Terebess Kiadó
Szerkesztőség
Editorial Office
1165.
Budapest, Corvin u. 13.
Fax: (28) 47-33-67
E-mail: terebess@terebess.hu
Igazgató: Terebess Gábor
Tel.: (28) 47-33-47
Irodalmi szerkesztő: Dr.
Steinert Ágota
Terjesztés
Distribution
2143 Kistarcsa, Szabadság útja 56.
Autóval: Budapest határától 2 km-re Gödöllő felé, a 3-as úton a harmadik közlekedési
lámpa előtt jobbra
HÉV-megálló: Zsófialiget (Az Örs vezér terétől
11,3 km-re, menetidő: 23 perc)
HÉV menetrend: www.bkv.hu
Tel.: (28) 50-70-70
Fax: (28) 47-33-67
E-mail: terebess@terebess.hu
Nyitvatartás: hétfőtől péntekig 8-17h, szombaton 10-16h
Egyedi
könyvásárlás mintaboltjainkban
Postai
megrendelések a fenti címre küldendők
Rendelést
bármilyen formában (postai levelezőlapon, telefonon, faxon, e-mailen) elfogadunk.
A
csomagolási költséget a kiadó válallja, az utánvételi díjat felszámolja.
Vagy
az alábbi nagy- és kiskereskedelmi partnereinket érdemes keresni
Elfogyott
könyveink már csak az antikváriumokban kereshetők
Ingyenesen olvasható (letölthető, kinyomtatható) szinte valamennyi kiadott könyvünk teljes szövege a Terebess Ázsia E-Tárban.
Könyvkatalógus
Backlist
Könyveink
fordított (TE) számsorrendben szerepelnek, technikai okok miatt egyes számok hiányozhatnak
a sorból.
A színes borítók kinagyíthatók, kattintson rá!
Logotípusok
Our Logotypes
Cím- és névmutató Index
of Authors and Titles
Hamarosan megjelenik Forthcoming
Titles
Hangoskönyvek a Terebess Kiadótól
Terebess
Gábor: Folyik a híd
Csan buddhista anekdotakincs
hangoskönyv-kiadás
Galkó Balázs
előadásában
Zene: zen kolostori ütőhangok
Rendezte:
Böjte József
2 audió CD egy csomagban
Teljes
idő: 52 + 54 perc
Ára: 2500.- Ft
Terebess Kiadó, 2007
Online
hangoskönyv (mp3) 1. rész
2.
rész
Terebess
Gábor: Haiku a poggyászban (1965-2005)
Galkó Balázs és Vallai Péter előadásában
Zene: Szabó János (citera) és Sepp Viehauser (shakuhachi) improvizációk
Rendezte: Böjte József
Terebess Kiadó, 2006
1)
Audió CD hangoskönyv-kiadás
Teljes idő: 41 perc
Ára: 2500,- Ft
2)
DVD werkfilm-kiadás
Operatőr: Jankura Péter (1946-2009)
Teljes idő: 44 perc
Ára: 2500,- Ft
Franciaország,
1965-1969
- Lázadás
Elindultam
Párizs városából, 1969 (napló) - 2005 (haikuk)
- Találkozás egy fiatalemberrel
Haibun napló (1969. november 21 - december 3.)
Ez Basó "keskeny ösvény a messzi északra" helyett mondhatni egy "hosszú hajóút a déli féltekére" lehetett volna, kivándorlásom története Ausztráliába, végül csak az indulásig jutottam, mert addigra eluntam a naplóírást. Ma sem tudnék haibunt írni, legfeljebb úti haikukat... hirtelen rádöbbentem, hogy e 13 napot felölelő töredékben 35 éve készen van egy haibun napló része, csupán haikukkal kellene megtűzdelnem -- utólag. Nem is rossz szórakozás: napló huszonöt éves koromból, haiku-kommentárja pedig hatvan évesen.(Haibunnak tekinthető már egyetlen mondat próza és haikuvers együttese is, éppúgy a rengeteg haikuval tűzdelt terjedelmes útinapló, természetesen e két véglet között minden lehetséges változat elfogadható.)
Japán,
1967
- Megvilágosulás
Ausztrália,
1969-1970
- Dél keresztje alatt
Bali,
2004
- Esős évszak
|
A tigris intelme – Koreai elbeszélések |
| Tandori
Dezső |
Művelődéstörténet, Kína
|
Lu
Jü |
Szépirodalom, Japán
|
Takigucsi
Jaszuhiko
|
Szépirodalom, Törökország
|
Turgut
A. Akter Writer, translator, educator, director, sculptor, poet. He was born in Turkey, where his parents had emigrated from Greece in early 1900’s. His Sufic lineage, from his mother’s side, goes back to the times and teachings of Jalalu’ddin Rumi (1207-1273 AD) Educated in Turkey, Germany and the United States, he studied law, theatre, and intercultural relations. He has taught at different universities and worked as an educator and researcher in the US government. His involvement in mystical, Sufic education started in early 1970’s in California, which has given him a burst of creative energy resulting in different practices in healing, sculpting and poetry. Akter’s “in the temple of my dreams” as his previous poetry book, “circles cycles in the air”, is a another remarkable book that is uniquely personal in its mystical insight into the soul of the creative artist and intolerable yet wildly fascinating journey he undergoes in attempting to probe the inner reaches of the soul and that which lies beyond. |
Szépirodalom, Magyarország
|
PrAkash
(Vörös Ákos) |
Szépirodalom, Magyarország
|
Tandori
Dezső „Igen
különböző műfajú írások sajátos gyűjteménye Tandori Dezső új kötete. Találhatók
benne versek (legtöbbször igen rövid, epigrammaszerű, ám mégsem poénre kihegyezett,
hanem ún. nyitott, többféle értelmezést lehetővé tevő, sőt megkívánó költemények),
rajzok, amelyek önmagukban is megállnak, ám legtöbbször (kézírásos) kommentár
is csatlakozik hozzájuk (ez a kommentár gyakorta mintha nem is magyarázná, hanem
"tagadná', egy másik síkon újraértelmezné a grafikát), kisebb elbeszélések,
valamint koanok (a zen buddhizmusra jellemző kicsiny történetek, példabeszédek).
Ráadásul ezek a szórt, egymással laza, vagy éppen semmilyen kapcsolatban nem álló
műfajok mégiscsak "rímelnek" egymásra, együttesük valami olyanfélét
ad ki, ami - igen távolról - a regényre emlékeztet. Egy önmagával beszélgető művész
(és állatbarát, lóversenyrajongó stb. művészről van szó) vallomás-regénye a munka,
amely az igazán tandoris műformák és -alakzatok gazdag tárháza is. - A posztmodern
irodalomban otthonos, „vájt fülű” olvasóknak ajánlható munka.” |
Történelem, Magyarország
|
Gazda
József |
Történelem, utazás, Ázsia
|
Krizsán
László „Benyovszky
Móric (1741-1786) katonatiszt, utazó és emlékiratíró volt, a mai olvasók
elsősorban madagaszkári "királysága" okán ismerik. Krizsán
László kismonográfiája azonban életének egy korábbi korszakát mutatja
be. Benyovszky 1768/69-ben részt vett a lengyel-orosz háborúban, orosz
fogságba került, Kamcsatkába száműzték, ahonnan sikerült megszöknie. A
kötet Benyovszky életének ezt a szakaszát mutatja be, számos forrásra
támaszkodva, korántsem csupán hóse emlékiratait hasznosítva. A kis könyv
- nemcsak Benyovszky életútjának ábrázolása, de a korabeli Oroszország
plasztikus bemutatása okán is érdekes olvasmány.” |
Művelődéstörténet, Japán
|
Hidasi
Judit „A japán
csoda elhalványodásáról, az évtizede tartó recesszió társadalmi hatásáról,
„Egyre-másra
jelennek meg könyvek Japán kultúrájáról, társadalmáról, vallásáról és
fantasztikus ipari, műszaki és kereskedelmi fejlődéséről, a japán életszínvonal
ugrásszerű emelkedéséről, gazdag irodalmáról - a bőség zavara teszi bizonytalanná
az ember választását, ha Japánról könyvet keres. |
Művelődéstörténet, Iszlám
|
Kéri
Katalin „Az
iszlám országainak női lakóiról egészen a 19. századig csak férfiak által alkotott
műalkotások és irodalmi művek számoltak be. Ezért a középkori nőkről csak a férfiúi
elvárások szerinti ismerete van a világnak, holott - ahogy Kéri Katalin
írja - "igen színes és változatos életet éltek és élnek ma is". Bár
a vallási előírások igen szigorúak voltak, a mindennapi élet szintjén igen változatos
életformák léteztek, már csak azért is, mert az Andalúziától Indiáig terjedő birodalomban
igen eltérő hagyományú és kultúrájú népcsoportok éltek, amelyekre "jellemző
volt a vallásos tanításoktól többé-kevésbé eltérő életvitel". Jogi és egyéb
források alapján- erről a változatos életvitelről írt Kéri Katalin, a nők megítélésének
bemutatásától A női szépség köznapi ás misztikus formáinak ismertetésén
át a Szépségápolás eszköztárának számbavételéig, végül néhány híres középkori
muszlim nő életét eleveníti meg a korabeli alkotások reprodukcióival illusztrált,
mutatókkal kiegészített kötetében. A középkori iszlám világ mindennapjait bemutató
tanulmány - minden érdeklődő olvasónak ajánlható.” |
Művelődéstörténet, szúfizmus, Törökország
|
Kajguszuz
Abdál |
Művelődéstörténet, Japán
|
Okakura
Kakudzó |
Szépirodalom, Korea
|
Az
öt barát éneke |
Művelődéstörténet, muszlim
|
Géczi
János: |
Folklór, erdélyi cigány
|
Nagy
Olga – Vekerdi József: |
Művelődéstörténet, nyelvészet, kalmük
|
Birtalan
Ágnes - Rákos Attila: |
Útleírás, Korea
|
Peter Vay: Korea of Bygone Days (Edited by Ágnes Birtalan, foreword by Károly Fendler) 120x235 mm, 112 pp, hardback 6000,- HUF ISBN 963 9147 43 5 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF There aren't many foreign eyewitness descriptions of how Korea looked like a hundred years ago. The present book, written by a Hungarian Roman Catholic priest is one of them. Count Peter Vay, member of a Hungarian noble family, traveled extensively in the Far East as an envoy of Pope Leo XIII after the Sino-Japanese War of 1894-95 and around the Russian-Japanese War of 1904-05. Incorporating parts of Empires and Emperors of Russia, China, Korea and Japan, published by John Murray in London, 1906, the volume gives a vivid account of his impressions of Korean life and events of those dramatic years. For those interested in the subject, his minute descriptions of town life, traditions and customs of the people, will prove an invaluable source. Having seen the effects of earlier Chinese, then Russian, and finally Japanese dominance and occupation the author had the conviction nevertheless that the „Korean people and Korea have an important role to play in the future”. Subsequent history of the Land of the Morning Calm, as the country is sometimes lovingly referred to, has proved his prophecy to be true. |
