpo kezében van Tibet valamennyi szerzetesének
sorsa.
Egy
előkelő, nagy házba vezettek minket, ahol az egész személyzet szerzetesekből állt.
Csak úgy ragyogott minden a tisztaságtól, a szobák terméskő padlójáról akár enni
is lehetett volna. Egy rokonszenves idősebb úr üdvözölt bennünket, és barátságosan
teával és süteménnyel kínált. A szokásos udvariassági formulák után beszélgetni
kezdtünk. Tudja, hogy országa nagyon elmaradott, és az olyan embereknek, mint
mi, nagy hasznát lehetne venni - mondta-, de sajnos ezt még nem látják be. Ezért
szívesen szól majd az érdekünkben. Mit is tanultunk, és mi a foglalkozásunk? -
kérdezte. Hosszú idő óta először nyílt alkalmunk a tanulmányainkról beszélni.
Különösen az érdekelte, hogy Aufschnaiter agrármérnök. Ilyen szakemberek nincsenek
Tibetben, pedig micsoda lehetőségeik lennének ebben a hatalmas országban...
Másnap
bemutatkozó látogatást tettünk a kormány négy miniszterénél. Az országban a legfelsőbb
hatalom az ő kezükben van, és egyedül a régensnek tartoznak felelősséggel. Hárman
közülük világi méltóságok, a negyedik szerzetes-hivatalnok. Valamennyien az ország
legelső nemesi családjából származnak, és nagy házat visznek.
Gondolkoztunk,
melyiküket látogassuk meg először. Helyes lett volna a szerzetes-miniszternél
kezdeni, de úgy határoztunk, hogy egészen szertartásellenesen először a legfiatalabbat
keressük fel. Szurkang mindössze harminckét éves volt; haladó gondolkodásúnak
számított, és reméltük, hogy nála találunk a legkönnyebben megértésre.
Már
az első pillantásra kölcsönösen rokonszenvesek voltunk egymásnak. Csodáltuk, milyen
jól tájékozott, és hogy mindenről tud, ami a világban történik. Amikor elmentünk,
úgy éreztük, mintha már évek óta ismernénk egymást.
A
következő minisztert, akit felkerestünk, Kabsöpának hívták. Ez a jól megtermett
úr nagyon is tudatában volt méltóságának, és kissé leereszkedően fogadott bennünket.
Kényelmesen ült trónusán, engedélyezte, hogy közelebb lépjünk hozzá, és meghajoljunk
előtte, aztán kegyesen két előkészített székre mutatott. Frázisok valóságos özönét
zúdította ránk. A leghatásosabb helyeknél kissé krákogott, és erre azonnal bejött
egy szolga egy kis arany köpőcsészét tartva elé. Ez volt mindennek a teteje. A
köpködés ugyan teljesen szalonképes dolog Lhászában, és minden asztalon köpőcsészék
vannak, de hogy valaki ezt a szája elé tartassa, ez meghaladt minden képzeletet.
Lehetetlen
volt átlátni ezen az emberen. Passzívan fogadtunk mindent, udvariasságát ugyan-olyan
udvariasan viszonoztuk, és merev ünnepélyességgel ittuk a teát. Minthogy Kabsöpa
nem feltételezte, hogy beszélünk tibetiül, fivére fiát kérte fel tolmácsnak. A
fiatalember angol nyelvtudásának köszönhetően a Külügyi Hivatalban dolgozott,
és később még gyakran találkoztunk. Jellegzetes képviselője volt az ifjú nemzedéknek,
amely indiai iskolákban végzett, és tele volt reformtervekkel. Pillanatnyilag
persze nem mert a konzervatív szerzetesekkel szemben az eszméiért kiállni. Egy
alkalommal megjegyezte, hogy az a baj velünk, hogy túl korán jöttünk Lhászába.
Ha egyszer majd ő és még néhány fiatal arisztokrata lesz a miniszter, bőven akadna
számunkra feladat... Mire elbúcsúztunk Kabsöpától, az előszobában seregnyi kérvényező
várt ajándékokkal a kihallgatásra.
A
szerzetes-miniszter, aki a Lingkhoron, ezen a nyolc kilométer hosszú Lhásza körüli
zarándokúton lakott, sokkal egyszerűbben fogadott bennünket. Nem volt már fiatal,
és kis fehér szakállat viselt, amire igen büszke volt, mert Tibetben ritkaság
a szakáll. Igen bölcsnek és megfontoltnak látszott. Rampának hívták, és egyike
volt ama kevés szerzetes-hivatalnoknak, akik nemesi származásúak. Titkon gondot
okozhatott neki a világhelyzet alakulása, mert nagyon érdeklődött Oroszország
politikája iránt. Mint mondta, a régi írásokban szól egy jóslat arról, hogy egy
nagy északi hatalom háborút zúdít Tibetre, szétrombolja vallását, és az egész
világ ura lesz.
Utolsó
látogatásunk Pünkangnak, a négy miniszter legidősebbikének szólt. Alacsony emberke
volt vastag szemüveggel az orrán. Ez Tibetben egészen szokatlan látvány, mert
a szemüveget, mint „külföldi szokást” elutasítják. Egyetlen hivatalnoknak sem
szabad viselnie, és a magánéletben sem látják szívesen. A mi miniszterünknek külön
engedélye volt a 13. Dalai Lámától, hogy legalább a hivatalában viselhesse a szemüvegét.
De a nagy szertartásokon súlyos rövidlátása miatt teljesen tehetetlen volt. Pünkang
felesége jelenlétében fogadott bennünket, és bár eközben rangjának megfelelően
nejénél magasabban ült, nem volt szükség különösebb éleslátásra ahhoz, hogy észrevegyük,
ebben a házban az asszony viseli a nadrágot. Az üdvözlő formulák után szinte már
szóhoz sem jutott.
Pünkang
később megmutatta a házikápolnáját. Az ő családjában is született Dalai Láma,
és erre nagyon büszke volt. A kápolnában a képek közül az egyik ezt az istenkirályt
ábrázolta.
Az
idők folyamán Pünkang fiait is megismertem. A legidősebb Gyance kormányzója volt,
de a felesége sokkal érdekesebb volt nála; egy tibeti származású szikkimi hercegnő
volt. Egyike volt a legszebb asszonyoknak, akiket valaha is láttam, az ázsiai
nők leírhatatlan bájával. Ugyanakkor tökéletesen modern, okos és művelt volt,
India legjobb iskoláiban nevelkedett. Ő volt az első asszony Tibetben, aki megtagadta,
hogy a férje fivéreivel is összeházasodjon. Úgy lehetett vele társalogni, mint
az európai szalonok legszellemesebb hölgyeivel; érdeklődött a kultúra, a politika
és minden iránt, ami a világon történik. Gyakran beszélt a nők egyenjogúságáról
is... De addig még sok időnek kell eltelnie Tibetben!
Amikor
Pünkangtól és feleségétől elbúcsúztunk, megkértük őt is, hogy támogassa tartózkodási
engedély iránti kérelmünket. Természetesen ő is megígérte, hogy segít, de elég
hosszú ideje voltunk már Ázsiában ahhoz, hogy tudjuk, itt sohasem mondanak világosan
„nem”-et. A kiutasítás mégiscsak lehetséges, és akkor megint a szögesdrót mögé
kerülhetünk.
Hogy
több oldalról is biztosítsuk magunkat, megpróbáltunk a kínai diplomáciai képviselettel
is jó viszonyba kerülni. Az ügyvivő a híres kínai udvariassággal fogadott minket,
és megígérte, hogy továbbítani fogja kormányának a kérésünket, hogy bebocsáttatást
és munkát kapjunk Kínában.
Így
igyekeztünk óvatosan kapcsolatokat teremteni mindenütt, és meggyőzni az embereket
ártalmatlanságunkról. Gyakran megtörtént, hogy idegenek séta közben megállítottak
bennünket, és különös dolgokat kérdeztek. Egy kínai egyszer meglepetésszerűen
egy fényképfelvételt is csinált rólunk. Fényképezőgép Lhászában - ez ritkaság!
Az eset gondolkodóba ejtett bennünket. Hallottuk már, hogy mindenféle ember megfordul
Lhászában, akik információkat továbbítanak külföldre. Talán kémeknek tartottak
bennünket is? Elvégre csak az angolok tudták, hogy kik vagyunk: egyedül ők voltak
abban a helyzetben, hogy meggyőződhettek róla, honnan jöttünk, és ellenőrizhették
állításainkat. A többiek számára gyanúsak lehettünk. Nem voltak politikai ambícióink,
és minden óhajunk a menedékjog megszerzése volt, és valami munkalehetőség addig,
amíg haza nem térhetünk.
Közben
valósággal kitavaszodott: gyönyörű, meleg idő lett, noha még csak február elején
jártunk. De Lhásza Kairónál délebbre van, és magas fekvése különös erőt ad a napsugaraknak.
Nagyon jól éreztük magunkat. Csak ne teltek volna ennyire hasztalanul a napjaink!
Meghívások és látogatások sora, órákig tartó, nagy ünnepi lakomák. Kézről-kézre
adtak minket, mint valami különlegességet... Ezt a henyélést hamar megelégeltük.
Dolgozni akartunk újra, és sportolni... De egy kis kosárlabdapályán kívül nem
volt más lehetőség. A tibeti és kínai fiatalok, akik a pályát használták, boldogok
voltak, amikor játékra ajánlkoztunk. Végre beavathattam őket a játék minden szabályába
és fortélyába. Zuhany is volt a pályán, de egy zuhanyfürdő tíz rúpiába került!
Szörnyű ár ez, ha belegondol az ember, hogy ennyi pénzért egy juhot lehet venni!
A drágaságnak az volt az oka, hogy a vízmelegítéshez szárított tehéntrágyát használtak,
ami itt ritka, így messziről hozatják ide.
Úgy
hallottuk, néhány évvel ezelőtt még labdarúgópálya is volt itt! Tizenegy csapat
játszott igazi bajnoki mérkőzéseket egymással. Egy napon, éppen a játék kellős
közepén, jégeső tört ki. Sok kárt okozott, és válaszul - betiltották a labdarúgójátékot!
Talán nem jó szemmel nézte a régens és az egyház is tartott attól, hogy veszíthet
befolyásából, mivel a lakosság nagyon lelkesedett ezért a játékért, és még a szerai
és drepungi szerzetesek is szívesen nézték. A jégesőt mindenesetre az istenek
büntetéseként fogták fel, és beszüntették a bűnös labdarúgást.
