Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
« vissza A beat irodalom oldalára
Jack Kerouac
(1922-1969)
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia
E-Tár
Jack Kerouac regényei
Úton (On the Road)
Déry György fordítása, Magvető Kiadó, 1966
Bartos Tibor fordítása, Európa Könyvkiadó, 1983Vö. Jack London: Országúton (Szász Imre fordítása), The Road
Újra az úton (Füzéki Eszter fordítása)
Művésztelep (Big Sur)
Török Attila fordítása, Szukits Kiadó, 1995
Magányos utazó (Lonesome Traveller)
Szántai Zsolt fordítása, Szukits Kiadó, 2000
Jack Kerouac versei (Poems)
Haikuiból (Terebess Gábor fordításai)
Haikuk (Simon Imre és Török Attila fordításai)Mexico City Blues (Részletek)
19. kórus (Eörsi István fordítása)
113. kórus (Eörsi István fordítása)
127. kórus (Eörsi István fordítása)
211. kórus (Eörsi István fordítása)
211. kórus (Somlyó György fordítása)
219. kórus (Jánosy István fordítása)Autóstopos (Gyukics Gábor fordítása)
Busz keletre (Gyukics Gábor fordítása)
Jack Kerouac. American Haiku
Jack Kerouac et le haiku par Bertrand Agostini
The Jack Kerouac Haiku Page
Dharma beat's homepage
HAIKUIBÓL
Terebess
Gábor fordításai
AMERIKAI HAIKUK (1959)
Virágodon
mécsbogár alszik –
ég a lámpád.
Napszállta
–
egy srác bottal veri tönkre
a pitypangokat.
Bealkonyult,
túl sötét van olvasgatni
túl hideg.
Berúgtam
mint egy szamár,
levelet írtam
zivatarban.
A
Holdig tartottam
doromboló macskám
– Felsóhajtottam.
Üres
baseball-pálya –
egy rigó
végigugrálja a padot.
Egymás
sarkában –
macskám lecövekelt
a mennydörgésre.
Kint
lóg a mosás
májusi péntek éjjel
a holdfényben.
Cipőtalpam
megtisztult –
esőben sétáltam.
Futballpályán
át
magányos üzletember
jön a munkából.
Csettints
csak,
állítsd meg a világot –
az eső rázendít.
Nem
jött ma távirat,
de egyre több
a hulló falevél.
MAGÁNYOS UTAZÓ (1960)
Hiába
minden,
a kiadós eső
tengerbe zuhog.
Szegények
karikagyűrűje
a szivárvány íve, Uram!
Éjjel
a parton
sétálok - a bulváron
zeng a katonazene.
NORTHPORTI HAIKUK (1964)
Kiotóban
minden
macska keresztüllát
a ködön.
Hunyd
le szemed –
dörömböl a háziúr
a hátsó kapun.
A
kihalt téglafalak Detroitban
húgyozni hívnak
vasárnap délután.
Nyugodt
őszi éj –
ezek
a bolondok meg
most kezdenek vitatkozni.
Londonban
a macskák
alhatnak
a mészáros küszöbén.
PUSZTÍTÓ ANGYALOK (1965)
A
hegytetőt
köd rejti el – az álomnak
még nincs vége.
Neonfények,
kínai éttermek
mögött –
árnyak a lányok.
HAIKUK KÖNYVE (1968)
A
kerti szék
egyedül hintázik
a hófúvásban
Esteledik
–
kendőjét lazítja
egy irodista lány.
Biztató
jelnek
éppen nem mondható
– a halaskofa bezárt.
Az
eső
íze...
– Miért térdepelek?
Hull
a nagy kövér
hópehely
egyes-egyedül.
A
gyógyszeres szekrényben
végelgyengült
a téli légy.
Dzsudzu-füzér
a zen könyvön:
Fázik a térdem.
A
Holdnak
macskabajsza lett
egy pillanatra.
A
Hold,
a hulló csillag
– Inkább nézz félre.
Mondjak
nemet?
–
Egy légy összedörzsöli
hátsó lábait.
Sötétben
dalolnak
a madarak
– esős hajnalon.
Falnak
támaszkodnak
és tüsszögnek
a virágok.
Verőfényben
akár templomablakok
a lepkeszárnyak.
A
kutya ásított
majd' lenyelte
a Dharmám.
Kora
reggel
vidám kutyáim közt –
feledtem az Ösvényt.