Szépirodalom, Törökország
| Turan
Oflazoglu: „Szulejmán
szultán (1495-1566) a magyarok számára a mohácsi győzőt, Magyarország hódoltatóját
jelenti, szigetvári halála sem diadal számunkra, hisz egyúttal Zrínyi tragédiáját
is konnotálja. A törökök számára azonban neve a birodalom fénykorát, egyúttal
az iszlám török kultúra egyik legtermékenyebb időszakát jelzi. A török író drámája
ennek az időszaknak a konfliktusait jeleníti meg, egy szinte emberfölötti nagyságú,
és minden együttérzésünkre méltó Szulejmánt mutat be, a klasszikus történelmi
tragédiák formakincsével. Elfogultságok újraértékelésére is felhívó, érdekes dráma.” |
| Kerekesházy
József: |
Történelem,
örmény-török kapcsolatok
|
Bilal
N. Simsir: |
Szépirodalom, Magyarország
|
Tandori
Dezső: |
Iszlám, kert
| Géczi János:
A. Gergely András: |
Gasztronómia, India
|
Rosta
Erzsébet: „Bizonyára
mindenki úgy hiszi, hogy az indiaiak mindnyájan vegetáriánusok, pedig csak a lakosság
kisebbik része az. Marhahús kivételével a szikhek például mindenféle húst ehetnek,
a lakosság egy kilencedét kitevő mozlimok vallása pedig csak a sertéshús fogyasztását
tiltja. Természetesen India mégis inkább a vegetáriánusok paradicsoma. Több millióan
közülük mélyen vallásosak és tojást, sőt tejterméket sem esznek. Konyhájuk mégis
nagyon változatos és gazdag – amint azt Rosta Erzsébet most megjelent könyvéből
(Terebess Kiadó) megtudhatjuk. |
Páli buddhizmus
| Dhammapada:
|
Jóga, India
| A hatha-jóga lámpása
|
Történelem, Magyarország
|
László
Károly |
Néprajz, Törökország
| Kúnos Ignác:
A török népköltés (Tasnádi Edit fordításában) 120x235 mm, 112 oldal, kötve 1595.- Ft ISBN 963 9147 33 8 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF A neves orientalistának ez a műve, amely először 1926-ban jelent meg Isztambulban arab írással, török nyelven, az előző években Törökországban tartott eloadásainak magyarra fordított szövegét adja közre, Tasnádi Edit magyar fordításában Kúnos Ignác Ruméliától Anatólia belsejéig vezet el bennünket a török népi kultúra kincseit bemutatva. Beszámol arról, hogy gyűjtőútján hol, merre járt, kikkel találkozott, mit gyűjtött, miért tartja páratlanul érdekesnek az általa felfedezett, már-már feledésbe merülő török népköltészet remekeit. |
Szépirodalom, Magyarország
|
Tandori Dezső:
AZ ÖTÖDIK PÓLUSON
KARDOS
ANDRÁS: |
Nyelvészet, Cigány
|
József
Vekerdi: |
Kultúrtörténet, Törökország
| Orbán Balázs
„Orbán Balázs nevét
nem azért ismerjük, mert Marosvásárhely országgyulési képviselője, vagy a Baloldal
nevű székelyudvarhelyi lap munkatársa volt, netán azért, mert Victor Hugo sírjánál
mondott beszédet, vagy azért, mert az Akadémia levelező tagjává választotta. Orbán
Balázs nevét A Székelyföld leírása őrizte meg az utókor emlékezetében.
Különös módon e máig népszerű mű születésének legfontosabb előzménye egy hagyatéki
per, az évekig elhúzódó pereskedés, amely az Orbán családot Isztambulba szólítja,
és lehetőséget teremt az ifjú számára a keleti utazásokra, Ciprusra, Szíriába,
Palesztinába és persze a török birodalomba keresztül-kasul... Ám nem csupán az
utazások csiszolgatják az ifjú készségeit, hanem olvasmányai is. A török birodalomban,
főképp virágkorában hatalmas terek tárultak az utazók elé: aki valamelyik bég
vagy binbasi pecsétes levelével rendelkezett, hónapokig barangolhatott zavartalanul.
Evlia Cselebi tízkötetes Utazások könyve (a Szejahatname) az oszmán
kultúra kimeríthetetlen forrása, keletkezése után kétszáz esztendővel elvenen
hatott külhoni olvasójára is: aprólékos leírásai, a parttalan kalandozás és a
megfontolt, tudós feltárás mintaszerű ötvöződése legalább olyan fontos lehetett
Orbán Balázs számára, mint úti tapasztalatai. Amikor ő a XIX. század közepén ott
jár, az európai modernizációs mozgalmak kiteljesedésének kezdetén vagyunk, Mahmud
szultán tanzimatja, meghirdetett reformja kedvező állapotokat teremt a kíváncsi
utazó számára, hiszen ami még megmaradt a régi dicsőségből, a sajátos oszmán rendből
és fegyelemből, a muszlim szokásvilágból, abba immár könnyebb a betekintés. Még
a háremek ajtaja is feltárul... A nők is úgy öltözködnek, a fátyol is könnyu és
áttetsző, a leghalványabb fényben is átdereng, a legszelídebb fuvallat is fellebbenti,
a köntös szabása pedig már-már hanyag, a sárvár kacéran libegő, az enterét pedig
a kebleknél direkte szűkebb a kelleténél, össze sem lehet fogni, mi több, mielőtt
a feredcsét összébb húznák, mert folyton összehúzzák magukon, mielőtt összehúznák,
azt mindig kinyitás előzi meg. |
Magyar irodalom
| Határ Győző:
Keleti kulisszák 120x235 mm, 152 oldal, kötve 1895.- Ft ISBN 963 9147 25 7 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF Az Angliában élő neves író és költő négy, eddig csupán Nyugat-Európában megjelent, keleti tárgyú színjátékát gyűjtötte össze. Perzsa eredetű, 16. századi arab erotikus gyűjtemény, Az Ezeregy éjszaka meséi vagy merész álmainak töredékei ihlették a szerzőt hol ezoterikus, hol nagyon is realista báb- és hangjátékainak megírására. Így születtek azok az érzelmes burleszkek, egzotikus költői mesejátékok vagy furcsa abszurdok, melyekben korunk történelmi valósága mutatkozik meg a maga végletes feszültségében. |
Útleírás, Törökország
| Graf István Széchenyi
Morgenländische Fahrt (1818-1819) (Györffy Miklós sajtó alá rendezésében, Johann Ender illusztrációival, Horváth Zsolt térképével) 120 x 235 mm, 184 oldal, kötve 2999,- Ft ISBN 963 9147 24 9 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF Ein eleganter Dandy blickt uns an, mit weltbürgerlicher Leichtigkeit und ein wenig byronschem Weltschmerz. So malte Johann Ender (ein namhafter österreichischer Maler aus dieser Zeit) den Jungen István Széchenyi (den Vorträumer des modernen Ungarn) im Sommer 1818. Zusammen brachen sie zur ersten morgenländischen Fahrt auf. Mit Schiff und Pferd bereist Széchenyi gut ein dreiviertel jahr lang einen Grossteil des Nahen Ostens - Griechenland, die griechischen Inseln und die zentralen Gebiete des türkischen Reiches: von Konstantinopel bis Brussa, von Nikomedia bis Smirna. In seinen Tagebüchern entsteht eine ferne, aussergewöhnliche Welt, bereichert mit Lyrik, politischem Scharfsinn und unwiderstehlichem Humor. |
Buddhizmus, India
| Asvaghósa Buddha élete (Vekerdi József fordításában és utószavával) 120 x 235 mm, 136 oldal, kötve 1799,- Ft ISBN 963 9147 23 0 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF Az i.sz. 1. században élt, észak-indiai költo müve a szanszkrit epikus költészet legrégibb, talán legsikerültebb ránkmaradt darabja, mely osi legendagyujteményeken alapul. „Bár tartalmilag nem tesz hozzá az ismert, hagyományos anyaghoz, csupán azzal igyekszik közelebb hozni a Mester alakját és tanításait a hívek szívéhez, hogy a költoi szó erejével ismerteti Buddha megvilágosodásának történetét, emberközelbe hozza a Magasztost” - írja a mu neves, tudós fordítója. |
Humor, Kína
| Megoldják! Karikatúrák
Kínából (Pulszky Ferenc előszavával, Steinert Ágota válogatásában) 120 x 235 mm, 136 oldal, kötve 1799,- Ft ISBN 963 9147 22 2 A könyv elektronikus kiadása > PDF A közreadott 185 karikatúrából melyet a Kínai Népköztársaság első negyven évének sajtótermékeiből válogattunk, a mai Kína mindennapi élete rajzolodik ki. Az alkotók, hol gúnyos, vidám fintorok, hol szelíd megbocsátó mosolyok kíséretében mutatják be a kínai embert, hagyományait, s a modern világra adott - olykor furcsának tűnő - válaszait. |
Irodalomtörténet, Magyarország
| Staud Géza
Az orientalizmus a magyar romantikában (A borítón Wagner Sándor festménye, fényképezte: Bokor Zsuzsa) Második kiadás 120x235 mm, 144 oldal, kötve 1799.- Ft ISBN 963 9147 19 2 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF A hazai orientalisztika ritka kincse ez a könyv, a neves színháztörténész és bibliográfus elfeledett munkája, amely igen kis példányszámban,1931-ben jelent meg először. A magyar romantika költőinek, íróinak munkáiban keresi és találja meg a keleti vonatkozásokat, meglepő kapcsolatokat tárva fel. Hiszen milyen kevesen tudják, hogy Vörösmarty lefordította az Ezeregyéjszaka meséit, s ennek motívumait használta fel a Csongor és Tündében vagy hogy Csokonai fordításában vált ismertté először Mozart Varázsfuvolájának Schikaneder-féle szövegkönyve. Ilyen és még sok más érdekes adatot tudhat meg az olvasó, valamint átfogó elemzést nyerhet Kelet sajátos szerepéről a nyugatitól eltérő magyar romantikában. |
Néprajz, Szomália
| Abdurahman H. H. Aden