Kíváncsian
kérdeztük meg, hogy léteznek-e valóban olyan lámák, akik képesek feltartóztatni
a jégesőt, illetve esőt tudnak előidézni. Tibetben szilárdan hisznek ebben. Minden
szántóföldön kis kőtornyok állnak áldozati edényekkel, amelyekben tömjént égetnek,
ha vihar közeleg. Némely falu még külön „időcsinálót” is alkalmaz. Ezek olyan
szerzetesek akik különösen ügyes időjárás-irányítók hírében állnak. Nagy kagylókürtbe
fújnak ilyenkor, ami erős hangrezgést kelt, s ez állítólag megteszi a kívánt hatást.
Erről
egy kedves anekdotát is hallottunk a 13. Dalai Láma idejéből. Neki is volt házi-
és udvari időcsinálója, aki a leghíresebb varázsló volt abban az időben. Külön
feladata volt az istenkirály nyári kertjét megvédeni, ha jött a vihar. Egy szép
napon kiadós jégeső esett, és levert mindent: a szép virágokat, az érett almákat
és körtéket, a zamatos barackokat... Az időcsinálót az Élő Buddha színe elé rendelték.
Az haraggal eltelve ült trónusán, és megparancsolta az ijedt varázslónak, hogy
azonnal tegyen csodát, különben megbünteti és elbocsátja! A mágus alázatosan földre
vetette magát, és egy közönséges szitát kért. Elég lesz-e csodának, ha a víz,
amit beleönt, nem folyik át rajta? - kérdezte. A Dalai Láma bólintott, s az időcsináló
vizet öntött a szitába. És lám, egyetlen csepp víz sem folyt keresztül rajta.
Meg volt mentve varázslói becsülete, és megtarthatta állását. Vajon hipnózissal
élt-e, vagy valami fizikai trükköt talált a sok régi varázslókönyv valamelyikében?
Mindenesetre ügyesen kihúzta magát a bajból.
Közben
állandóan azon törtük a fejünket, hogyan biztosítsuk megélhetésünket, ha mégis
itt maradhatunk! Egyelőre nagyvonalúan gondoskodtak rólunk: a Külügyi Hivatal
intézkedésére egész rakományokat kaptunk campából, lisztből, vajból és teából.
És meglepetés volt, amikor Kabsöpa unokaöccse mindegyikünknek egy ötszáz rúpiás
pénzajándékot is átnyújtott a kormány nevében. A köszönőlevélben felajánlottuk
munkánkat, ha ezért szállást és ellátást adnak nekünk.
Carong
nagyvonalú vendéglátása
Már
három hete, hogy Thangme vendégszeretetét élveztük. Most a gazdag Carong hívott
meg bennünket a házába, és mi hálásan elfogadtuk a meghívást. Thangménak öt gyermeke
volt - és nem akartunk tovább a terhére lenni. Ő, aki bennünket, mint szerencsétlen
csavargókat befogadott, igazi barátunk lett. Segítségét sohasem felejtettük el!
Újévkor mindig ő kapta az első fehér szalagot, és karácsonykor később állandó
vendég volt a házamban.
Carongnál
egy tágas szobát kaptunk európai berendezéssel - asztallal, székekkel, ágyakkal
és pompás szőnyegekkel. Egy kis mosdóhelyiség is volt mellette. És Carong házában
olyasmit is találtunk, amit eddig igen nélkülöztünk: egy zárt árnyékszéket. Ebben
a témában Tibetben az emberek teljesen fesztelenül viselkednek. Az árnyékszék
általában a következőképpen néz ki: a lakóházakhoz egy kis falazatot építenek,
amihez néhány lépcső vezet fel. A falacska dobogóján néhány nyílás van, a tövében
pedig egy gödör a kitakarításhoz. Sok helyen azonban még ilyen alkalmatosság sincs.
Reggelenként
a konyhából hoztunk magunknak meleg vizet a mosakodáshoz. A konyha egy óriási,
a főépülettől oldalt fekvő, aládúcolt helyiség volt. Döngölt föld volt a padlója,
és a közepén egy minden oldalról hozzáférhető nagy vályogtűzhely állt. A tűz sohasem
aludt ki benne, éjjel-nappal egy ember gondozta. Főzés közben egy óriási fújtatót
működtetett, így a kályhalyukban úgy lángolt és izzott a tűz, mint valami kürtőben.
Lhásza mégiscsak
Carong
több szakácsot is megengedhetett magának. Főszakácsa évekig dolgozott Kalkutta
legelegánsabb szállodájában, és értett az európai konyhához is. Nemcsak remek
pecsenyéket sütött, hanem kiváló cukrász is volt. A másik szakács Kínában tanult,
és ismerte a kínai konyha minden különlegességét. Carong szerette vendégeit rendkívüli
ínyencfalatokkal meglepni.
Azon
csodálkoztunk, hogy az előkelő konyhákban a nők csak kisegítő munkákat végeztek.
A
napi étkezési rend itt másképp oszlik meg, mint ahogy azt mi megszoktuk. Reggel,
valamint napközben még többször is vajas teát isznak. Azt mondják, vannak Lhászában
olyanok, akik naponta kétszáz csészével is megisznak, bár ez bizonyára túlzás.
Két főétkezés van, az egyik délelőtt tízkor, a másik este, napnyugta után. Az
első étkezés mindig valamilyen campaételből áll, körítéssel, ezt a szobánkban
fogyasztottuk el. Vacsorára általában meghívást kaptunk Caronghoz. Ilyenkor egy
nagy asztal körül ül az egész család, sokféle ételt szolgálnak fel, és ez az étkezés
a nap középpontja, amikor a ház minden lakója együtt van, és megbeszélik a nap
eseményeit.
Utána
a lakószobában - mely sok szőnyegével, szekrényével és szobrocskáival kissé zsúfoltnak
tűnt - elszívtunk egy cigarettát, megittunk egy pohár sört, és megcsodáltuk a
házigazda legújabb szerzeményeit. Hihetetlen, mi mindent vásárolt össze Carong!
Remek rádióján élvezettel keresgéltük a világ valamennyi állomását, és örültünk
a tiszta vételnek, mert a „világ tetején” nincs semmi zavarás. Aztán a legújabb
lemezeit hallgattuk meg, más alkalommal egy fényképezőgépről vagy egy filmfelvevőről
mondtunk szakvéleményt, vagy egy nagyítókészüléket próbáltunk ki, sőt az egyik
este egy teodolitot is megcsodálhattunk. És Carong használni is tudta ezeket az
eszközöket! Neki volt a legtöbb hobbija az egész városban, és mi nem is kívánhattunk
volna jobbat, minthogy éppen nála lakjunk. Bélyegeket gyűjtött, kiterjedt levelezést
folytatott a világ minden részével, amiben nyelvekben jártas fia segítette. Válogatott
könyvtára volt jelentős mennyiségű nyugati könyvvel. Ezek nagyrészt ajándékok
voltak, mert minden európai, aki Lhászába jött, és vendége volt, hozott neki könyvet.
Carong
rendkívüli ember volt! Mindig azon fáradozott, hogy reformokat vezessen be, és
ha a kormányt valami nagy probléma foglalkoztatta, még ma is kikérték a véleményét.
Az ország egyetlen vashídja az ő ötlete volt. Indiában terveztette és állíttatta
össze, aztán darabonként szétszedve hozták jak- és emberháton a világ tetejére.
Carong a legmodernebb értelemben vett selfmademan volt, és képességeivel a nyugati
országokban is kiemelkedő személyiségnek számított volna.
Fia,
George - aki megtartotta indiai iskolásnevét - apja nyomdokaiba lépett. Már első
találkozásunkkor megcsodáltuk műveltségét és sokoldalú érdeklődését. A fényképezés
volt a szenvedélye. És amit csinált, azt érdemes volt megnézni! Egyik este még
egy saját forgatású színes filmmel is meglepett bennünket. A vetítőkészülék halk
zümmögése közben, egy ismeretlen világ tarka képeit figyelve az ember a bécsi
Urániában érezhette magát!
A
Caronggal folytatott beszélgetések, és a tőle és a brit képviselettől kapott könyvek
voltak az esti szórakozásaink. Mozi vagy színház nincs Lhászában, nyilvános szórakozóhelyek
még kevésbé. Így a társasélet a magánházaknál zajlik.
Napközben
állandóan a várost jártuk, nehogy valami érdekes látnivalót elmulasszunk. Az a
nem egészen alaptalan félelmünk volt, hogy meg kell nézünk mindent, mert megeshet,
hogy egy szép napon mégiscsak kiutasítanak bennünket. Véletlen volt-e, hogy már
többedszer meg kellett hallgatnunk egy angol tanító történetét? A tibeti kormány
felkérte őt, hogy létesítsen Lhászában egy európai mintájú iskolát, és többéves
szerződést ajánlott fel neki. Hat hónap múlva csomagolhatott: az ellenzéki szerzetesek
kiutálták az országból.
Tibet
nem ismeri a sietséget
Annyi
látogatást kellett viszonoznunk, hogy látogató körútra mentünk még mindig minden
nap. Egészen jól bepillanthattunk így az előkelő családok életébe. Különösen azért
irigyeltük Lhásza lakóit, hogy mindig volt idejük. Évszázadunk legcsúnyább betegsége,
az örökös hajsza ide még nem érkezett el. Itt senki sem dolgozta agyon magát.
A hivatalokban kedélyesen ment a munka. A hivatalnokok késő délelőtt jelentek
meg, és kora délután már hazamentek. Ha valamelyiküknek vendégei voltak, egyszerűen
elküldött egy szolgát egyik kollégájához, hogy helyettesítse.
A
nők itt mit sem tudnak az egyenjogúságról, és azt hiszem, jól érzik magukat így.
Órákon át szépítkeznek, átfűzik gyöngysoraikat, új szöveteket vásárolnak, és közben
azon gondolkoznak, hogyan főzhetnék le X.Y nejét a legközelebbi estélyen. A háztartásban
az ujjukat sem kell mozdítaniuk. Folyton egy óriási kulcscsomót hordanak magukkal
méltóságuk jeleként, mert Lhászában minden csekélységet többszörösen elzárnak.
És
ott volt még a madzsong játék. Ez egy kínai társasjáték, ami egy időben általános
szenvedély volt. El voltak bűvölve tőle, napokon és éjszakákon át játszották,
és közben megfeledkeztek mindenről: kötelességről, háztartásról, családról. A
tét gyakran igen magas. Mindenki játszott, és időnként még a szolgák is elvesztettek
néhány óra alatt mindent, amit hosszú évek munkájával kuporgattak össze. A kormány
végül megsokallta, és betiltotta a játékot. Felvásárolt minden madzsongot, és
a titokban játszókat súlyos pénz- és munkabüntetéssel sújtotta. Minél magasabb
volt a rajtakapott személy rangja, annál nagyobb volt a büntetése. Ez használt!