POSZTUMUSZ
HAIKU
(Heaven and Other Poems, 1977)
Egy
kis féreg
ereszkedik a tetőről
maga szarta szálon
További haikuk (Simon Imre és Török Attila fordításai)
113. KÓRUS
Eörsi István fordítása Felkelt, és felöltözött
és kiment és párzott
Majd meghalt és bedugták
koporsóstól a sírba,
Hapsikám -
De minden tökéletes Mert üres
Mert úrességében
tökéletes
Mert még csak története sincs.Semmi sem Ismeri saját ürességét - A düh nem szereti ha rohamaira emlékeztetik -A Rombusz kifürkészhetetlen Tanításával kezded S ezzel is végzed egykor, célod a starthelyed, Nem volt versenyfutás, nem sétált látnoki lábujj-köröm forró szándékok Arábiáin keresztül - meggémberedve
oda sem értél 127. KÓRUS
Eörsi István fordításaSenki sem ismeri házam túloldalát, A zugot ahol születtem, a poros gitárokat Fáradt kis utcámat melyet kis lábam
Döngölt. Bájologtam a húgaimmal És vártam hogy a naplemente hívja a srácokat És anyám visszavigyen vacsorázni s a főút
Morajában ázik a málé és a bab E Méz-tiszta Ország Mominu Hol felmérhetetlen kismillió örökkévalóság
Fényév-miriádjaival ezelőtt éltem Mikor a fehér boldog perc a fénytó
Központja is volt 211. KÓRUS
Eörsi István fordításaA remegő hús fogantatásának
Kereke pörög az űrben s kizúdul
Ember, disznó, teknős, rovar, béka, serke,
Gyíkok, csíkok, tetvek, patkányok, aranyderes
Versenyparipák, sertésvészes idilli kullancsok,
Keselyűk megnevezhetetlen iszonyú tetvei,
Gyilkosan támadó afrikai
Kutya-hadak, a dzsungel kóbor rinoceroszai,
Oriás vadkanok, hatalmas gigászi
Elefántbikák, kosok, sasok, karvalyok,
Lepények és Sünök és Labdacsok -
Végtelen körben foganó élőlények
Vicsorognak a Tudatban
A tér tíz irányában keresztül-kasul,
Megszállva minden külső-belső zugot,
A szupermikroszkopikus törpe-bigyusztól
A roppant Tejút Fényév-Belsejéig
Kivilágítva egy Elme egét -
Szegény! Bár megszabadulnék
e güriző hús-keréktől
s lennék az égben megóvott halott
211. kórus
Somlyó György fordításaA remegő hús rendszerének kereke
Forog az űrben, hajszolva az emberi lényt,
Sértés, galamb, varangy, rovar, tetű,
Egér, rüh, gyík, patkány, aranyderes
Versenyparipa, foltos pásztori malac,
Förtelmes névtelen vércse-had,
Ránkuszuló gyilkos afrikai
Kutya-falka, dzsungelben csörtető orrszarvuak,
Roppant vadkan és irdatlan bika-
Elefánt, kos, sas, keselyű,
Sün és Tengeri és
Az élők egész végetnemérő rendszere
Fogát csikorgatva a Lelkiismerettől,
A szélrózsa tíz irányában végestelen-
Végig betöltve minden zugot,
A szupermikroszkopikus mikrobáktól
Az irdatlan Fényév-Tejút-Belekig
Kigyújtva a Szellem minden egét –
Szegény! ha leszakadhatnék
a hús agyongyötört kerekéről
s lehetnék az égben bizton halott
AUTÓSTOPOS
(Hitchhiker)
Gyukics Gábor fordítása "A napfényes Kaliforniába mennék" -
Moraj. Ez a szörnyű esőkabát teszi, hogy úgy nézek
ki, mint aki önmagát győzte le, gyilkolta meg,
képzeletbeli gengszter, egy őrült bánatos kabátban,
meg lehet ezt érteni?