Szomáli bölcsességek (Közmondás gyűjtemény Terebess Gábor és Terebess György fordításában) 100x140 mm, 48 oldal, fűzve 299.- Ft ISBN 963 9147 18 4 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF A távoli Afrikában élő, éhség, erőszak, válságok sújtotta Szomália lakói zömmel még ma is nomád pásztorok, akiknek népi bölcsességei csupán szájhagyomány útján terjedtek, míg az UNESCO megbízásából össze nem gyűjtötte őket egy tudós honfitársuk. Ezek a közmondások egyszerre tanúskodnak eredeti észjárásról és humorról, valamint az emberiség közös ősi bölcsességéről. Mindenesetre elsőként adnak hírt egy mélyen gyökerező, érdekes kultúráról, amelyről eddig sajnálatosan keveset tudtunk. |
Szépirodalom, Kína
| Liu Csang |
Művelődéstörténet, India
|
Rosta
Erzsébet „A kiromantiával, azaz tenyérjóslással foglalkozó, vékony kötet érdekességét az is emeli, hogy tartalmában és módszerében jelentősen eltér a megszokott európai eredete jóskönyvektől, a hindu világszemlélet egy elemét képviseli, és alkalmazása soha nem egymagában áll, a hinduk szerint ugyanis „kizárólag tenyérből ritkán lehet helyes választ adni”. Az ismertetett Kárttikeja rendszer szerint dolgozó tenyérjósnak meg kell felelnie egy sor követelménynek, jóga-, történelmi és asztrológiai stb. ismeretekkel is kell rendelkeznie. Az indiai szemlélet és a Kárttikeja fiziognómiai rendszer rövid bemutatása után ,a tenyér és az ujjak vonalainak jelentését (A tenyér vonalai; A hüvelykujj vonalai; A mutatóujj vonalai; A középsőujj vonalai; A gyűrűsujj vonalai; A kisujj vonalai) találjuk a kötetben - amely a téma iránt érdeklődőknek ajánlható.” (Új Könyvek, 2003/3. szám, 7. oldal) |
Természetgyógyászat, Kína
| Rosta Erzsébet
|
Művelődéstörténet, Magyarország
|
Ágoston
Gábor – Sudár Balázs: |
Szépirodalom, Japán
| Ryokan Ablakban feledett hold (A japán zen költő válogatott versei, Oravecz Imre fordításában és előszavával, borító: Lacza Márta) 120x235 mm, 112 oldal, kötve 1599.- Ft ISBN 963 9147 17 6 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF Igazi csemege ez a kötet a versszerető olvasónak, egy alig ismert, de hazájában, Japánban klasszikusnak számító művész verseiből ad válogatást saját fordításában egyik legjelentősebb hazai poétánk. Szerinte: "E 18. századi költő versei egy vergődő lélek vallomásai. Nem kiméricskélt sejtelmek, hangulatgyakorlatok vagy gondolat- és érzelemvázlatok. Hanem egy érző, gondolkodó, a lét értelmét fürkésző ember világérzékelésének személyes dokumentumai, aki történetesen kolduló zen-szerzetes és remete." |
Történelem, Kína
| Koch István kiadatlan
naplója (1945-1947) Bevégeztetett (A magyar jezsuiták kiűzetése Kínából) (Vámos Péter előszavával, borító: György Pál) 120x235 mm, 176 oldal, kötve 1999.- Ft ISBN 963 9147 20 6 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF Kínában 1922-től 1947-ig létezett jezsuita misszió Támingban, Hopej tartományban, a Sárga folyó vidékén. A naplót író szerzetes 1934-ben érkezett a kínai városba, de csak az utolsó két év drámai eseményeit örökítette meg, amikor a központi kormányzattal szembe helyezkedő egyetemista csoport, a "szellemírtó gárda" megjelent a misszió területén és megszervezte a néptörvényeket. Megkezdődött a szerzetesek és híveik üldözése, megkínzása és elkergetése... A napló nem csupán értékes dokumentum, de mint a kulturális forradalom előképe, döbbenetes olvasmány is. |
Néprajz, Balkán és Törökország
|
Györffy István írásai a Balkánról és Törökországról a szerző saját fotográfiáival (Az előszót írta, a kötetet válogatta és szerkesztette: Bartha Júlia; Györffy István néprajzi térképének digitális változatát készítette: Satek Márta és Györffy János) 120x235 mm, 96 oldal, kötve 2000,- Ft ISBN 963 9147 40 0 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF Györffy István századunk elején a Magyar Tudományos Akadémia megbízásából több alkalommal tett tanulmányutat a Balkánon. Magyarország régi balkáni birtokairól szóló írása Horvátország, Dalmácia, Bosznia, Szerbia, és Bulgária történeti, földrajzi és etnikai sajátosságait elemzi. Adatai forrásértékűek ma is. Dobrudzsai útjain a helynevekkel foglalkozott és az etnikai csoportok szállásterületeit vázolta. Nagy jelentőségű az az etnikai térkép, amit 1916-ban a Dobrudzsa című tanulmányában közöl. Sem Györffyt megelőzően, sem őt követően nem készült ilyen pontos etnikai felmérés erről a sokat vitatott és jobb sorsra érdemes területről. Ugyanez mondható Törökország északi vidékének felméréséről is. 1918 őszén a Lenárd-féle kisázsiai expedíció munkálatai során Törökország településföldrajzára, népi építkezésére, a török nép életmódjára, földművelésére és népművészetére tett kitűnő megfigyeléseket. Őt megelőzően magyar etnográfus nem járt Törökországban. Ebben a kötetben elsőként közöljük a törökországi etnikai térképet, és azokat a fotókat, amelyeket Györffy az expedíció munkálatai során készített. A Balkánról és Törökországról szóló írások Györffy István életművének jelentős fejezetei. Összegyűjtve először nyújtjuk át a térség kultúrája iránt érdeklődő olvasónak. |
Bútor, Kína
| Fajcsák
Györgyi: A Ming-bútor (A kínai bútorművesség fénykora a 16-18. században) 120x235 mm, 144 oldal, kötve 2295,- Ft ISBN 963 9147 38 9 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF Először vehet kezébe az olvasó kínai bútorművességről szóló magyar nyelvű könyvet, amely alcímében is jelzi, hogy a kínai bútorművesség fénykorába, a 16—18. századba kalauzolja el az érdeklődőket. A mű gerincét a klasszikus kínai bútorművesség fénykorában készített bútorfajták — ülőbútorok, asztalok, ágyak, szekrények és ládák — rendszerezett bemutatása adja. Ezt a fejezetet rövid kínai bútortörténeti bevezetés előzi meg. A Ming-bútorok faanyagáról, csapolási fajtáiról és a főbb kínai bútorkészítő központokról külön fejezetben tájékozódhatnak az olvasók. A kötetet a klasszikus kínai bútorok használatáról, a korabeli lakberendezési szokásokról szóló fejezet zárja. A kínai bútortípusok közötti eligazodást közel 250 vonalas ábra és korabeli fametszetes illusztráció segíti. A könyvben előforduló helynevek és fogalmak pontosításához térkép és kislexikoáll a keresők rendelkezésére, a további tájékozódást pedig válogatott bibliográfia segíti. |
Útleírás, Törökország
| Széchenyi István keleti
utazása (1818-1819) (Györffy Miklós új és teljes magyar fordításában, Steinert Ágota válogatásában, Johann Ender illusztrációival, Viszota Gyula jegyzeteivel, Fenyő Ervin utószavával) 120 x 235 mm, 184 oldal, kötve 1999,- Ft ISBN 963 9147 27 3 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF A könyv címlapjáról egy elegáns dandy néz le ránk világfias könnyedséggel és némi byroni világfájdalommal. Ilyen az ifjú Széchenyi István - a modern Magyarország megálmodója - 1818 nyarán, úgy ahogy Johann Ender, a kor neves osztrák festője megörökítette, akinek társaságában indul el első keleti útjára. Bejárta a Közel-Kelet nagy részét, hajóval és lovon, Görögországot, a görög szigetvilágot, a török birodalom központi területeit: Konstantinápolytól Brussáig, Nikomediától Szmirnáig jó háromnegyed éven át. Naplójában egy távoli, különös világot ábrázol elmélyült líraisággal, politikusi éleslátással és remek humorral. Ezzel egyidejűleg külön kötetben adjuk közre Györffy Miklós sajtó alá rendezésében az eredeti német szöveget is. „A napló sajátos intimitása
keveredik a leírások objektivitásával, és mindazzal, amit egy fiatalember útja
során megfogalmaz, méghozzá egy olyan fiatalember, aki népben és nemzetben gondolkodik,
mindazonáltal számára ez feladat és nem ideológia, tehát hasznosítani szeretné
a látottakat. E keleti utazás persze más, mint a londoni volt, ahová a lótenyésztés
megismerésének hő vágya vezette. Ez az út jobbára terápia, a bűnös szerelem okozta
gyötrelmekre javallott kúráció, Rousseau- és Goethe-hősök nagy és keserves elhatározása
és egyben elhatárolódása a régi és bűnös éntől (és egy szép sógornőtől). A XIX.
század elején vagyunk, Goethéért és Rousseau-ért rajong mindenki, és miképp Rousseau
hőse, Saint-Preux Homéroszért; Trója és Téba, Korfu és Kefalónia levegője gyógyírja
a sebeknek, a nagyobb múlt emléke elfedi a kisebb és személyes múltat. Az ezernyi
apró kaland pedig pluszélményt ad, az egyszerű emberek társasága, a lustaság és
butaság, a bolhák és tetvek, a mosdatlanság, az egyszerű tánc és az együgyű zene,
taszítják és vonzzák egyszerre az utazót. Egy megfelelően előkészített keleti
utazás a XIX. század elején épp olyan, mint részeg kocsisra bízni magunkat: koromsötét
éjszakában, egy keskeny és szakadékos helyen vágtatván keresztül, mit tehetnénk:
a kocsi sarkába húzódunk, a Mindenhatóra bízzuk magunkat, és nyugodtan elalszunk.
|
Útirajz, Marokkó
| Elias Canetti
„Azt
írja Canetti, hogy az utazó elnéző és szívtelen ember, mert otthon hagyja felháborodásait,
és a szörnyűségekért is ugyanúgy lelkesedik, mint egy különlegesen szép szőnyegért.