Az emberek sokáig sóhajtoztak és búsultak még a játék után, de betartották a tilalmat.
A hierarchia hatalma mégiscsak nagy volt! Az emberek idővel aztán belátták, mennyire
elhanyagoltak mindent a játékszenvedély miatt. Hamarosan más időtöltést találtak:
sakkot vagy halmát játszottak, ártatlan szójátékokkal és rejtvényekkel szórakoztak.
Természetesen
nekem is meg kellett tanulnom a madzsong játékot, különben nem hagytak volna nyugton.
Megértettem, hogy szenvedéllyé válhat, és óvakodtam ettől! Csak különös alkalmakkor,
ünnepnapokon vagy nagy vendégségek alkalmával vettem néha elő.
Volt
ezekben a napokban egy olyan találkozásunk is, amelynek igazán örültünk. Viszontláttunk
egy régi ismerőst! Az a katona volt Sangcéből, aki az indiai határhoz kísért minket.
Milyen rajongva beszélt már akkor Lhászáról! Ő volt a legkedvesebb valamennyi
kísérőnk közül. Emlékszem, a búcsúzáskor még utánunk kiáltott: „Viszontlátásra
Lhászában!” És ez most valósággá vált!
Egy
kis teaházban találkoztunk vele, ahol gyakran vásároltunk süteményeket és kenyeret.
Elmondta nekünk, hogy most a kormány futára, és már sokat hallott rólunk. De egyszerű
katona létére nem mert bennünket Carong miniszter házában meglátogatni. Örült
annak, hogy egykori szökevényei két év után mégis eljutottak a szent városba!
Meghívtuk
teára és kalácsra, és a teaház tulajdonosa, egy kövér mohamedán nagyon örült annak
a megtiszteltetésnek, amiben üzletét részesítettük. Maga szolgált ki bennünket,
és közben angolul beszélt, vagy legalábbis megpróbált. Büszkeségtől eltelve mesélte,
hogy Kasgárból származik, ott tanulta meg egy előkelő angol házban a szakácsművészetet.
Készítményei egész Lhászában híresek voltak, csak nekünk tűntek egy kicsit avas
ízűnek. A tibetiek sűrűn látogatták, így nagyszerűen keresett. Mint hívő mohamedán
nagyszámú családjával több ízben is elzarándokolt Mekkába és Medinába. Rendkívül
rokonszenvesnek találtam, hogy itt a szent város lakói támogatják a másik szent
városba való utazást.
Újra
kiutasítás fenyeget
1946.
február 16-án volt egy hónapja, hogy Lhászában voltunk. Sorsunk még mindig nem
dőlt el, munkánk sem volt, és gondot okozott a jövő.
Épp
ezen a napon jött el hozzánk Kabsöpa, ünnepélyesen, mint a Külügyi Hivatal követe.
Amikor hivatalos arckifejezését megláttuk, rögtön tudtuk, hányadán állunk. Villámcsapásként
ért bennünket az üzenet, hogy a kormány nem adta meg a tartózkodási engedélyt,
és azonnal kitoloncolnak Indiába. Magunkban mindig számoltunk ezzel a lehetőséggel,
de most a ténnyel álltunk szemben és egészen összezavarodtunk. Azonnal tiltakozni
kezdtünk, de Kabsöpa csak a vállát vonogatta, és úgy vélte, ezt magasabb helyen
kellene megtennünk.
A
hír hatására minden térképet összevásároltunk Kelet-Tibetről, amit csak kapni
lehetett. Este dühödten nekiültünk, tanulmányozni kezdtük az útvonalakat, és terveket
készítettünk. Egy biztos volt: még egyszer a szögesdrót mögé nem megyünk! Inkább
megszökünk, és Kínában próbálunk szerencsét! Megnyugtató volt, hogy képesek voltunk
a menekülésre gondolni. Volt egy kis pénzünk, jó felszerelésünk, és el tudtuk
látni magunkat élelmiszerrel. De az isiászfájdalmaim nem javultak. Aufschnaiter
már idekérette a brit képviselet orvosát, aki porokat rendelt, injekciókat adott
de semmi sem használt. Hajótörést szenvedjen minden ezen az átkozott betegségen?
Közel voltam a kétségbeeséshez.
Másnap
csüggedten felszedelődzködtem, és elcsoszogtam a Dalai Láma családjához. Talán
az ő közbenjárásuk segíthetne rajtunk! A Dalai Láma anyja, és Lobszang Szamten
megígérték, hogy a fiatal istenkirálynak mindent elmondanak; és meg voltak győződve
róla, hogy ő majd szól az érdekünkben. Ez meg is történt, és bár a fiatal Dalai
Lámának még nem volt végrehajtó hatalma, jóakarata bizonyára a javunkra vált.
Aufschnaiter ezalatt egyik ismerőstől a másikig rohant, hogy mindent megmozgasson!
Még egy kérvényt is írtunk angolul a Külügyi Hivatalnak, melyben újra előadtuk
a Tibetben maradásunk mellett szóló érveinket:
„Tibet
Külügyi Hivatalának 1946. február
Mint
hegymászók jöttünk 1939 májusában Indiába azzal a szándékkal, hogy ugyanazon év
augusztusában visszatérünk Németországba. 1939. szeptember 3-án, a háború kitörése
napján, letartóztattak, és internálótáborba vittek bennünket.
1943-ban
közzétették a napilapokban a tibeti és az indiai kormánynak az Indiából Tibeten
keresztül Kínába irányuló áruszállításokra vonatkozó egyezményét, azzal a kifejezett
megszorítással, hogy hadianyagokról nem lehet szó. Ebből az egyezményből arra
következtettünk, hogy Tibet ebben a háborúban semleges államnak tekinti magát,
és ezért elhatároztuk, hogy vállalunk minden fáradalmat, hogy elérjük Tibetet.
Azt
a tényt, hogy Tibet semleges állam, megerősítette Mr. Hopkinson, a lhászai brit
diplomáciai képviselet vezetője is, aki, midőn legutóbb felkerestük, biztosított
bennünket arról, hogy nem fogja a tibeti kormánynak azt a javaslatot tenni, hogy
küldjön bennünket vissza Indiába.
A
nemzetközi egyezmények értelmében érvényben van az a szabály, hogy azok a hadifoglyok,
akiknek sikerül semleges területet elérni, ott befogadásra találnak és mindaddig
az illető semleges ország védelme alatt maradnak, amíg hazatelepítésük lehetővé
válik. Ezt a szabályt a világ valamennyi semleges kormánya betartja, és egyetlen
semleges ország sem toloncolja vissza az ilyen menekülteket a fogságba.
Tudjuk,
hogy Indiában az internált németeket még nem telepítették haza, ezért kitoloncolásunk
egyenlő lenne a fogságba való visszaküldéssel.
Abban
az esetben, ha a tibeti kormány úgy látná, hogy az országban való maradásunk ellentétben
áll az idegenekkel szemben követett hagyományos magatartásával - mint azt Kabsöpa
Se Kuse tegnap jelezte; bátorkodunk arra a tényre utalni, hogy a tibeti kormány
az elmúlt években már hajlandó volt kivételeket tenni. Ha a hivatalos minőségben
utazó külföldiekkel vagy más idegenekkel szemben kivételt tett, akkor velünk is
megtehetné ugyanezt. Mély hálával tartozunk a tibeti kormánynak azért a jóságért
és vendégszeretetért, amelyet irántunk tanúsított, és őszintén sajnáljuk, hogy
a terhére vagyunk. Másrészt azonban a tibeti kormány kétségtelenül beláthatná,
hogy ha már egyszer sikerült Tibetbe, és ezzel a szabadságba jutnunk, nem szívesen
térnénk vissza a fogságba.
Ezért
azzal a nyomatékos kéréssel fordulunk a tibeti kormányhoz, részesítsen bennünket
ugyanolyan elbánásban, amilyenben más semleges kormányok részesítik a fogságból
megszökött hadifoglyokat, és engedje meg nekünk, hogy Tibetben maradhassunk mindaddig,
amíg hazatelepítésünk lehetővé válik.
Peter
Aufschnaiter, Heinrich Harrer”
Mintha
minden összeesküdött volna ellenünk; hirtelen olyan mértékben rosszabbodott az
isiászom, hogy már mozdulni sem tudtam. Szörnyű fájdalmaim voltak, és ágyban kellett
maradnom. Nyögve feküdtem, és egyre törtem a fejem, hogy valami kiutat találjak,
mialatt Aufschnaiter sebesre járta a lábát a városban. Izgalmas napok voltak!
Február
21-én egyszer csak néhány katona állt meg az ajtónk előtt. Felszólítottak, hogy
csomagoljuk össze a holminkat, mert parancsuk van, hogy másnap reggel Indiába
kísérjenek bennünket. Ez volt a vég! De hogyan induljak útnak? Hiszen még az ablakig
sem tudok elmenni! Kétségbeesetten próbáltam ezt a hadnagynak bebizonyítani. Tanácstalan
képet vágott. Mint minden katona a világon, csak a parancsot ismerte, és nem volt
felhatalmazva arra, hogy magyarázatokat fogadjon el. Kissé higgadtabban arra kértem,
jelentse a fölöttesénél, hogy csak abban az esetben tudom Lhászát elhagyni, ha
visznek. A katonák elvonultak.
Azonnal
megostromoltuk Carongot is, hogy segítsen, de ő sem tudta, mit lehetne tenni.
A kormány parancsát nem lehet megtagadni, vélte komolyan. Elátkoztuk a betegségemet.
Ha egészséges lennék, semmi sem tarthatna bennünket vissza! Még az éjszaka megszöknénk.
Inkább a fáradalmak, az ínség, a veszélyek, mint akár a legkényelmesebb tábori
élet a szögesdrót mögött! Nem lesz majd könnyű elvinni engem innen. Elkeseredetten
eltökéltem, hogy passzív ellenállást tanúsítok.
De
másnap reggel nem történt semmi. Se katona, se hír nem érkezett... Nyugtalansággal
telve üzentünk Kabsöpának. Ő maga jött el, és meglehetősen zavarban volt. Aufschnaiter
komoly arccal a betegágyamra mutatott, és tárgyalni kezdett vele. Talán lehetne
valami kompromisszumot találni. Az a gyanúnk támadt ugyanis, hogy mégiscsak az
angolok vannak a dolog mögött, és ők kívánják a kiszolgáltatásunkat!