csomagjaim - sárkoloncaim -
- "Nézd John, egy stopos"
- "Úgy néz ki, mintha fegyver lenne azalatt
az I.R.A-kabát alatt"
"- Nézd Fred, azt a férfit az út szélén"
"- Valami szexördög egy 1938-as szexlapból"
"- Kék hulláját egy halványzöld kiadványban
találtad baltával összemaszatolva" BUSZ KELETRE
(Bus East) Gyukics Gábor fordítása Ez a vers 1954 áprilisában íródott
a San Franciscóból New Yorkba tartó buszon
BUSZ KELETRE A társadalom jószándékú
A bürokrácia - barát
5 éve még - más dühök
más veszteségek
Amerika próbálja
fékentartani a megfékezhetetlent
Erdőtüzek Bűn
A létfontosságú mosoly
A létfontosságú álomban
A gyermekeké A létfontosságú értelemé
Megelégeltem játszani
az amerikait
Kellemes, nyugodt
életet fogok élni
A világ a gyalogosoknak is készülhetett volna
Gerinces Nevada
Olajos folyói
Keksz Jakab vagyok Randalírozok Mint Blake úgy írok
A lovat e porban nem vidítja
Pompás ékeinek látványa
Megbotránkozott
selymes orrlyuka
A macskák nem kedvesek
A gyerkőcök nem édesek
Nevadai április - A lehangoló Cheyenne-t szemlélem
Ahol háborúzó törzsek
Búzaföldeken, Átcéloztak az ökör felett
Vad fejdíszű
Törzsfőnökökre
Átcsorgunk a wyomingi síkság szakadékán,
Hogy még több port nyeljenek
A telepesek mint amennyit már megettek
Az Államokban
Kelettől az Óceánig Ahol e borzalmas pusztáknak
Készültek a szekerek
kószálnak
Sóvárgó telepesek zötyögnek fásultan
Alig várják hogy rejszoljanak A Mongol tenger (Cheyenne nagyon elfárasztott - 4 napja nem alszom, és még 2 vár rám)
NEBRASKA Az április ártalmatlan errefelé
Csakúgy, mint Új-Angliában
A föld Barna és mérhetetlen
Száraz városokat ölel körül
A vándorló sáska porában
A túlélésért élnek, nem azért,
hogy "kirúgjanak a hámból"
Légy a farkalás regőse, mint az a leples utazó a Textilgyár züllött bérházaiból a madarak a Etiledben veszekednek - ezt Burroughs pontosan elmagyarázza és pénzt kap érte
A Dühös Éhség (az éhség dühösség
aki féli
az éhezőt
féli a dühöst)
Haza jöttem tehát Az Aranyló messzeségbe
A látóhatáron
Minden áldott nap
Ahogy gurultunk
És gurultunk Donner tragikus hágójától
Keresztül Nevada áprilisán
Salt Lake Cityből
A száraz Nebraskába
Szomorú Wyomingon át
Ahol leánykák
És szép fiúk szerető
Micky Mantle szemekkel
Kószálnak holdak alatt Kapálózva az elveszett bölcsőben
És O Fasterc bíró
seggét riszálva elvonul és Az ifjú szerelmes kérdését felteszi:
,,Ez ugyanaz a szél volt
Az Áprilisi Puszta éjének szele
mely fodrozta ruháját Elveszett kedvesemnek Louanna A Nyugat messzi éjjelében Elenyészett, mint egy füttyszó Az átrobogó vonattal Mindenhol Nyugaton Barangolások nyögnek Mély basszuson - Bum! Bum! - Ez ugyanaz a szerelem volt
Csontjaim közlik velem
Most az évek sanyargatnak
Wyomingi áprilisi éjjel
Lágy gyermekei? Meg nem történhetett! De úgy lett! Úgy lett!"
A prérin vadvirágok nyílnak
Az éjszakában
Méheknek és madaraknak
És alszanak az élet
Rejtőzködő állatai.
Azután Chicago Köpködök a foltos utcán
Olcsó bab, mellékvágány,
Lányok néznek a szemembe
35 cent van A farmerzsebembe -
Azután Toledo Csillogó tavasz
Szerelmes éjszakája forró vesszejű ifjoncoknak
És hűvös lányoknak
A kóborlás A kóborlás Az áprilisi fájdalmat keresve
A csepp esőt Bár nem űzi el
Füstös poklát A szerelmesek sikátorának
Rózsaligetek
kékek akár a méhek
régi égi pózban
lebegő Szélzsákok
Nincs tamarinda
És fügerügy
És a mustarinda
Sem lesz kedvesebb Nap - Nap - Vesd reám fényed
Oh Napraforgó -
Oh én Montana
Foszforeszkáló rózsa
És a híd a mesék országában
Már mindent megértenék -