Az útinaplók egyik legizgalmasabb fejezete az, amely elárulja, hogy miként lehet
elviselni a megpróbáltatásokat. Széchenyi erre nézvést, pontosabban a megpróbáltatások
lajstromozásában igen aprólékos, a levesek hiányáról hosszan ír, a polcokról lebuckázó
patkányokról, tetvek és bolhák rohamáról vagy éppenséggel a dörgölőző vörös macskákról,
amelyek állítólag nem terjesztik a pestist, el lehet viselni dörgölőzésüket, jóllehet
az ember otthon agyonverné őket. |
Zen buddhizmus
| Thomas Merton, (Daisetz
T. Suzuki): A zen és a falánk madarak (Erős László Antal fordításában) 120x235 mm, 128 oldal, kötve 1895,- Ft ISBN 963 9147 35 4 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF Ez a könyv a katolikus – zen buddhista párbeszéd alapműve. Thomas Merton amerikai trappista szerzetes, író, költő, misztikus (aki l968-ban halt meg Bangkokban) összegyűjtött esszéit olvashatjuk itt a zenről és dialógusát D. T. Suzukival. Merton nem csak kívülről és könyvekből tanulmányozta a buddhizmust, hanem empátiával, a meditáció belső átélésével értette meg – ám mindvégig megőrizve keresztény hitét. A zen kreatív és élő tapasztalatát keresi ő is, mint barátja, Suzuki, a tantételek és elvi viták mögött. Aki a nyugati kultúra talajáról szeretné megismerni a zent, nem talál ennél érthetőbb, élvezetesebb bevezetőt hozzá. |
Filozófia, India
| J.
Krishnamurti: |
Szépirodalom, Japán
| Ryokan 44 haiku (Terebess Gábor fordításában és előszavával, magyar-japán kétnyelvű kiadás) 100x140 mm, 50 oldal, fűzve 299,- Ft ISBN 963 9147 11 7 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF A 18. sz. végén a 19. sz. elején élt zen buddhista szerzetes őszinte, egyszerű, a természetben és a természettel együtt élő, bensőséges hangú japán költő. Versei egyszerre otthonosan ismerősek és egzotikusan ismeretlenek - kivételes élményt kínálnak. Annál is inkább, mert fordítójuk maga is átélte zen szerzetesként Ryokan életformáját, ahhoz a Soto zen felekezethez tartozott, mint a szerző. |
Szépirodalom, Oroszország
| A. P. Csehov
Szibéria (Devecseriné Guthi Erzsébet, Makai Imre és Király Zsuzsa fordításában, Sántha István szerkesztésében, Király Zsuzsa utószavával) 120 x 230 mm, 168 oldal, kötve 1399,- Ft ISBN 963 9147 15 X A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF A nagy orosz író, aki mindig szót emelt az elesettek, megalázottak, az élet perifériájára kerültek érdekében, 1890-ban azért utazott Szibériába, majd Szahalin szigetére, hogy tanulmányozza az elmaradott vidékek lakóinak, s köztük a legnyomorítottabbak, a fegyencek életét. Fokozottan érezte e távoli tájakon az emberi kiszolgáltatottságot, a századvégi orosz mozdulatlanságot, de esetenként a humánumot, a szolidaritást is. Csehov remek - magyarra most először lefordított -, levelekben és megdöbbentő elbeszélésekben számolt be szibériai tapasztalatairól - ezt adjuk most közre -, míg Szahalin szigetekbeli élményeinek külön könyvet szentelt, amelyet - jelen kötetünk párjaként -, hamarosan megjelentetünk. |
Útleírás, Ázsia
| Weöres Sándor - Nyisztor
Zoltán A keleti út ( Párhuzamos naplók ) (Összeállította, a szöveget gondozta és az utószót írta Steinert Ágota ) 100 x 140 mm, 136 oldal, kötve 399,- Ft ISBN 9663 9147 10 9 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF Weöres Sándor 1937-ben utazott első ízben Keletre, az előző évben elnyert Baumgarten-díj (a kor legrangosabb irodalmi kitüntetése) összegéből. Útját, melynek során eljutott Indiába, Ceylonba, Szingapúrba, Manilába naplóban és versekben örökítette meg. Ugyanezen a hajón indult a kínai missziókat meglátogatni a kor neves egyházi írója, szerkesztője, Nyisztor Zoltán is, aki szintén lejegyezte élményeit. A két napló egymás mellé állításából nagyon érdekes, ismeretlen, színes kép rajzolódik ki Weöres Sándor - költői fejlődése szempontjából oly meghatározó -, útjáról, melynek során először szembesült a keleti kultúrával. "A kötet - egyfelől
igazi irodalmi csemege, s mint ilyen, a költő életművére kíváncsiaknak is érdekes
lehet, másfelől regényes útleírás, mely a költői útirajzok kedvelőinek ajánlható."
|
Harcművészet, Kína
| Vu-ce |
Szépirodalom, Kína
| Pej Hszing
A déltengeri rabszolga (Tokaji Zsolt fordításában, illusztrációival és utószavával) 100x140 mm, 70 oldal, fűzve 299,- Ft ISBN 963 9147 07 9 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF A 9. században élt szerző a klasszikus kínai elbeszélő művészet kimagasló alakja, akinek műveiben a fantasztikum és a misztikum természetesen ötvöződik a valósággal. Kötetünk öt különös, egzotikus története valójában irodalmi szintre emelt buddhista és taoista mese - tele természetfeletti jelenségekkel, csodákkal és a konfuciánus erényeket megtestesítő figurákkal. |
Természetgyógyászat, Kína
| Yuan Xiang
Kínai gyógygolyók - A természetgyógyászat csodája (Eőry Ajándok előszavával, Lacza Márta illusztrációival) Harmadik kiadás, 100 x 140 mm, 48 oldal, fűzve 250,- Ft ISBN 963 9147 06 0 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF "Félezer éve ismerik Kínában az acélból vagy kőből készült golyók betegségmegelőző, egészségmegőrző hatását. Az akupresszúra egyik sajátos változatát képviselő terápia azon alapul, hogy a golyók folyamatos pörgetése, forgatása a tenyérben föltorlódott energia áramoltatását szolgálja, ezáltal jótékony akupresszúrás hatásban részesíti az energiavezetékeket, megnyitva azokat a normális működés számára" - foglalja össze kötetünk rövid tartalmát egyik kritikusa. A mű nem csupán leírja és bemutatja a tenyér akupresszúrás pontjait, gyakorlati tanácsokat ad a golyók használatához, de ismerteti a módszer filozófiai alapjait is, testi-lelki tanácsokat adva egészségünk megóvása érdekében." |
Szépirodalom, szerb
| Ivo Andric´
Magyar Musztafa, Elátkozott udvar, A vezír elefántja (Három elbeszélés a török világból) (Az újvidéki Forum Kiadóval közös kiadásban, Csuka Zoltán fordításában, Bori Imre utószavával, Nyitrai István illusztrációival) 120x230 mm, 168 oldal, kötve 1399,- Ft ISBN 963 85631 5 X A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF A világhírű Nobel-díjas szerb író elbeszélései, - melyekben a történelmet magas hőfokon ötvözi egybe a legendákkal - a török idők boszniai életét idézik föl a legváltozatosabb sorsok tükrében. Ezekből az elbeszélésekből talán még jobban megérthető a mai Bosznia is - zavaros indulataival, vad ösztöneivel és csodálatos emberi erényeivel. "Ivo Andric´
ma is aktuális, ma is érdemes olvasni." "A
művészet és az akarat minden rosszon győzedelmeskedik, még a halál felett is."