Tibet
kis ország volt, jóban akart lenni minden szomszédjával, és megkísérelte diplomáciai
gesztusokkal fenntartani a jó viszonyt. Két német hadifogoly kedvéért nem akarta
a hatalmas Anglia jóindulatát megkockáztatni! Aufschnaiter ezért azt javasolta,
hogy az angol orvostól, aki ezidő szerint a diplomáciai képviselet vezetője is
volt, kérjünk bizonyítványt az egészségi állapotomról. Kabsöpa olyan örömmel állt
rá erre a javaslatra, hogy gyanúnk beigazolódott!
Még
aznap meglátogatott az orvos, és közölte, hogy a tibeti kormány elutazásunk ügyében
rábízta a döntést. Injekciókat adott újra, de ezek ezúttal sem használtak. Hasznosabb
volt Carong ajándéka, a termogénvatta.
Szilárdan
eltökéltem, hogy úrrá leszek a betegségemen! Nem szabad, hogy ez a balszerencse
minden tervünket keresztezze! Minden akaraterőmmel arra kényszerítettem magam,
hogy naponta gyakorlatokat végezzek. Egy láma azt ajánlotta, hogy egy botot görgessek
a talpam alatt. Így ültem most órák hosszat a székemen, és görgettem a botot előre-hátra,
és ordítani tudtam volna a fájdalomtól. Később mégiscsak javult az állapotom.
Újra ki tudtam menni a kertbe, és úgy sütkéreztem a tavaszi napsütésben, mint
egy öregember.
Kezdődik
a tűz-kutya év
Márciusban
beköszöntött a tavasz. A legnagyobb tibeti ünnep, az Újév március 4-én kezdődik.
Ilyenkor három hétig nem csinálnak semmi egyebet, csak ünnepelnek. Én sajnos nem
lehettem ott! Messziről hallottam csak a dobokat és a harsonákat, és láttam a
ház sürgés-forgásán, milyen fontos ez az ünnep. Aufschnaiter természetesen ott
volt mindenütt, és este beszámolt minden részletről.
Ebben
az esztendőben a tűz-kutya év kezdetét ünnepelték. Ilyenkor a városi tanács a
szerzetesek kezébe teszi le a hatalmat, a világi hatalom ezzel jelképesen visszaadja
a vallás által ráruházott jogokat. Szigorú és rettegett uralom kezdődik most,
ami egy nagytakarítással veszi kezdetét. Lhásza ebben az időben ragyog a tisztaságtól,
ami egyébként nem jellemző. Egyidejűleg amolyan pártközi béke-félét proklamálnak.
Szünetel minden pereskedés, a hivatalok bezárják kapuikat, de az alkudozás, az
adás-vevés élénkebb, mint valaha. Ez csak a felvonulások és a körmenetek idején
szünetel. Szigorúan büntetnek minden kihágást, bűncselekményt, sőt még a játékokat
is betiltják. A szerzetesek ilyenkor kérlelhetetlenek és félelmetesek. Előfordult
már az is, hogy az emberek a szigorú korbácsolásba - ami szokásos büntetés - belehaltak.
A régens persze ilyenkor erélyesen közbelép, és megtalálja a felelősöket.
A
mi ügyünk az általános zűrzavarban háttérbe került. Úgy látszik, elfelejtkeztek
rólunk, és mi óvakodtunk észrevétetni magunkat. A kormánynak valószínűleg elég
volt, hogy az angol orvos még nem nyilvánított egészségesnek. Időt nyertünk ezzel!
Mindenekelőtt meg kell gyógyulnom. Aztán majd meglátjuk, hogyan tovább, és talán
Kínába menekülhetünk.
Ott
sütkéreztem hát a kertben, és örültem a melegnek. Annál nagyobb volt a csodálkozásom,
amikor egyik reggel az egész tavaszi pompát mélyen behavazva láttam! Ily késői
havazás Lhászában kétszeresen is ritka. A város olyan mélyen van Ázsia belsejében,
hogy csak kevés csapadék éri. Még télen sem marad meg sokáig a hó, mert a déli
fekvés és a magassággal járó erős napsugárzás miatt hamar elolvad.
Most
is gyorsan eltűnt a hó, és így a közelgő homokvihar is mérséklődött, mert a nedvesség
megkötötte a port és a homokot.
Ezek
a viharok minden tavasszal beköszöntenek, és mintegy két hónapig „boldogítják”
az országot. Kora délután érik el a várost, és már messziről látni az óriási sötét
felhőket, amint roppant sebességgel közelednek. Először a Potala képe tűnik el,
ez az a jel, amire mindenki a házába menekül. Az utcákon megáll az élet, ablaktáblák
csörömpölnek, az állatok a legelőn megadással fordítják farukat a szélirányba,
és türelmesen várják a vihar elmúltát. Az utcákon csatangoló kóbor kutyák összegömbölyödve
sarkokba húzódnak, pedig egyébként nem ilyen szelídek. Aufschnaiter egy nap széttépett
kabátban jött haza, mert a kutyák egy kimúlt lovat faltak fel éppen, és a vértől
megvadultak.
A
viharok ideje az esztendő legkellemetlenebb időszaka. Még ha a szobában ül is
az ember, homok csikorog a foga között, mert itt nem ismerik a dupla ablakot.
Az egyetlen jó az, hogy valóban a tél végét hirdetik. Minden kertész tudja, hogy
most már nem kell a fagytól félnie. A csatornák menti rétek kizöldülnek, és „Buddha
haja” is virágozni kezd. A székesegyház bejárata előtti szomorúfüzet nevezik így.
A fa rugalmas, vékony, lehajló ágain sárga virágok nyílnak, és szépsége valóban
rászolgál erre a költői névre.
Amikor
újra sikerült néhány lépést tennem, szerettem volna valahogy hasznossá tenni magam.
Carong kertjében fiatal gyümölcsfák százai álltak, de magról nevelték őket és
így még sohasem hoztak gyümölcsöt. Fiával nekiláttunk a beoltásuknak. Megint volt
min nevetni a ház lakóinak! Tibetben nem ismerik a nemesítést így, szavuk sincs
rá. Így aztán „házasítás”-nak nevezték, és fölöttébb komikusnak találták.
Boldog
nép ez a maga ártatlan humorával! A tibetiek hálásak, ha alkalmuk van a nevetésre.
Ha valaki megbotlik vagy elcsúszik, órákig elmulatnak rajta. A káröröm népszerű
náluk, de sohasem rosszindulatú. Gúnyolódási kedvük semmit és senkit nem kímél.
Mivel újságok nincsenek, a nemtetsző eseményekről és a népszerűtlen személyekről
gúnyverseket és gúnydalokat írnak. A Barkoron sétálgató legények és lányok esténként
eléneklik a legújabb strófákat, és még a legmagasabb rangú személyeknek is el
kell tűrniük ezt a kritikát. Néha betilt a kormány egy-egy ilyen dalt, de elég
okosak ahhoz, hogy ne büntessenek meg senkit. Nyilvánosan ilyenkor nem hallani
többé a tiltott nótát, de titokban annál inkább.
A
Barkoron újévkor nagy élet van. Ez az utca egyfajta belső körút a székesegyház
körül, az egész városban itt a legzajosabb az élet. Itt van a legtöbb üzlet, itt
kezdődnek és végződnek a vallási és katonai felvonulások. Este, különösen ünnepnapokon,
csapatostól zarándokolnak végig a Barkoron az ájtatos emberek, imákat mormolnak,
és sok hívő földrevetett testével méri végig az utat. A szépasszonyok itt mutatják
be legújabb toalettjeiket, flörtölnek egy kicsit a fiatal nemesekkel, és a város
könnyűvérű szépei is megtalálják itt amit keresnek. Az üzleti élet, a társas élet
és a pletyka központja - ez a Barkor.
Az
első tibeti hónap tizenötödik napján már én is megnézhettem az ünnepségeket. Ez
a nap az egyik csúcspont. Pompás körmenetet rendeznek ekkor, melyen Őszentsége,
a Dalai Láma személyesen is részt vesz.
Carong
egy ablakhelyet ígért nekünk a Barkoron lévő házainak egyikében. Ez sajnos a földszinten
lesz, mondta, mert a körmenet alatt senkinek sem szabad a végigvonuló nagy méltóságoknál
magasabban elhelyezkednie. Két emeletnél magasabbra egyébként sem szabad házat
építeni, mert bűn lenne a székesegyház vagy a Potala tekintélyét túlszárnyalni.
Ezt a szabályt be is tartották. Nem egy nemesembernek túl kicsi és kényelmetlen
volt a sötét és poloskáktól ellepett ház, mivel azonban magasabbra nem építkezhettek,
úgy segítettek magukon, hogy a meleg évszakban egy szétszedhető faházikót állítottak
házuk lapos tetejére. Mindig megcsodáltam, milyen gyorsasággal tűntek el ezek
a házikók, ha a Dalai Láma vagy a régens részt vett valamelyik körmeneten.
Mialatt
a város utcáin a tömeg örömmel várja a körmenetet, mi Carong feleségével az ablaknál
ülünk. Háziasszonyunk barátságos, idősebb hölgy, aki mindig anyáskodik fölöttünk.
Most különösen örülünk a társaságának, mert ezt a számunkra idegen világot az
ő barátságos lénye teszi meghitté, és jólesik az is, ahogyan elmagyarázza, hogy
éppen mi történik.
Titokzatos
állványok nőnek ki a földből csaknem tíz méter magasra. A vajfiguráknak emelik,
magyarázza. Rögtön napnyugta után már hozzák is ezeket a vajból készült műremekeket,
melyeket a szerzetesek hónapokig tartó munkával készítettek. A kolostorokban külön
osztályok vannak, ahol a különösen ügyes szerzetesek, szakmájuk valóságos művészei,
különböző színűre festett vajból mérhetetlen türelemmel alakokat és díszítményeket
mintáznak a legfinomabb filigránalkotásokat hozva létre, melyeket aztán egy éjszakára
látványos műremekké állítanak össze. Százával szegélyezik az ilyen piramisok a
körmenet útját, és pompájuk a lhászai nemesi családok áldozatkészségéről tanúskodik.
Minden ilyen torony rengeteg pénzbe kerül, és gyakran több családnak kell összefognia
egy-egy ilyen piramis finanszírozásához. Egymáson is igyekeznek ebben túltenni,
mert a legszebb piramis díjat kap a kormánytól. Ezt évtizedek óta a gyüi kolostor
szerzeteseinek a remekműve nyerte el.
Hirtelen
a belső körút egész utcai frontja eltűnik a háromszögletű tornyok mögött. Beláthatatlan
tömeg torlódik össze, és nem könnyű bármit is látni innen. Alkonyodni kezd. A
lhászai ezredek dobokkal és trombitákkal sorfalat alkotnak, hogy visszaszorítsák
a nézők tízezreit a házfalakhoz, és szabadon tartsák az utat. Hamar beáll az éjszaka,
de a fények valóságos tengere nappali világosságot áraszt mindenre. Ezer és ezer
pislákoló vajmécses és néhány petróleum- és gázlámpa világít vakító fénnyel. Még
a hold is besegít a háztetők fölött, mert itt minden hónap tizenötödikén telihold
van. Készen áll már minden, kezdődhet az ünnep. Várakozásteljes csönd borul a
városra.
Egy
isten áldásra emeli kezét
Elérkezik
a nagy pillanat: föltárulnak a székesegyház kapui, és lassú léptekkel kilép a
Dalai Láma, a fiatal istenkirály, jobbról és balról egy-egy apát kíséretében.
Az emberek tiszteletteljesen meghajolnak. A szigorú szertartás megkövetelné, hogy
a földre vessék magukat, de ez a helyszűke miatt lehetetlen. Ezért közeledtére
úgy hajlanak meg a hátak, akár a kalászos mező, ha a szél fúj rajta végig. Senki
sem meri a tekintetét fölemelni. Lassan és kimérten kezdi el az istenkirály körútját
a Barkor körül. Újra meg újra megáll a vajfigurák előtt, és megnézi őket. Fényes
kíséret csatlakozik hozzá, magas rangú méltóságok és nemesek, aztán pontos rangsor
szerint az ország hivatalnokai. Köztük felismerhetjük a mi Carong barátunkat is!
Rangjának megfelelően nem sokkal a Dalai Láma mögött halad. Mint minden nemes,
ő is parázsló füstölőt visz a jobbjában.
A
tömeg hódolattal eltelve hallgat. Csak a szerzetesek zenéjét lehet hallani: az
oboákat, tubákat, dobokat, cintányérokat. Olyan ez, mint valami látomás egy másik
világból, különös és valószínűtlen a légkör, és hatása alól még mi józan európaiak
sem tudjuk magunkat kivonni. A lámpák sárgán lobogó fényében életre kelnek a vajfigurák,
különös virágok ringatóznak egy képzeletbeli szellő fuvallatában, istenek ragyogó
ruháinak redői mozdulnak zizegve, egy démoni pofa elfintorítja száját, és egy
isten emeli áldásra a kezét...
Hatalmába
kerít bennünket is ez a különös, idegenszerű álom? Mintha a telihold korongja,
a túlvilág szimbóluma, mosolyogna a tömegre...
Az
Élő Buddha egészen a közelünkbe ér. Most halad el az ablakunk előtt! Az asszonyok
mélyen meghajlanak, és lélegzetet is alig vesznek. A tömeg szinte megmerevedik.
Megilletődve igyekszünk a meghajló asszonyok mögött elbújni, védekezni akarunk
ama hatalom ellen, ami bennünket is a bűvkörébe von.
Hiszen
ez csak egy gyermek, mondogatom magamban, csak egy gyermek...
És
mégis ezrek összesűrített hitének és imáinak, vágyainak és reményeinek a foglalata.
Legyenek akár Lhászában vagy Rómában, egyvalami egyesíti ezeket az embereket:
a vágy, megtalálni az istent és szolgálni neki. Lehunyom a szemem. Imák mormolása,
ünnepélyes zene, illatos tömjénfüst száll az éjszakai égre...
A
Dalai Láma befejezve körmenetét eltűnik újra a nagy Cuglakangban. A katonák harsány
zeneszóval rendben elvonulnak.
Mintha
valami hipnózisból ébrednének, úgy alakul át ebben a pillanatban a rend káoszba.
Olyan hirtelen az átmenet, hogy az ember egészen megzavarodik. Vad ordítozás,
lökdösődés kezdődik, földre tiporják, majdnem megölik egymást az emberek. Akik
az imént még mély átéléssel imádkoztak, most egyszerre őrjöngőkké váltak. A szerzetes-katonák
most átveszik a terepet! Hatalmas fickók ezek, kitömött vállú egyenruhákban és
befeketített arccal, hogy az elriasztó hatást ezzel is fokozzák. Kíméletlenül
rárontanak botjaikkal a tömegre. Veszélybe kerülnek a vajszentek! Ész nélkül tolakszik
mindenki a piramisokhoz, elviselve még az ütlegeket is, de még azok is visszatérnek
újra, akiket már megvertek. Mintha démonok szállták volna meg őket! Ugyanazok
az emberek lennének még ezek, akik az előbb alázattal hajoltak meg egy gyermek
előtt? Most úgy fogadják az ostorcsapásokat, mint valami áldást. Jajkiáltások
hallatszanak az őrjöngő tömegből mindenfelől.
Késő
éjszaka volt már, de ilyen élmény után nem tud az ember elaludni. Minden lepereg
újból a lehunyt szemek mögött: egy zavaros, nyomasztó álom képei. Még fölhangzik
az utcákról az ordítozás, és egy oboa hangjai szivárognak lassan az elszenderedésembe...
Szomorú vagyok valahogy nagyon.
Másnap
reggel üresek az utcák. A vajfigurákat már eltakarították, az éjszaka alázatának
és őrjöngésének semmi nyoma. Újra piaci bódék állnak ott, ahol az állványok voltak.
A szentek tarka alakjai elolvadtak. Vajmécseseket fognak táplálni, vagy szentelt
orvosságként őrzik meg őket.
Sok
látogatót fogadtunk ezen a reggelen. Közelről és messzi távolból jöttek az újévi
ünnepségekre a városba a fennsíkokról a nomádok és a nyugati tartományok lakói.
Ismerősök is akadtak köztük, akikkel hosszú utazásunk során találkoztunk. Nem
volt nehéz bennünket megtalálni, mert még mindig rólunk beszélt az egész város,
és minden gyerek tudta, hol lakunk.
Ajándékokat
hoztak - szárított húst, ami itt különlegesség -, és megtudtuk azt is, hogy a
kormány megfenyített minden hivatalnokot, akinek a kerületén átjöttünk. Voltak
dorgálások és pénzbüntetések, és „drasztikus” intézkedéseket helyeztek kilátásba,
ha újra megismétlődne egy ilyen eset.
Először
elszomorodtunk, hogy azoknak, akik bennünket befogadtak, ilyen kellemetlenségeket
okoztunk. De ők egyáltalán nem látszottak haragosnak. Találkoztunk az egyik bönpóval
is, akit félrevezettünk a régi útlevelünkkel - de ő csak nevetett, és örült, hogy
viszontláthat minket.
De
nem múlt el zavartalanul az újévi ünnepség. A Barkoron szerencsétlenség történt,
és ez minden más beszédtémát hamarosan a háttérbe szorított.
Itt
magas zászlóárbocokat állítanak fel minden évben, amit nehéz fatörzsekből illesztenek
össze. Ezeket messziről hozzák Lhászába, és már a szállításuk módja is megér egy
történetet. Számomra megrendítő, sőt felháborító módon történik ez. Körülbelül
húsz ember cipel egy fatörzset, amit kötelekkel a testükhöz erősítenek, s monoton
dalt énekelve keservesen tartják a ritmust. Izzadtak, lihegnek, de az előénekes
nem enged nekik pihenőt. Ez a robotmunka adóik részét alkotja; így kell törleszteniük
a feudális rendszerrel szemben fennálló kötelezettségüket. A teherhordókat az
egyes községek állítják ki, és minden településnél váltják őket. Dühös lázadás
fogott el mindig, amikor ilyen sorsba való beletörődést láttam, és sohasem tudtam
megérteni, hogy ebben az országban miért zárkóznak el ilyen szigorúan minden haladás
elől.
Mégiscsak
kell valami más lehetőségnek is léteznie a teherszállításra! Miért találták fel
a kínaiak már évszázadokkal ezelőtt a kereket? A fuvarozás, a kereskedelem, és
Tibet egész élete fellendülhetne, a jólét is emelkedne - de nem, a kormány nem
kívánja a kereket!
Amikor
aztán folyószabályozásokat vezettem, olyan leletekre akadtam, melyek megerősítették
azt a gyanúmat, hogy a tibetiek évszázadokkal ezelőtt már ismerték és használták
a kereket. Szekrény nagyságú kőtömböket ástunk ki, nem egyet, hanem százat! Csak
technikai eszközök segítségével hozhatták ezeket ide a sok kilométernyire lévő
kőbányákból. Amikor a munkásaimnak egy ilyen tömböt csak néhány méternyire el
kellett vinniük, ehhez előbb nyolc darabra kellett törni. Micsoda irónia!
Egyre
inkább arra a meggyőződésre jutottam, hogy Tibet már túljutott virágkorán. Hajdani
dicsőségének tanúja egy kőobeliszk volt 763-ból. A tibeti seregek akkor egészen
a császári főváros kapujáig vonultak, és ott olyan békét diktáltak a kínaiaknak,
ami azokat évi 50.000 vég selyemből álló hadisarc fizetésére kötelezte.
És
ott van a Potala! Ennek is egy fénykorban kellett születnie, ha egészen más időszakban
is. Ma senkinek sem jutna eszébe ilyen épületet emelni. Egyszer megkérdeztem egy
kőfaragótól, aki nálam dolgozott, vajon ma miért nem alkotnak ilyen építményeket?
Felháborodva válaszolta, hogy a Potala az istenek műve, emberi kéz soha sem tudott
volna ilyet létrehozni! Csak a jó szellemek és a földöntúli lények alkothatták
az éjszakában ezt a remekművet.
Ebben
is azt a becsvággyal és haladással szembeni közömbösséget éreztem, mint amit a
favontatóknál tapasztaltam.
Tibet
a hadi dicsőségtől és a hatalomtól mindinkább a vallás felé fordult. Talán boldogabb
így...
A
sok nehéz fatörzset tehát, amit az újévre Lhászába hoztak, jakbőrszíjakkal egy
húsz méter magas vastag árboccá kötötték össze. Aztán egy imákkal telenyomtatott
zászlót erősítettek rá az árboc csúcsától a földig szögezve rá a szövetet. A fatörzsek
valószínűleg túl nehezek voltak a jakbőrszíjakhoz, mert felállításakor az árboc
alkotórészeire esett szét, és a fatörzsek három munkást agyonütöttek, többeket
pedig megsebesítettek.
Egész
Tibet kétségbe volt esve a rossz előjel miatt, és a legsötétebb színekkel ecsetelték
a jövőt. Természeti katasztrófákat jósoltak, földrengéseket és árvizeket, háborúról
beszéltek, és jelentőségteljesen Kínára céloztak. A babona hatalmába kerítette
mindannyiukat, még az iskolázott nemeseket is.