|
Páli buddhizmus
| Dzsátakák A
tartalomból: |
Vallás, Szibéria
| Diószegi Vilmos
Sámánok nyomában Szibéria földjén (Sántha István szerkesztésében) 120 x 230 mm, 232 oldal, kötve 1699,- Ft ISBN 963 9147 14 1 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF A szerző a magyar és nemzetközi néprajztudomány kiemelkedő, áldozatos alakja, aki minden nehézséget vállalt kutatásai érdekében. Ő volt az egyetlen külföldi kutató, aki a szovjet rendszerben terepen kutatta a már kihaltnak vélt szibériai sámánizmust. Négyszer járt Szibériában, s könyvében 1957-es, 1958-as útjainak izgalmas élményeit írja le, a sámánokkal kialakított baráti kapcsolatainak megható emlékeit eleveníti fel naplói nyomán. |
Vallás, Szibéria
| Diószegi Vilmos
Samanizmus (Sántha István szerkesztésében, Morvay Judit utószavával) 120 x 230 mm, 120 oldal, kötve 1199,- Ft ISBN 963 9147 13 3 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF A kitűnő néprajztudós kutatásai során a honfoglalás előtti magyar és a szibériai népek hitvilágával foglalkozott. Eredményeit nem csupán a tudományos világgal kívánta megosztani, de mindenkivel, akit a téma érdekel. Ezért írta meg ezt a művet, amelyben megfogalmazza a sámánizmus lényegét, sajátságait, leírja gyakorlatát, s összefoglalja a sámánizmusról korábban vallott nézeteket. A több mint harminc éve megjelent kötet ma már igazi könyvritkaság, ezért adjuk ismételten közre. |
Útirajz, Közel-Kelet
| Szemere Bertalan
Utazás keleten a világosi napok után (Magyar Bálint utószavával) 120x235 mm, 328 oldal, kötve 1999,- Ft ISBN 963 9147 12 5 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF A kiváló 19. századi államférfi (liberális politikus, belügyminiszter, majd miniszterelnök) egyike volt kora legszebben, legérzékletesebben író útirajzíróinak. A szabadságharc bukása után Törökországba emigrált, és emlékiratában a mai ember számára is rendkívül érdekesen, elfogulatlanul örökítette meg a török birodalom szokásait, mindennapi életét, a mecsetektől a háremeken át a bazárokig. A szerző alakját és tevékenységét a késői leszármazott méltatja a családi emlékek felidézésével. |
Történelem
| C. N. Parkinson
|
Útleírás, Japán
| Arthur Koestler:
Japán A lótusz és a robot, Második rész (Tandori Dezső fordításában, lektorálta: Sós Sándor) 120x235 mm, 120 oldal, kötve 1895,- Ft ISBN 963 9147 29 X A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF Kötetünk A lótusz és a robot második részét adja közre, az író japán élményeit foglalja össze a családtervezéstől, a kertművészeten és a „jellem-kertészeten” azaz a nevelésen át a vallási életig, a „Zen útjáig”, a japán lélek furcsaságainak elemzéséig. Jellemző rá az elfogulatlan szemlélő befogadó nyitottsága és a jószemű kritikus éles megfigyelőképessége, az európai és az ázsiai kultúra, életmód és szellemiség izgalmas összehasonlítása során. „Felkelő-lemenő nap,
jellegzetes fatorony, lebegő madarak a borítón: gyönyörűség. Maga Japán e képnél
sokkal ellentmondásosabb. |
Útleírás, India
| Arthur Koestler:
India A lótusz és a robot, Első rész (Tandori Dezső fordításában, lektorálta: Sós Sándor) 120x235 mm, 136 oldal, kötve 1895,- Ft ISBN 963 9147 28 1 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF A neves magyar származású, németül, franciául és angolul alkotó író és újságíró fiatal korától vonzódott a keleti kultúrához, bejárta a Közel- és Távol-Keletet. 1958-59-ben járt Indiában és Japánban, élményeit A lótusz és a robot címu könyvében örökítette meg. „Azt szerettem volna tudni - írta műve eloszavában - adhat-e a Kelet bármilyen hiteles választ a mi bonyodalmainkra, ördöglakat-kérdéseinkre. Azért választottam épp ezt a két országot, mert… az egyik a leginkább hagyományhű, a másik a legmodernebb a nagy ázsiai országok közül… A következtetések, melyekre jutottam végül, váratlanabbak és visszaigazolóbbak lettek is aztán, mint reméltem volna”. Kötetünk A lótusz és a robot első részét tartalmazza Tandori Dezső fordításában, először magyarul. „A Terebess Kiadó
immár jelleges-szép kemény fedelével, karakteres képtervezésével megjelent India-könyv
mintha nem kívánt volna kommentárt a borítón, hiszen miért is! A szegről-végről(!)
hazánkfia Arthur Koestler lassan házi szerző lesz egünk alatt. S most azt tudjuk
meg róla, hogy jó pár évtizeddel ezelőtt Indiában járt, megismert egy olyan világot,
mely a nagy ország mai erővonalait is kirajzolja, tehát nem történeti érdekességű
világjárásról van szó. Hanem olyasmiről, ami az ősi kultúra gyökereit feltárva
a napi indiai élet mulatságos ellentmondásait legyezőként szétterítve, a külpolitikai
és globális kérdésekig is mutató ujjat nyújtva, nincs messze egy mai híradó-film
aktualitásától. Aki Indiáról alapismereteket kíván szerezni, olvassa el Koestler
könyvének neki szóló fejezeteit. |
Műveltség, Tibet
|
Helmut Hoffmann: |
Művelődéstörténet, Japán
| Hidasi Judit
Na és, hogy tetszik Japán? (Rippl Renáta illusztrációival) 120x235 mm, 112 oldal, kötve 1299,- Ft ISBN 963 9147 04 4 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF A Külkereskedelmi Főiskola Keleti Kommunikációs és Továbbképző Intézetének vezetője, a Magyar-Japán Baráti Társaság elnöke, főiskolai tanár, japanológus belülről és alaposan ismeri Japánt, múltját, jelenét, ősi és mai szokásait. A szokványos kérdésre éppen ezért egész könyvével felel, egyáltalán nem szokványosan - gazdag tapasztalataival, elmélyült tudásával és érdekes élményeivel, egyszerűen, közvetlenül, varázslatosan olvasmányosan. |
Szépirodalom, Mongólia
| Miért jön a nyárra tél? Mongol eredetmondák és mítoszok (Birtalan Ágnes válogatásában és bevezetőivel; Iván Andrea, Rákos Attila, Szilágyi Zsolt, Vinkovics Judit szerkesztésében; Apatóczky Ákos Bertalan, Barta Fürjes Zsolt, Béres Attila, Birtalan Ágnes, Bognár Bálint, Bolya Gergely, Bors Orsolya, Csornai-Kovács Tamás, Fekete Marietta, Gáspár Csaba, Hajnal László, Iván Andrea, Kara György, Kempf Béla, Kertész-Farkas Anita, Kovács Attila, Kun Péter, Mátyus László, Móricz Eszter, Muzsi Ferenc, Nagy Kornél, Rákos Attila, Ruttai Márta, Sárközi Alice, Seres István, Solnay Dénes, Somfai Kara Dávid, Szelenge Judit, Szilágyi Zsolt, Tóth Attila, Varga Tamás, Vinkovics Judit fordításában; Dzs. Szelenge összevetésével) 120 x 230 mm, 128 oldal, kötve 1199,- Ft ISBN 963 9147 05 2 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF E könyv a hazai közönség számára szinte ismeretlen mongol eredetmondákat, meséket gyűjti össze, melyek bemutatják e nép kultúráját, vallanak származásáról, szokásairól, hiedelem világáról. Egyszerre élvezetes, fordulatos olvasmány és kalauz egy távoli, egzotikus világ megismeréséhez. |
Szépirodalom, Japán
| Basó, Macuo
Százhetven haiku (Fodor Ákos fordításában és előszavával, nyersfordítás: Racskó Ferenc) 100x140 mm, 56 oldal, fűzve 299,- Ft ISBN 963 9147 02 8 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF A 17. századi, klasszikus japán költő verseit sokan fordították magyarra, Kosztolányitól Illyésig, Képes Gézától Tandori Dezsőig. Kötetünk számára készített haiku változataival még közülük is kitűnik Fodor Ákos, aki úgy mozog a tömör, kötött, nehéz formában és a keretei közé foglalt különös világban, mintha őmaga Basó reinkarnációja volna. Finoman formált, artisztikus soraiban - melyeknek hitelességét növelik, hogy Racskó József japánból való nyersfordításai alapján készültek - varázslatos elevenséggel szólalnak meg a természet örök igazságai. "A haiku kettőt
tesz költővé, amint a szerelem kettőt, szeretővé. Leírója nem sámán, nem szónok,
nem sebész; elolvasója nem alávetett, nem elszenvedő, nem tétlen. Találkozva e
fókuszban, oldva oldódhatnak, gyógyulva gyógyíthatnak s válnak, míg vállalják,
valami Harmadikká. Aszketikus forma, proteuszi műfaj, eleven mentalitás; időt,
teret inkább teremt, mint fogyaszt. Boldogok, akik - ha egyetlen haiku pontjában
is - találkozhatnak és megérinthetik egymást." |
Filozófia, vallástörténet, iszlám
| Határ Győző
A Fény Megistenülése 120x235 mm, 144 oldal, kötve 1299,- Ft ISBN 963 85723 0 2 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF Az Angliában élő Kossuth-díjas szerző szubjektív vallomásait, filozófiai esszéit gyűjtötte össze kötetében, az iszlám misztikáról, a szufizmusról, a zsidó-keresztény és az iszlám világlátás ellentmondásairól, összeütközéseiről, az iszlám fundamentalizmus sajátságairól, az ezzel kapcsolatos nyugati "kancsallátásról". A kötet, melynek a fele kiadatlan írás, igazi vitairat. Akár egyet értünk megállapításaival, akár ellentmondásra ingerelnek a mögötte feszülő indulatok, mindvégig izgalmas szellemi párbajt kínál, bepillantást nyújt egy eredeti gondolkodó különös műhelyébe. "Az
első dolog, mely meg-megállítja bennem a lélegzetet, az elmélkedés intellektuális
és aktuális bátorsága... Nem elhallgatandó, hogy filozófiai "tartalma"
mellett ez a "fénykönyv" irodalmi alkotás, pompás nagyesszé... nemcsak
mondanivalójával, de stílusával is olvasóélményt szolgáltat."
|
Művészet, Törökország
Nyelvészet, Mongólia
| Kara Gyögy
Mongol-magyar szótár (Borító: Tettamanti Béla, munkatársak: Vinkovics Judit, Birtalan Ágnes, Balogh Péter, Dzsadambín Szelenge) 120 x 230 mm, 776 oldal, kötve 4684,- Ft ISBN 963 9147 01 X Szótárunk az első mongol-magyar szótár, amelyet a nemzetközi hírű nyelvész és orientalista, a régi és a mai mongol nyelv avatott ismerője, Kara György állított össze munkatársaival. A kötet megjelenése valódi tudományos szenzáció, de a nyelvészeken, Kelet-kutatókon kívül ajánljuk a külkereskedőknek, utazóknak, a mongol kultúra barátainak. |
Szépirodalom, Burma
| Orwell, George
Burmai napok (Máthé Elek fordításában, Módosi-Szmuk Eszter illusztrációival) 120x235 mm, 304 oldal, kötve 1599,- Ft ISBN 963 85631 0 9 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF A világhírű író 1934-ben írt első regénye most jelenik meg másodízben magyarul, pedig a meghökkentő, kalandos történet kitűnő olvasmány, már-már romantikus nagyregény. Az egzotikus környezet nem csupán vonzó díszlet, hanem pontos helyszín - Orwell öt évig élt Burmában, mint az indiai Birodalmi Rendőrség tagja -, a burjánzó stílus a vad indulatok érzékletes kifejezője. Az író egy különös szerelmi tragédia kapcsán a gyarmati rendszer visszásságait pellengérezi ki, de későbbi műveivel ellentétben itt egyáltalán nem a szenvtelen ábrázolás híve. A gyilkos szatíra erejét nem gyengítik, ellenkezőleg, növelik a távol-keleti táj leírásai, a mély emberi drámák szenvedélyes ábrázolásai. "Tragikus szerelmi
történet a trópusokon. Az 1984 és az Állatfarm írójától kevesen
várnának ilyen regényt..." "Egy másik Orwellt ismerhet meg belőle az
olvasó..." "Orwell világképét Burma és az ottani rendőrtisztviselőség
- rövid, átmeneti, de maradandó élménye, a hatalom és a kiszolgáltatottság együttes
élménye határozta meg..." |
Képzőművészet, Japán
| Kitagava Utamaro
Párnadal (Hondzsó no Sicubuka [Akira Kankó] előszavával, Terebess Gábor előszó fordításával) 100 x 140 mm, 32 oldal, fűzve 299,- Ft ISBN: 963 85631 6 8 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF Kitagava Utamaro (1753-1806), japán festő és fametsző, az ukijo-e (a. m. „a mulandó világ”) legjelentősebb képviselője. Utamaro valódi tehetsége az asszonyok és a hódolóik világát ábrázoló nyomatokon bontakozik ki. Az 1780-as évek elejének kissé statikus stílusa után – a nők iránti szenvedélye hatására – hősnőit fokozatosan megnyújtva ábrázolja, pszichológiai érdeklődése pedig az effajta nyomatok szokásos erotikáját új erővel tölti meg. Az új stílus először a Párnadal (1788) című albumában mutatkozik meg teljes érettségében. A tizenkét „nagy és széles nyomatból” (óban joko-e, az eredeti fametszetek mérete: 25 x 37 cm.) álló sorozat minden idők legszebb „tavaszi képei” (sunga) közé tartoznak. A szellem és a szerelem, a bujaság és a bölcsesség felülmúlhatatlan egységbe olvad a vonások eleganciájában, a színárnyalatok finomságában. Az önátadás és a birtoklás kettősei igencsak vegyesek, zömében mégis kurtizánok „zöld (=bordély) házi” jelenetekben, de akad gyöngyhalász-leány kappa-szörnyek támadása tüzében, kalpagos holland a nejével, sőt maga Utamaro is, félig párjának meztelen válla, felfésült hajú tarkója mögött, míg a gésa gyengéden simogatja a festő arcát. Útravalóul csak annyit, ne engedjünk az óriásivá torzított szeméremtestek látványának, mert a behunyt szemhéjak rejtik Utamaro igazi erotikáját. |
Páli buddhizmus
| Terebess Gábor
Jellemtipológia a páli buddhizmusban 100 x 140 mm, 32 oldal, fűzve 299,- Ft ISBN: 963 9147 00 1 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF A mű másfél-kétezer éves ázsiai jellemtipológiát mutat be a páli nyelvű buddhizmusból, érdekes, elgondolkodtató ismereteket ad a lélektan különös, régi ágának múltjából. A legfontosabb szövegemlék, Buddhaghósza: A tisztulás útja c. alkotása, amely hat típust ismertet. A negatív csoportba sorolja azokat, akiket az érzékiség, az utálkozás, a mulyaság ural; az ő pozitív ellenpárjuk azok, akiket a megértés, a képzelet, a hit vezérel. Az ember célja önmaga tökéletesítése kell, hogy legyen - ehhez ad segítséget e kis kötet: valamennyi típus számára megadja a helyes meditációs témákat, ismerteti azokat az életkörülményeket, amelyek segítenek jellemük átalakításában. |
Művelődéstörténet, akvarisztika, Thaiföld
| Lányi György
A sziámi halviadal 100x140 mm, 60 oldal, fűzve 299,- Ft ISBN 963 8572 3 88 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF Bangkokba gazdag, előkelő társaság érkezik, s esti szórakozásként ellátogatnak egy fényes kaszinóba, ahol a legfőbb attrakció: a sziámi harcoshalak hagyományos viadala. Erre fogadást lehet kötni s nagyobb vagyonok is cserélődhetnek egy-egy különösen híres pár összecsapásakor. A szerző, aki neves akvarista és biológus, remek írói érzékkel jeleníti meg a halak párbaját pillanatról pillanatra egy izgalmas történet keretében, miközben tudományos pontossággal, de művészi elevenséggel számol be a sziámi harcoshalak tulajdonságairól, tartási körülményeiről, szaporodási feltételeiről és ismerteti e valaha népi játékként indult viadal történetét, pontosan előírt szabályait. A kis kötet nemcsak az akvarisztika, hanem az egzotikumok és a thai kultúra iránt érdeklődőknek is szól, egyszerre közöl ismereteket és nyújt remek szórakoztatást. "...Az egyre fenyegetőbb közeledések szertartásos visszafogottságát egyszerre csak megtörve, a harcoló felek hirtelen S alakban meggörbítik testüket, egymással szembefordulnak, kopoltyúfedőiket pajzsként fejük elé fordítják, majd egy szemvillanás alatt egymásra rontanak. S noha harci hevületük miatt a küzdő halak az emberi buzdítást még akkor sem vennék tudomásul, ha netán értenék, s a hangoskodást a versenyszabályok eleve tiltják, a fogadók és a szurkolók kissé rekedtes hangon így biztatják választottjaikat: - Kék vitéz, csípd meg!... Piros harcos, döfj vissza!..." |
Szépirodalom, India
| Michaux, Henri
Egy barbár Indiában (Fordította és az utószót írta Somlyó György, kollázs: Szirtes János, lektorálás: Zsámboki Mária) 120x235 mm, 112 oldal, kötve 1199,- Ft ISBN 963 9147 01 X A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF A nagy francia költő fiatal korában matrózként bebarangolta a Távol-Keletet és eljutott - többek között - Indiába. Útjairól később, 1932-ben pompás leírásokat készített. Kötetünk e műnek legérdekesebb írását adja közre először magyarul, Somlyó György fordításában, melyből az olvasó Indiának és a hinduknak egyáltalán nem szokványos, könyörtelenül ironikus és mégis költői képével ismerkedhetünk meg. A nemzetközi hírű avantgarde művész, Szirtes János kiadásunkhoz készített kollázsai remek hangulati aláfestést adnak e szenvedéllyel átitatott, impressziók és gondolatok szövedékéből kibontakozó különös India képnek. "Az Egy barbár
Indiában minden bizonnyal nem mintaszerű útirajz. Se nem minta, se nem példa.