Szerencsére
a katasztrófa sebesültjeit ennek ellenére nem a lámákhoz vitték, hanem elhozták
a brit képviselet székhelyére. Itt a tibetieknek is fenntartottak bizonyos számban
ágyakat. Az angol orvosnak sok dolga volt. Hosszú sorokban kígyóztak a várakozók
reggelente az ajtaja előtt, délután pedig végiglátogatta betegeit a városban.
A szerzetesek némán tűrték ezt a beavatkozást a hatalmukba, mert az orvos sikereit
nem lehetett semmibe venni, és ezenkívül Anglia nagyhatalom volt Ázsiában.
Az
orvosi ellátás sötét terület még Tibetben. A brit és a kínai diplomáciai képviselet
orvosai voltak az egyetlen képzett orvosok a három és fél milliós országban. Pedig
bőven akadna munkájuk Tibetben, de a kormány nem engedheti meg magának, hogy külföldi
orvosokat hívjon az országba. Minden hatalom a szerzetesek kezében van, és ők
még a kormányhivatalnokokat is megbírálják, ha azok az angol orvost hívják a betegágyukhoz.
Első
munkamegbízásaink
Biztató
jel volt jövőnkre nézve, amikor Aufschnaitert egy nap egy magas rangú szerzetes-hivatalnokhoz
kérették, aki egy öntözőcsatorna építésével bízta meg. Végre megtörtént az első
lépés, ami megélhetést jelentett számunkra Lhászában, és a szerzetesek voltak
azok, akik ezt lehetővé tették!
Aufschnaiter
azonnal elkezdte a felmérési munkákat. Segíteni akartam neki, hiszen nem kapott
szakképzett embereket. Kigyalogoltam hát a Lingkhoron levő munkahelyére, és elképesztő
látványban volt részem!
A
szabadban százával, sőt ezrével guggoltak a vörös csuhás szerzetesek olyan tevékenységet
végezve, amelyhez mi rendszerint magányt keresünk. Nem irigyeltem Aufschnaitert
a munkahelyéért. Elkeseredetten láttunk neki a munkának, anélkül, hogy jobbra
vagy balra mertünk volna nézni, és nem akartunk mást, csak minél előbb végezni
és hazamenni.
Aufschnaiter
jól haladt a munkával és már tizennégy nap múlva hozzákezdhetett a föld kiemeléséhez.
Százötven munkást kapott, és mi valósággal nagyvállalkozóknak érezhettük magunkat.
De ezután kellett még csak igazán megismernünk ennek az országnak a munkamódszereit...
Egyébként
én is kerestem magamnak elfoglaltságot. Carong kertje volt még mindig a legalkalmasabb
hely egy beteg embernek, és én azon gondolkodtam, mivel járulhatnék hozzá a szépítéséhez.
És megszületett az ötlet: egy szökőkúttal!
Méricskéltem
és rajzolgattam, és nemsokára elkészült a terv. Carong tele volt lelkesedéssel.
Személyesen választotta ki a szolgákat a munkára, és én csak kényelmesen ültem
a napon, és onnan dirigáltam a csapatot. Nemsokára elkészült a föld alatti csővezeték
és a medence. A betonozásnál Carong nem állta meg, hogy saját kezűleg is segítsen,
mert a vashíd összeszerelése óta szakértője volt a betonépítkezésnek.
Aztán
egy tartályt állítottunk fel a háza tetején, ami a szökőkút vizét adja majd. A
vizet kéziszivattyúval kellett fölpumpálni, így alaposan edzésben tarthattam magamat.
Végre
elérkezett a nagy pillanat: a kút házmagasságnyira lőtte föl a vízsugarat. Gyerekes
öröm tört ki az egész házban! Ez volt az egyetlen szökőkút Tibetben, és ettől
kezdve nagy szenzáció lett Carong híres kertiünnepélyein.
A
sok új benyomás, a szokatlan munka majdnem elfeledtette velünk a gondokat. Egy
napon Thangme egy tibeti újságot hozott, és egy olyan cikket mutatott benne, ami
rólunk szólt. Kíváncsian olvastuk. Írója jóindulatúan mesélte el, hogyan verekedtük
át magunkat a hegységen Lhászáig, és hogy most menedéket kérünk a kegyes Tibettől.
Ilyen barátságos sorok csak kedvezően hathatnak a közvéleményre, gondoltuk, és
kérvényünk támogatását reméltük ettől. Ez az újság Európában ugyan jelentéktelen
lapocska lenne - havonta egyszer jelent meg Kalimpongban, tehát Indiában, mindössze
ötszáz példányban, és a kiadónak még ennyit is nehéz volt eladnia -, de Lhászában
eléggé ismert volt, és egyes példányai még a világ tibetológusaihoz is eljutottak.
Sportünnepélyek
Lhásza kapui előtt
Az
újévi ünnepségek még nem értek véget. A nagy szertartások ugyan már befejeződtek,
de csak most kezdődtek a sportrendezvények a Barkoron, a Cuglakang előtt. Engem,
mint régi sportolót, ez természetesen különösen érdekelt. Már napkeltekor kint
voltam minden nap, mert a versenyek kora reggel kezdődtek.
Nem
kis ügyeskedéssel elfoglaltunk egy ablakhelyet a kínai képviselet második emeletén,
és onnan néztük a versenyeket. Jól elbújtunk egy függöny mögé, csak így játszhattuk
ki azt a tilalmat, hogy a régens jelenlétében a földszintnél magasabban nem ülhetnek.
A régens egy függöny mögött trónolt a Cuglakang legfelső emeletén, a kormány négy
minisztere az ablakon nézett ki.
Először
birkózó versenyek voltak. Nem tudtam eldönteni, hogy görög-római vagy szabadstílusúak
voltak-e, mindenesetre szabályok szerint zajlottak. A győzelemhez elég volt, ha
az ellenfél a lábán kívül valamelyik más testrészével is megérintette a földet.
Nevezési listák, vagy előkészületek nem voltak. Egy nemezszőnyeget terítettek
a földre, és a sok ezer néző közül jelentkeztek azok a férfiak, akik kiálltak
egymás ellen mindenféle edzés nélkül.
A
versenyzőkön csak egy kis ágyékkötő van. Jónövésű, izmos férfi mind. Vad mozdulatokkal
hadonásznak az ellenfél orra előtt a bátorság látszatát keltve, és hencegnek az
erejükkel. De a birkózásról fogalmuk sincs. Egy igazi birkózónak könnyű prédái
lennének. A viadalok rövidek, és a párok gyorsan váltják egymást. Az elkeseredett
küzdelem a győzelemért nem jellemző. De nincs is külön kitüntetés a győztesnek!
Mindkét küzdőfél, a győztes és a legyőzött, egyformán egy-egy fehér szalagot kap.
Meghajolnak a bönpo előtt, aki kegyesen átnyújtja nekik a szalagokat, háromszor
a földre vetik magukat, hogy kifejezzék a régens iránti tiszteletüket, aztán a
legnagyobb barátságban együtt elmennek.
Azután
a súlyemelő verseny következik. Egy nehéz sima kő fekszik ott - száz meg száz
újévi ünnepet látott már biztosan -, ezt kell felemelni, és a zászlóárboc körül
vinni. Ez csak keveseknek sikerül. Minduntalan kitör a nevetés, ha valaki túlbecsüli
az erejét, elbizakodottan a kőhöz lép, aztán pedig alig tudja fölemelni, vagy
ha a kő kicsúszik valamelyikük kezéből, és majdnem szétlapítja a lábujjait.
Ekkor
messziről vágtató lovak patkódobogását hallani. Gyorsan abbahagyják a kőemelést,
kezdődik a lóverseny. Nagy porfelhőben jönnek is már száguldva az állatok.
A
lóverseny részére sincs kitűzött pálya. Szerzetes-katonák esnek most neki botjaikkal
a tömegnek, mely elővigyázatlanul és kíváncsian az útban áll. De az utolsó pillanatban
maguk az előrobogó lovak törnek maguknak utat. Ezek a versenyek is másmilyenek,
mint nálunk. A lovakon nem ülnek lovasok, a gazdáik még a tömegstartnál elengedik
őket néhány kilométernyire a várostól, és a lovak szabadon száguldanak a kelletlenül
visszahúzódó tömeg sorfala közt a cél felé. Csak Tibetben tenyésztett lovak indulhatnak,
és mindegyik hátán ott van egy kendőn a tulajdonosának a neve. Az istálló becsületéről
van szó. Természetesen csak a Dalai Láma vagy a kormány valamelyik lova győzhet!
Ha egy másik ló véletlenül gyorsabb lenne a kormány lovánál, akkor a szolgák lefékezik
még a cél előtt. A lovak útját feszült figyelemmel kíséri az izgatott tömeg, a
nemesek szolgái kurjongatnak és kiabálnak, hogy feltüzeljék a futókat, de a nemesek,
akik többnyire maguk is versenyló tulajdonosok, megőrzik visszafogottságukat.
Vad hajrában robog el előttünk a mezőny a cél felé, ami kevéssel a város mögött
van.
Még
el sem oszlik a porfelhő, amit a lovak patái kavartak, már jönnek is lihegve az
első futók. És ki mindenki tartja magát itt futónak! Ezen a versenyen is részt
vehet bárki, aki akar, így aztán az öregembertől a kisfiúig ott bukdácsol mindenki.
Mezítláb futnak, lábuk véresre horzsolódik és-tele van hólyagokkal, az arcuk eltorzul
az erőfeszítéstől, és látszik, hogy soha az életben nem edzettek. Sokan még a
nyolc kilométer hosszú pálya célja előtt kiesnek, és szenvedéseikért legfeljebb
a nézők gúnyolódása a jutalom.
Most
is sántikálnak még a pályán az utolsó futók, amikor már indul a következő versenyszám.
Ezúttal lovasokkal a hátukon robognak elő a lovak ujjongó üdvrivalgás közepette.
A lovasok régi történelmi jelmezeket viselnek, és vadul ostorozzák a lovakat,
hogy mindent kihozzanak belőlük. A nézők lármáznak és hadonásznak - amott megbokrosodik
egy ló, lovasa nagy ívben a tömeg kellős közepébe repül, de ez senkit sem zavar.
A
lovagi tornával véget érnek a versenyek a Barkoron. Felsorakoznak a győztesek,
kezükben fatáblákkal, amin a célba érkezésük sorszáma áll. Több mint száz versenyző,
és csaknem ugyanennyi lovas van itt. A versenybírák tarka és fehér szalagokat
nyújtanak át, de tetszésnyilvánítás nincs, mert ez a szokás itt ismeretlen. A
tömeg nevet, ujjong és örül, ha valahol valami komikus helyzetet lát, mert ez
az ő színháza.