Más. Megismételhetetlenül egyéni és eredeti írásmű." |
Szépirodalom, Kína
| Han-san A bölcs vigyor (Károlyi Amy és Tokaji Zsolt fordításában, Csongor Barnabás előszavával) 120x235 mm, 120 oldal, kötve 1199,- Ft ISBN 963 85723 7 X A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF A 8. században élt Han-san csan buddhista remete versei a klasszikus kínai irodalom remekei közé tartoznak. Különlegesen szép kínai fametszetekkel díszített kötetünk (Han-san vagy tiszteletteljesebben Han-san-ce Hideghegyi Mestert jelent, ezért égbenyúló hegyorom ábrázolásokkal illusztráltuk verseit), melyhez Csongor Barnabás írt előszót, Károlyi Amy régebbi, alig hozzáférhető és Tokaji Zsolt új, még nem publikált műfordításait tartalmazza. E versek a zen buddhista életérzés magas szintű megnyilvánulásai. Ha tested és lelked
pihenni vágyna, |
Szépirodalom Japán
| Raucat, Thomas
Tiszteletreméltó kirándulás (Fóti József Lajos fordításában) 120x235 mm, 120 oldal, kötve 1199,- Ft ISBN 963 85723 7 X A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF A párizsi Nemzeti Könyvtár nyilvántartása alapján úgy tudjuk, hogy Thomas Raucat valódi neve Roger Poidatz. Ligeti Lajos egykori szóbeli közlése szerint, ha a francia szerző álnevét kiejtjük, egy értelmes japán mondatot hallunk: "Tomaró ka?" Ez azt jelenti, vegyünk közös szállást éjszakára, ami japánul nem is túl kétértelmű felszólítás arra, hogy háljunk együtt, feküdjünk össze. Titokzatos szerzőnk a történetet fejezetről-fejezetre mindig más szereplővel mesélteti tovább, így minél több szemszögből, japán szemmel láttathatja, japán fejjel gondolkodva értelmezheti a látszólag mindennapos eseményeket a tragikus végkifejletig. A regény egy Tokió-környéki szigetre tett kirándulás története 1922 júniusában, ugyanakkor egzotikus belső utazás a japán ember lelkivilágába, melynek során - a szatíra éles tükrében - megismerkedhetünk e távol-keleti nép számunkra olykor különösnek, visszatetszőnek tűnő szokásaival, erkölcseivel, gondolkodásmódjával. Ez a regény a leggyilkosabb szatíra, amit valaha is írtak a japán mentalitásról. Francia szerzője csak álnéven merte publikálni, Japánban a harmincas években be is tiltották. Letehetetlen és maradandó olvasmány. |
Szépirodalom, néprajz, török népek
| Kimondott szó - kilőtt
nyíl Török népek szólásai és közmondásai (Fordította és az előszót írta Buda Ferenc, borító: Németh Gábor) 120x235 mm, 136 oldal, kötve 1199,- Ft ISBN 963 85723 6 1 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF A nyelvi gazdagságáról és erejéről is ismert költő hat török nyelv (oszmán török, baskír, kirgiz, ujgur, tuva, kazak) legismertebb szólásait válogatta egy kötetbe. A remekül sikerült, ízes fordítások bepillantást engednek a velünk rokon török népek érdekes gondolat- és érzésvilágába. "Buda Ferenc
nemcsak érti és megérti ezeket a török nyelvű szólásokat, hanem a maga képére
is formálja őket... A fordítás egyfajta történeti-népi identitás keresése...,
de saját költészetének meghosszabbítója is." "A minden olvasó
számára élményszerű újdonságot jelentő gyűjtemény egy hazánkban kevéssé ismert
- távoli és ősi - szellemi világba ad kitűnő bevezetést." |
Szépirodalom, vallásbölcselet, India
| Bhagavad-gítá
|
Szépirodalom, India
| Amaru-Bhartrihari
Vágyzuhatag (Vekerdi József válogatásában és utószavával, fordította: Faludi György, Franyó Zoltán, Szepes Erika, Szerdahelyi István, Vekerdi József, Weöres Sándor, Illusztráció: Gera Ildikó, M. S. Mani = ismeretlen) 120 x 235 mm, 88 oldal, kötve 999,- Ft ISBN 963 85723 2 9 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF A két szanszkrit költő az indiai szerelmi- és filozófiai líra legkiválóbb képviselői közé tartozik. Míg Amaru a szerelmi élet bájos, gyengéd, pikáns és buja helyzeteinek ihletett megéneklője, Bhartrihari inkább a szerelem szépségének gondolati megörökítője, aki a szerelem gyönyörűségeinek leírásától eljut a minden dolog mulandóságának megfogalmazásáig. Weöres Sándor, Faludy György, Franyó Zoltán és mások remekbe sikerült fordításait Gera Ildikó és M. S. Mani rajzai illusztrálják, amelyek a régi hindu templomok életerőt és érzékiséget sugárzó szobrai nyomán készültek. |
Szépirodalom, India
| Rámájana (Szanszkrit eredetiből fordította, az utószót és a jegyzeteket írta Vekerdi József) 120x235 mm, 288 oldal, kötve 1199,- Ft ISBN 963 85723 1 0 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF Az i.e. utolsó századokban keletkezett, népmesei fordulatokban gazdag legelső műeposz - szerzője az ismeretlen Válmikí - Ráma királyfinak és feleségének, Szítának a küzdelmét meséli el a démonokkal, átvitt értelemben a bennünk élő gonosszal. Ráma királyfi ugyanis Visnu isten megtestesülése, s ennek alapján lett a Rámájana a hindu vallás szent könyve, olyan mű, amely talán a legtöbbet árulja el a hindu lelki- és hiedelemvilágról. Vekerdi József minden eddiginél teljesebb, a szanszkrit eredetiből készült, szenzációs új verses fordítását egy thaiföldi árnyszínház Rámájana figuráinak egzotikus képei díszítik. "Vekerdi József
munkája bízvást nevezhető úttörő vállalkozásnak. Nemcsak azért, mert a Rámájana
mint összefüggő egész most olvasható először szöveg- és formahű fordításban magyarul...
Úttörő munkát végzett Vekerdi abban az értelemben is, hogy utat tört az eposz
fabulájának szövevényében. Elhagyta az eposzban utólag hozzátoldott hetedik könyvet,
a főcselekményhez nem tartozó epizódokat... Válogatása révén a mű nagyepikai és
drámai elemeit, vagyis belső összefüggéseit emelte ki... A borítón látható árnyjáték
fotók szépek: szinte már szimbólumként mutatják, hogyan sejlenek át ezredvégi
tudatunkon a mitikus hősök és a régi nagy történetek." |
Szépirodalom, Perzsia
| Omar Khajjám
A mulandóság mámora (Száz rubáí Steinert Ágota válogatásában és utószavával, a borító festménye: Safi-i-Abbaszi, fordították: Abet Ádám, Antalffy Endre, Baktay Ervin, Csillik Bertalan, Erődi Harrach Béla, Faludi György, Franyó Zoltán, Hegyi Endre, Képes Géza, Londesz Elek, Szabó Lőrinc, Sziklay Andor, Tandori Dezső, Weöres Sándor) 120x235 mm, 128 oldal, kötve 999,- Ft ISBN 963 85631 9 2 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF A 11-12. század fordulóján élt perzsa költő és filozófus verseiből készült különleges válogatást a könyvritkaságok kedvelőinek szánjuk, bár a kötet minden költészet szerető olvasó csemegéje lehet, hiszen Omar Khajjám a világirodalom egyik legkitűnőbb, legkortalanabb, legrejtélyesebb poétája. A 100 legjellemzőbbnek vélt rubáít valamennyi feltalálható magyar fordításban közre adjuk, hogy a változatok összehasonlításából minél hitelesebb költői kép bontakozzon ki. A legismertebb magyar átültetések mellett nehezen hozzáférhető darabokat és magyarul itt és most először megjelenő fordításokat (Tandori Dezsőé) is közlünk a perzsa kerámiaművészet hagyományos motívumaival díszített szép kivitelű kötetünkben. "A mostani kiadás
nagy érdeme és érdekessége, hogy 14 költő és műfordító átköltéseit hozza, egy-egy
rubái esetében akár több fordítást is (Abet Ádám, Antalffy Endre, Baktay Ervin,
Csillik Bertalan, Erődi Harrach Béla, Faludy György, Franyó Zoltán, Hegyi Endre,
Képes Géza, Londesz Elek, Szabó Lőrinc, Sziklay Andor, Tandori Dezső, Weöres Sándor).
A kötet minden művészetkedvelő olvasó csemegéje." |
Szépirodalom, Kína
| Pu Szung-ling
A templom démona (Tokaji Zsolt válogatásában, fordításában, elő- és utószavával, kalligráfia: Kuo Mo-zso, a borító festménye: Vang Hszi-csing, illusztrálta: Csang Li-hua, Csang Li-hin, Pu Huj-hua, Pi Csün-seng) 120x235 mm, 208 oldal, kötve 999,- Ft ISBN 963 85631 3 3 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF A 17-18. század fordulóján élt szerző a klasszikus kínai irodalom egyik nagy mestere. Leghíresebb műve, a Liao-csaj furcsa históriái hatalmas novellafüzér, - ennek még le nem fordított, izgalmas darabjaiból adunk válogatást. Különös történeteit a szerző falusi tanítóként a környék lakóitól hallotta, s így vált műve a kínai folklór, szokások, hiedelmek valóságos tárházává, a fantasztikum és a szatíra keverésével eredeti hangú - már-már modern remekművé. A könyvet a sci-fi irodalom előfutárának is tekintik. "Pu Szung-ling
történeteit joggal tekinthetjük a 18. századi kínai hiedelmek, szokások tárházának."
|
Művelődéstörténet, Kína
| Carl Crow A tartalomból:
|
Harcművészet, Kína
| Szun mester
A' hadakozás regulái ( Szun-ce ping-fa ) (Tokaji Zsolt fordításában és utószavával, Csen Csüan-seng illusztrációival, Jü Taj-csang kalligráfiájával) 100x140 mm, 64 oldal, fűzve 299,- Ft ISBN 963 85631 8 4 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF Örökérvényű, kortól és kultúrától függetlenül eredményesen használható stratégiai, taktikai fogásokat tartalmazó, közel két és félezer éves kézikönyv. Ma már nemcsak a hadviselés területén, de a civil életben is sikeresen alkalmazzák, segítségével az európaiak közelebbről megismerhetik a kínai gondolkodás lényegét. A fordítás izgalmas kísérlet, Zrínyi hadtudományi műveinek ízes nyelvezetén szólal meg, hogy hangulatilag is érzékeltesse a szöveg régies voltát. Minikönyvünket a Szun-ce ping-fa tanácsait a gyakorlatban bemutató kínai bélyegek különleges, plasztikus rajzai díszítik. |
Szépirodalom, Törökország
| Tóth Béla A dervis kilenc egere (Válogatta, a szöveget gondozta és az utószót írta Steinert Ágota, illusztrálta Gyulai Líviusz) 120x235 mm, 176 oldal, kötve 999,- Ft ISBN 963 85631 7 6 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF A szerző a századvég egyik legnépszerűbb írója, újságírója volt. Méltatlanul elfelejtették, s hírnevét ma már csak A magyar anekdotakincs című gyűjteménye őrzi. Pedig egyike a legnagyobb magyar mesélőknek, a Jókai hagyományok továbbfejlesztője. A török kultúrának nagy barátja és ismerője volt, aki közreműködött abban, hogy 35 corvinát a szultán visszaadott. Elbeszélései közül a legvonzóbbak török novellái, amelyekben nemcsak a fordulatos meseszövés ragad el, de a meleg líra, a gazdag tárgyi ismeret is. "Tóth Bélának
volt egy rendkívüli tulajdonsága, amely csalhatatlan biztosítéka volt a sikernek,
akármit és akármiről írt. Igen élénk ösztöne volt a közönséggel való kontaktus
iránt, ami körülbelül annyit jelentett, hogy ő maga is a közönség egyik tagja
volt, ugyanaz érdekelte, ugyanaz volt az ízlése, a gondolkodásmódja, az érdeklődése,
mint a közönségé, nem választotta el őt olvasóitól más, mint az, hogy néhány fokkal
többet tudott, és főképpen igen szépen, egyszerűen, a stílusnak minden tudatos
mesterkedés nélküli, természetes művészetével tudta kifejezni azt, amit a többi
emberek jóval homályosabban, öntudatlanabbul gondoltak..." |
Szépirodalom, Kína
| Liu Cung-jüan
Megszeretem a száműzetést (Elbeszélések és versek Miklós Pál bevezetőjével, Csongor Barnabás fülszövegével, fordították: Ecsedy Ildikó, Faludy György, Illyés Gyula, Kosztolányi Dezső, Miklós Pál, Solymos Ida, Tokaji Zsolt, Tőkei Ferenc, Weöres Sándor) 120x235 mm, 138 oldal, kötve 899,- Ft ISBN 963 85631 2 5 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF A 8-9. században élt szerző egyike a kínai irodalom nagy klasszikusainak, a stílus megújítóinak, író és költő, aki hivatali pályára lépve pártfogója bukásával maga is száműzötté vált. Száműzetésében alkotta legszebb költeményeit, írta prózában gyönyörű tájleírásait, melyek a Dél-kínai Hegyvidék különös természeti szépségekben gazdag tájait örökítik meg, valamint meglepően modern, éles szatíráit a társadalmi igazságtalanságok ellen. Kötetünk először gyűjti össze magyar versfordításait Kosztolányi Dezsőtől, Illyés Gyulától, Faludy Györgytől Weöres Sándorig, kiegészítve a magyar sinológia legnagyobbjainak, Ecsedy Ildikónak, Miklós Pálnak, Tőkei Ferencnek ugyancsak ismeretlen prózafordításaival. Havas
folyó Ecsedy Ildikó bibliográfia: www.mek.iif.hu/porta/szint/egyeb/katalog/ecsedibi |
Útleírás, Törökország
| Egressy Gábor
"Valóságos kincsesbánya
a múlt századi Törökország iránt érdeklődőknek, elsősorban hallatlanul érdekes,
vonzó olvasmány." S mit szóljak arról,
aki ellened Oh, mert van ilyen,
és pedig nem egy van, |
Művelődéstörténet, Japán
| Mécs Alajos
Az ismeretlen Japán (Mécs Alajos = Mayer Alajos, borító grafikája: Emil Orlik) Reprint kiadás, 120x235 mm, 272 oldal, kötve 1199,- Ft ISBN 963 04 6690 2 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF Mécs Alajos az első - nyugati értelemben is sztárriporter - kitűnő tollú, művelt magyar újságíró, aki tudósítóként eljutott Ázsia csendes-óceáni partjaira, majd 1934 és 1936 között két évet töltött Japánban, hazatérve pedig 1936 és 1944 között a külügyminisztériumban működött Japán-szakértőként. Már jó előre "készült" Japánból, alaposan tájékozódott történelméről, művészetéről, művelődéstörténetéről és természetesen megtanult japánul is. A helyszínen tovább mélyítette ismereteit, megőrizve elfogulatlan kíváncsiságát. Egyként érdekelték a hagyományok és az újítások, a szellem és a kézművesség remekei, a szokások és az erkölcsök, a mindennapi élet eseményei és szabályai, a kertészet és a harcművészet, a tea-szertartások és a gésa házak, az étkezés és az öltözködés. Tapasztalatait szüntelenül ellenőrizte, szembesítette japán ismerőseinek, barátainak ismereteivel, a könyvekbe foglalt, az intézmények által betartott és betartatott hagyományokkal. Így született meg könyve, Az ismeretlen Japán, mely bár 1940-ben jelent meg először, máig a legjobb, elavulhatatlan beszámoló a japán kultúráról és életről, egyszersmind letehetetlen olvasmány. Reprint kiadását, melyet ezer illusztrációval és tárgymutatóval egészítettünk ki, egy korabeli kritikus szavaival ajánljuk az olvasónak: "Ez a könyv érdekesebb minden regénynél. Egy nemzet háromezer éves küzdelme, szenvedése és dicsősége vonul fel benne... Kitűnő, szenzációsan jó könyv, igen széles körben érdemes ajánlani." |
Művelődéstörténet, néprajz, Törökország
| A török hodzsa tréfái
(Reprint kiadás, török eredetijét gyűjtötte és magyarul megírta Kúnos Ignác, Kúnos László utószavával, fametszetek: Kner Albert, Kúnos Ignác arcképét Pérely Imre rajzolta) 120x235 mm, 168 oldal, kötve 1199,- Ft ISBN 963 04 6199 4 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF "A törökök híres tréfamestere Naszreddin hodzsa volt. A török hodzsa afféle egyházfi: tanító, bíró és papféle egy személyben, aki a község legtöbbet tudó emberének számított. Naszreddin a 13. században élt Kisázsiában. Jóízű humora évszázadokon át derűt varázsolt hallgatóinak, olvasóinak, kelet népeinek arcára. Kúnos Ignác szerint Naszreddin humora: »nemzetiesen török és törökösen mohamedán«...»ez a humor póriasan furfangos és nevettetően együgyű«. Gondolkodásmódja a török muszlim paraszt észjárása. Ennek a humornak a segítségével a török falu nagy szegénysége, hétköznapjainak megpróbáltatásai, a feleségek, a gyerekek, a betegek különös kiszolgáltatottsága és az uralkodó önkénye egyaránt elviselhetővé enyhült. Az adomák, anekdoták, viccek, csattanóra végződő kis elbeszélések, rövid dialógusok műfaji formáját öltő tréfákat Kúnos Ignác - neves orientalistánk - 1886-ban gyűjtötte a Konya vidékéről származó törökök között. A fordításokat maga készítette. Naszreddin tréfái először 1894-ben a Magyar Tudományos Akadémia kiadásában jelentek meg, amelyet később többször is újra nyomtak. A Kner Nyomda által 1926-ban kiadott díszes gyűjtemény reprint kiadását a közelmúltban Kúnos Ignác unokájának Kúnos Lászlónak utószavával a Terebess Kiadó adta ki. Köszönet érte." (Lekli Béla, Török Füzetek 199 . 1. szám) Ignác Kúnos (1860-1945), a noted Turkic scholar, became a member of the Hungarian Academy of Sciences at the age of 33. Besides his diverse activities in literature, linguistics, and folklore, he was an explorer mainly in the Middle East area and salvaged valuable cultural treasures from imminent destruction. During his long journeys far and wide in turn-of-the-century Turkey he collected a huge corpus of Turkish folklore. The adages and anecdotes of the current collection were recorded by Kúnos in 1886 from the tales told by Jusuf Samih, a Turkish softa. Samih knew hundreds of the pointed jokes, short sharp stories and humorous fables attributed to Nasreddin Hodzha, the legendary scribe of the 14th century. First edition: 1896. This is a facsimile edition of a volume published by Kner in 1926. |
Művelődéstörténet, India
| Franyó Zoltán
|
Művelődéstörténet, Kína
| Chiang Lee
A Mah-jong játékszabályai és történeti fejlődése (Reprint kiadás) 120x235 mm, 72 oldal, kötve 699,- Ft ISBN 963 04 6199 4 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF A madzsongot kétszáz évvel ezelőtt játszották először a kínai császárok udvarában. Innen terjedt tovább, hogy a kínai átlagember legnépszerűbb szórakozásává váljék. Eredetileg kártyajáték volt, de már hosszú ideje a könnyen tönkremenő kártyalapok helyett elnyűhetetlen játékköveket használnak. A század elején került Európába, a két világháború között hazánkban is ismert értelmiségi játékká vált. Ekkor adták ki Csiang Li, vagy ahogy angolosan írták Chiang Lee, a híres londoni Mah-Jong klub mesterének könyvét, mely ismerteti a játék rövid történetét és szabályait. A könyv első magyar kiadása ma már beszerezhetetlen. Reprint kiadásával a régi hagyományt kívánjuk feleleveníteni és újra érdeklődést kelteni e kombinációs készséget, leleményességet, ügyességet és sok szerencsét kívánó, szellemes és remekül szórakoztató játék iránt. "A Mah-Jong játék különös vonzóerővel bír újdonságánál fogva a nyugati ember számára, ha kínai jelekkel díszített kövekkel vagy kártyával játsszák. Ezer rejtéllyel teli képet idéz fel a képzelődő agyában és Mah-jong játék közben öntudatlanul áthatja a kínai élet tarka-barka varázsa." (Chiang Lee) |
Művelődéstörténet, Kína
| Hergár Emil
Mah-jong szabály (Reprint kiadás) 100x140 mm, 24 oldal, fűzve 49,- Ft A füzet elektronikus kiadása |
Útleírás, Törökország
| Mészáros Lázár
|
Művelődéstörténet, haditechnika, Kína
| Tokaji Zsolt
A régi Kína fegyverei (A Zrínyi Kiadóval közös kiadás) 120x235 mm, 159 oldal, kötve 960,- Ft ISBN 963 327 289 0 A könyv elektronikus kiadása > HTML > PDF A tehetséges, fiatal sinológus könyve a kínai kultúra magyarul ez idáig alig tárgyalt részével, a fegyverek és harci eszközök történetével foglalkozik. A kezdeti bronzfegyverektől az ópiumháborúk idején megjelenő lőfegyverekig követi nyomon a közel háromezer éves kínai haditechnikai fejlődést. Olyan eszközöket ismerhetünk meg, amelyek méltatlanul maradtak a nagy kínai találmányok, a selyem, a papír, a porcelán árnyékában. A másfélszáz ábrával kiegészített könyv hasznos és igényes lexikona, érdekes olvasmánya lehet a harcművészet rajongóinak, a fegyvergyűjtőknek, de a sinológus szakemberek is haszonnal forgathatják a régi szövegekben előforduló fegyverek azonosításához. Ugyanis, ahogy egyik kritikusa méltatta: "Részint egykorú ábrázolásokon, részint leletfotókon szemlélhetők meg a fegyverek, páncélöltözetek, lószerszámok; a szerző sok-sok eredeti szövegrészletet (elbeszélést, példázatot, mondát) idéz, melyek kitűnően érzékeltetik, miként gondolkoztak a régi kínaiak a fegyverek használatáról." " Tokaji Zsolt könyve - Európában jószerével egyedülállóan - teljes áttekintést ad a Kr. e. III. évezredtől a XIX. századig a kínai fegyverekről és haditechnikai találmányokról." |