Befejezésül
még lovasjátékokat rendeznek Lhászán kívül egy nagy réten.
Óriási
tömeg kellős közepébe kerülünk megint, és örülünk, amikor egy nemes meghív bennünket
a sátrába. Ezek az ünnepi sátrak gyönyörű látványt nyújtanak: tulajdonosuk rangjának
megfelelő sorrendben állnak, drága selyemszövetből és brokátból varrva, és gazdagon
díszítve. A színek kavalkádjához hozzájárul még a férfiak és a nők gazdag ruházata
is. A világi hivatalnokok a negyedik rangfokozattól fölfelé vakító sárga selyemruhát
viselnek, nagy, kékrókával szegélyezett, tányér alakú kalappal. Ezeket a rókaprémeket
Hamburgból hozatják! A hazai kékrókák túl szegényesek a tibetieknek. Nemcsak a
nők, a férfiak is túl akarnak tenni egymáson ruháik pazarságával. Vérbeli ázsiai
pompaszeretetük összekapcsolja őket a világ sok helyével, noha egyébként nem nagy
szakértői a földrajznak. De kékrókák jönnek Hamburgból, igazgyöngyök Japánból,
korallok Olaszországból, türkizek Bombayon át Perzsiából, és borostyán Berlinből
és Königsbergből. Később magam is gyakran írtam leveleket szerte a világba, ha
egy gazdag nemes valamit hozatni akart magának. A dísz és a pompa itt egyfajta
belső szükséglet, amit a ruházkodásban és a rendezvényekben újra meg újra kifejezésre
juttatnak. Maga a nép nem ismer semmiféle fényűzést, de urainál szereti látni
a pompát, és ettől csak jobban tiszteli hatalmukat. A nagy ünnepek tulajdonképpen
a hatalom és a pompa kinyilvánításának alkalmai, és a magas rangú bönpók tudják,
mivel tartoznak a népnek. Amikor aztán az ünnepek utolsó napján a kormány négy
minisztere felcseréli drága fejfedőjét szolgája vörösrojtos kalapjára, hogy ezzel
is bizonyítsa egy pillanatra a néppel való egyenlőségét, az ujjongás és a csodálat
nem ismer határt.
És
most vissza a lovasünnepélyhez!
Ez
a legnépszerűbb rendezvény, valószínűleg a hajdani nagy seregszemlék maradványa.
Akkor a hűbéruraknak meghatározott időközönként szemlére kellett vezetni csapataikat
uralkodójuk elé, ezzel téve bizonyságot készenlétükről háború esetén. Ez az értelem
rég elhalványult már, de sok minden emlékeztet még mindig a mongol uralom alatti
harcias időkre.
Még
most is csodálatos a tibetiek hihetetlen ügyessége és lovasbravúrja. Minden nemesi
család meghatározott számú résztvevőt küld ezekre a játékokra, és minden becsvágyuk
arra irányul, hogy jól végezzenek a csapatértékelésnél. A lovaglás és a lövészet
azok a próbák, ahol be kell bizonyítani bajnoki tudásukat, és én őszinte csodálattal
néztem őket. Csaknem egészen kiegyenesedve állnak a nyeregben, és miközben a ló
egy kiakasztott céltábla előtt elvágtat, fejük fölé lendítik az elöltöltős puskát
az égő kanóccal, és derékszögbe fordulva rálőnek a céltáblára. De máris nyíllal
és íjjal cserélik fel a puskát - alig húsz méter választja el őket a legközelebbi
céltól -, amikor a tömeg üdvrivalgása már hirdeti, hogy ott is célba találtak!
Lélegzetelállító, milyen fürgén bánnak a fegyverekkel, és milyen gyorsan tudják
cserélni őket.
Ezeken
az ünnepségeken a tibeti kormány ismét bizonyságát adja példás vendégszereteté-nek.
Valamennyi külföldi képviseletnek pompás díszsátrat állítanak fel, ahol szolgák
és összekötőtisztek törődnek a vendégek óhajaival.
Különösen
sok kínait láttam akkor az ünnepi téren. Azonnal kitűnnek a tibetiek közül. A
tibetiek nem kimondottan ferdeszeműek, és pirospozsgás arcuk is ismerősebbnek
hat, mint a kínaiaké. A gazdag kínai viseletet rég felváltották már az európai
öltönyök, és sok kínai - e pontban nem lévén olyan konzervatív, mint a tibetiek
- szemüveget visel. Többnyire kereskedők azok, akik Lhászában élnek, és otthoni
összeköttetéseik révén előnyös kereskedelmi kapcsolatokat tartanak fenn. Jól érzik
magukat itt, és gyakran véglegesen letelepednek Lhászában. Ennek különleges oka
van: a legtöbb kínai ugyanis szenvedélyes ópiumszívó, Tibetben pedig - ahol még
a dohányzást sem látják szívesen a hatóságok, sőt néha még büntetik is -, nem
tiltják az ópiumszívást. Néha persze a kínaiak példájától elcsábulva egy-egy idevalósi
is az ópium után nyúl. De ebben is megmutatkozik a kormány ellentmondást nem tűrő
hatalma: az ópiumszívás nem tud elharapódzni, mert szigorú szemmel őrködnek a
dohányzás bűne fölött. Lhászában ugyan a világ valamennyi márkás cigarettáját
meg lehet vásárolni, de a hivatalokban, az utcán, a szertartásokon szigorúan tilos
a dohányzás, és újévkor, amikor a szerzetesek gyakorolják a hatalmat, még a cigaretták
árusítását is megtiltják.
Ehelyett
tubákolnak a tibetiek! A nép és a szerzetesek egyaránt a saját készítésű burnótot
használják. Mindegyikük büszke a maga keverékére, és ha két tibeti találkozik,
először a burnótot szedik elő, és egy csipetnyivel megkínálják egymást. Eközben
szeretnek egy kicsit elhencegni dohányszelencéjükkel is, ami az olcsó jakszarvtól
a drága, aranyfoglalatú jadekőig mindenféle változatban létezik. Élvezettel szórják
a port hüvelykujjuk körmére, és aztán nagy gyakorlattal óriási porfelhőt fújnak
ki a szájukon anélkül, hogy egyet is tüsszentenének. Ha valaki szörnyű tüsszentésben
tör ki, az biztos, hogy én vagyok - a jelenlévők nagy derültségére.
Aztán
nepáliak is vannak még Lhászában. Gazdagon öltöznek és általában igen kövérek
- messziről látni ezeken a kényelmes kereskedőkön, milyen jó soruk van itt. Hála
egy régi szerződésnek, még ma is mentesek minden adó alól. Ezt az engedményt Tibetnek
egy vesztett háború után kellett megadnia, és értenek hozzá, hogyan kell ezt a
kedvezményt alaposan kihasználni. Övék a legszebb üzletek a Barkoron, körmönfont
kereskedők a „jó üzlet” iránti hatodik érzékkel megáldva. Családjukat többnyire
otthon hagyják, és később maguk is visszatérnek hazájukba, ellentétben a kínaiakkal,
akik szívesen vesznek el tibeti nőket, és telepednek meg itt véglegesen.
A
nyilvános ünnepségeken a nepáli diplomáciai képviselet mint valami még tarkább
sziget emelkedik ki az amúgy is igen színes kavalkádból. Ruháik még az általános
színpompát is felülmúlják, és a gurkha-katonák - a testőrségük - piros atillái
már messziről világítanak.
Ezek
a katonák bizonyos hírhedtségre tettek szert Lhászában. Ők az egyetlenek, akik
túl merik tenni magukat a halászati tilalmon. Ha ez a tibeti kormány fülébe jut,
ünnepélyesen tiltakozik a nepáli képviseletnél. Aztán csinos kis színjáték kezdődik.
A gonosztevőket természetesen meg kell büntetni, mert a képviselet nagy gondot
fordít a kormánnyal való jó viszonyra. De az uraságok többnyire maguk sem egészen
ártatlanok a dologban, mert Lhászában sok nemesember is szereti a tiltott hazai
halételt. A szegény bűnösöket tehát végtelenül leszidják és megkorbácsolják. De
mindkét büntetés kíméletes...
Lhászában
egyetlen ember sem merne horgászni menni. Egész Tibetben egyetlen hely van csak,
amelynek halászási kiváltsága van. Ez a Cangpo mentén fekszik, egy homoksivatag
közepén. Nem terem meg ott semmiféle gabona, és szarvasmarhákat sem lehet tartani,
mert nincsenek legelők. A halászat tehát az egyetlen élelmezési forrás, és a törvény
itt engedményt tett. E falu lakói persze másodrangúaknak számítanak, éppúgy, mint
a mészárosok és a kovácsok.
Számszerűen
a mohamedánok is tekintélyes részét alkotják a város lakosságának. Saját imaházuk
van, és vallásuk gyakorlásában teljes szabadságot élveznek. A tibeti nép egyik
legszebb jellemvonása az, hogy saját korlátlan szerzetesuralma ellenére semmiféle
fanatizmust nem mutat, és minden más vallást a végsőkig tiszteletben tart.
A
muszlimok többnyire Indiából vándoroltak be, és teljesen összekeveredtek a tibetiekkel.
Hitbuzgalmuknak megfelelően először azt kívánták, hogy tibeti feleségük is térjen
át az iszlámra. De közbelépett a kormány, és csak akkor engedélyezte a tibeti
nőknek a muszlimokkal való házasságot, ha megmaradnak a hitükben. A vegyes házasságból
származó asszonyok és lányok még a tibeti viseletet hordják a szép, harántcsíkos
köténnyel, s jelképesen az iszlám fátyolt is fejfedőként. A férfiak a fezekkel
és turbánjaikkal tűnnek fel a városképben. Ők is többnyire kereskedők, és jó összeköttetéseik
vannak Indiával, különösen Kasmírral.
A
lovasünnepélyen, mint valami hatalmas kirakatban, megfigyelhető Lhásza lakosságának
valamennyi csoportja.
Látni
itt ladakiakat, butániakat, mongolokat, szikkimieket, kazahokat is. Így nevezik
a szomszédos törzseket. Különlegességnek számítanak a hui-huik, a kínai mohamedánok
Kuku-Nór tartományból. Az ő tulajdonukban vannak a vágóhidak, amelyek a Lingkhoron
kívül egy külön negyedben fekszenek, és kissé lenézik őket, mert az állatok leölésével
vétenek a buddhista tanok ellen. De nekik is van saját templomuk.
Amilyen
különböző a vallás, a faj és a szokások tekintetében Lhásza, olyan egyetértésben
gyűlik össze a lakossága az újév hónapjának mulatságaira. Még a Tibetért versengő
két nagy rivális, az angolok és a kínaiak sátra is békésen áll egymás mellett.
Az
ünnepség fénypontját a lovasjátékok és az íjtávlövészet után a nemesek egy külön
versenyszáma adja, amilyet még életemben nem láttam. Egy tarka függönyt feszítenek
ki, ami elé koncentrikus körökben bőrgyűrűket akasztanak egy körülbelül tizenöt
centiméter átmérőjű fekete céltáblára. Harminc méternyi távolságban áll fel a
lövész, és egy nyíllal a fekete céltáblára lő. Ezek a nyilak röptükben sajátságos
zenei hangokat hallatnak, amelyek messzire elhallatszanak. Kezembe került utána
egy ilyen nyíl, és láttam: nyílhegy helyett egy átlyuggatott fagomb volt a nyílvessző
végére tűzve és a levegő, ami röptében a lyukakon átfütyült, hozta létre ezt a
jellegzetes éneklő hangot. Ezzel a lövedékkel a versenyzők olyan pontosan találtak,
hogy csaknem minden nyíl kiütötte a céltábla közepét. Végül a nemeseket is fehér
szalagokkal jutalmazták.
Amikor
vége lett az ünnepnek, a hűbérurak pompás menetben vonultak vissza a városba.
Az emberek az utak szélén álltak, és irigység nélkül csodálták félisteneik pompáját.
Elégedettek voltak. A szemnek és a fülnek megvolt a maga öröme, és a hívők lelke
sokáig táplálkozik még e nagy szertartások misztikumából, és abból, hogy látták
az ifjú istenkirályt. Most visszatérnek megint a hétköznapokhoz: a kereskedők
kinyitják üzleteiket, és a régi hévvel kezdenek alkudozni, kockavetők tűnnek fel
az utcasarkokon, és a kutyák is visszatérhetnek a városba, mert a már ismert okokból
a tisztaság idején csak a Lingkhoron kívül tanyázhattak.
Továbbra
sem foglalkozott senki velünk. Közeledett a nyár, isiász-fájdalmaim javultak,
és a kiutasításunkról egy szó sem esett. Még mindig az angol orvos kezelése alatt
álltam, de a meleg napokon már dolgozni is tudtam a kertben. Mert most bőségesen
voltak megbízásaim! Hamarosan híre ment, hogy az új létesítmények és a szökőkút
Carong kertjében az én művem, és egyik nemes jött a másik után, hogy valami hasonlót
rendeljen.
A
tibetiek szeretik a kertjüket. Minden tenyérnyi földön virágokat nevelnek, de
a régi teáskannákba, konzervdobozokba, törött fazekakba is palántákat ültetnek.
Minden házban és minden szobában lehet virágokat látni.
Aufschnaiter
nagyon elfoglalt volt: az első szakszerű csatornát építette Tibetben. Reggeltől
estig az építkezésen volt, és csak a nagy ünnepeken szünetelt a munka. Külön szerencsének
lehetett tekinteni, hogy szerzetesek voltak a megbízói, mert ha a világi nemesek
nagy szerepet játszanak is az ország igazgatásában, a döntés minden kérdésben
egy szerzetescsoport kezében van.
A
cedrungok rendje
Nem
csekély öröm töltött el, mikor egy napon a cedrungok kertjébe rendeltek.
A
cedrungok szerzetes-hivatalnokok, akik valami rendfélét alkotnak. A szigorú közösségi
szellemű nevelés eredményeként a hatalom tekintetében nagy fölényben vannak a
világi hivatalnokokkal szemben. Ők adják a Dalai Láma legközvetlenebb környezetét.
A fiatal istenkirály valamennyi személyes szolgája ebből a rendből kerül ki: a
kamarás, a tanítók és a személyes gondozók mind magas rangú cedrungok. A Dalai
Láma ezenkívül részt vesz mindennapi kötelező összejöveteleiken is, ami a közösségi
szellem erősítését szolgálja.
A
cedrung-rend szerzetes-hivatalnokai kivétel nélkül szigorú képzésben részesülnek.
Iskolájuk a Potala keleti szárnyában van, és tanítói hagyományosan a Cangpótól
délre fekvő híres möndrolingi kolostorból jönnek, amely a tibeti irodalom és nyelvtan
ápolásáról híres. Az ország bármelyik fiatalembere bekerülhet a cedrungok iskolájába,
de magába a rendbe való felvétel igen nehéz. Van ugyanis egy régi, sokszáz éves
szabály, ami a tagok számát korlátozza: mindig csak 175 cedrung lehet. Ez a szám
régen a világi hivatalnokokra is vonatkozott, úgyhogy összesen mindig 350 hivatalnok
lehetett Tibetben. Néhány új hivatal létesítése után azonban ezt a számot kissé
felemelték.
Ha
a fiatal szerzetes-tanuló eléri a tizennyolcadik életévét, bizonyos vizsgák letétele
után cedrung lehet. Ezzel egyidejűleg megkapja a legalacsonyabb rangfokozatot
és - képességeihez mérten - egészen a harmadik rangfokozatig emelkedhet. A cedrungok
a szokásos vörös szerzetescsuhát viselik, de fölötte rangjuk jelvényeit is, a
harmadik rangfokozatúak például egy sárga selyemköntöst. A fiatal cedrung tanulók
többnyire egyszerű származásúak, és egészséges egyensúlyt képeznek az öröklődő
világi nemességgel szemben. Nagy munka vár rájuk, mert nincs olyan kormányhivatal,
ahol a világi hivatalnok mellett ne ülne legalább egy szerzetes-hivatalnok. A
hivatal közös gyakorlásával az egyén diktatúráját akarják megakadályozni, ami
minden hűbéri rendszerben valós veszély.
Az
ifjú isten első kamarása, a Drönyer Csemo hangzatos címének viselője volt az,
aki magához kéretett. Azt a javaslatot tette, hogy hozzam rendbe a cedrungok kertjét.
Ez nagy lehetőség volt számomra, mert azt sejtette, hogy a Dalai Láma kertjében
is átrendezésre volna szükség, és ha elégedettek lesznek a munkámmal...! Azonnal
elfogadtam a megbízást. Kaptam néhány munkást, és teljes buzgalommal nekiláttam
a feladatnak. Alig maradt időm az angol- és a mennyiségtani magánórákra, melyeket
néhány fiatal nemesnek adtam.
Ugyan
mi érhet még bennünket? Megbízatásaink a szerzetes-hivatalnokok legmagasabb körétől
vannak; lehet, hogy beletörődtek jelenlétünkbe, és hallgatólagosan megtűrnek minket?
De
még egy megrázkódtatás hátra volt: egy reggel meglátogatott bennünket a Külügyi
Hivatal egyik magas rangú hivatalnoka, Kjibub, az utolsó ama négy tibeti közül,
akik sok évvel ezelőtt Rugbyben végezték tanulmányaikat. Megbízatása szemlátomást
kínosan érintette. Sűrű bocsánatkérések közben sajnálattal közölte, hogy az angol
orvos utazóképesnek nyilvánított engem, és hogy a kormány azonnali elutazásunkat
kívánja. Bizonyítékul felmutatta az angol orvos levelét. Az állt benne, hogy még
nem gyógyultam meg teljesen, de az utazás már nem jelent számomra életveszélyt.
Olyanok
voltunk, mintha fejbe vágtak volna bennünket. Erre nem számítottunk! Összeszedtük
magunkat, és megpróbáltuk udvariasan, higgadtan előadni ellenérveinket: a betegségem
bármikor a régi hevességgel törhet ki. Mi lesz velem, ha egy nehéz utazás kellős
közepén hirtelen egy lépést sem tudok tenni? Ezenkívül épp most van Indiában a
meleg évszak. Nincs az az ember, aki - miután ilyen sokáig élt Lhásza egészséges
magaslati levegőjén - károsodás nélkül kiállná ezt az átmenetet. És mi legyen
a munkánkkal? A legmagasabb szintű megbízásokat kezdtük el, és okvetlenül be is
akarjuk fejezni ezeket! Kérvényt fogunk beadni újra a kormányhoz.
Lelkileg
ugyan arra készültünk, hogy nemsokára kénytelenek leszünk útra kelni Indiába,
egyidejűleg azonban azt terveztük, hogy a Himalája körzetében újból megszökünk.
Hiszen a bajtársaink Indiában még mindig a szögesdrót mögött ültek, noha már 1946
áprilisát írtuk.
E
naptól kezdve azonban soha többé nem hallottunk a kiutasításról, bár egy darabig
még vártunk erre.
Közben
egészen otthonosak lettünk Lhászában. Nem okoztunk már semmiféle feltűnést az
utcán, nem mutogattak már ránk a gyerekek, és nem kíváncsiságból látogattak bennünket,
hanem barátságból. Úgy látszik, az angol képviselet is meggyőződött veszélytelenségünkről,
mert ha Delhi kívánta is kiadatásunkat, ez nyilván nem történt különösebb nyomatékkal.
Tibet hivatalos körei pedig biztosítottak minket arról, hogy szívesen látnak.
Egyre
jobban beleéltük magunkat ebbe. Annyit kerestünk, hogy nem függtünk már teljesen
Carong vendégbarátságától. Munkánk sok örömet szerzett, és az idő csak úgy repült.
Az egyetlen, ami után vágyakoztunk, az volt, hogy postát kapjunk hazulról. Több
mint két éve voltunk már hír nélkül és bizonyára rég halottnak hittek bennünket.
Azzal vigasztaltuk magunkat, hogy mégiscsak igen elviselhető a helyzetünk, és
minden okunk megvan az elégedettségre. Fedél volt a fejünk fölött, és nem voltak
már megélhetési gondjaink. A Nyugat vívmányai nem hiányoztak. A zűrzavaros Európa
olyan messze volt! Gyakran fejünket csóváltuk, ha a rádió mellett ülve a híreket
hallgattuk. Ezek igazán nem buzdítottak a hazatérésre...
A
Lhásza előkelő családjaihoz szóló meghívások változatossá tették az életünket.
Újra meg újra megcsodáltuk a tibeti vendégszeretetet, és elámultunk a válogatott
finom ételeken, amelyek ilyenkor az asztalra kerültek.
Az
istenanya legifjabb fia
De minden eddigi meghívást árnyékba borított az első nyilvános fogadás a Dalai Láma szüleinek házában. Tulajdonké