Terebess Ázsia E-Tár
« katalógus
« vissza a Terebess Online nyitólapjára

« vissza A beat irodalom oldalára

Jack Kerouac
(1922-1969)
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár

Jack Kerouac regényei

Úton (On the Road)

Déry György fordítása, Magvető Kiadó, 1966
Bartos Tibor fordítása, Európa Könyvkiadó, 1983

Vö. Jack London: Országúton (Szász Imre fordítása), The Road

Újra az úton (Füzéki Eszter fordítása)

Művésztelep (Big Sur)

Török Attila fordítása, Szukits Kiadó, 1995

Magányos utazó (Lonesome Traveller)

Szántai Zsolt fordítása, Szukits Kiadó, 2000

 

Jack Kerouac versei (Poems)

Haikuiból (Terebess Gábor fordításai)
Haikuk (Simon Imre és Török Attila fordításai)

Mexico City Blues (Részletek)

19. kórus (Eörsi István fordítása)
113. kórus (Eörsi István fordítása)
127. kórus (Eörsi István fordítása)
211. kórus (Eörsi István fordítása)
211. kórus (Somlyó György fordítása)
219. kórus (Jánosy István fordítása)

Autóstopos (Gyukics Gábor fordítása)

Busz keletre (Gyukics Gábor fordítása)

 

Jack Kerouac eredetiben

Jack Kerouac. American Haiku
Jack Kerouac et le haiku par Bertrand Agostini
The Jack Kerouac Haiku Page
Dharma beat's homepage

 

 

HAIKUIBÓL
Terebess Gábor fordításai

 

AMERIKAI HAIKUK (1959)

Virágodon
mécsbogár alszik –
ég a lámpád.

Napszállta –
egy srác bottal veri tönkre
a pitypangokat.

Bealkonyult,
túl sötét van olvasgatni
túl hideg.

Berúgtam mint egy szamár,
levelet írtam
zivatarban.

A Holdig tartottam
doromboló macskám
– Felsóhajtottam.

Üres baseball-pálya –
egy rigó
végigugrálja a padot.

Egymás sarkában –
macskám lecövekelt
a mennydörgésre.

Kint lóg a mosás
májusi péntek éjjel
a holdfényben.

Cipőtalpam
megtisztult –
esőben sétáltam.

Futballpályán át
magányos üzletember
jön a munkából.

Csettints csak,
állítsd meg a világot –
az eső rázendít.

Nem jött ma távirat,
de egyre több
a hulló falevél.

 

MAGÁNYOS UTAZÓ (1960)

Hiába minden,
a kiadós eső
tengerbe zuhog.

Szegények
karikagyűrűje
a szivárvány íve, Uram!

Éjjel a parton
sétálok - a bulváron
zeng a katonazene.

 

NORTHPORTI HAIKUK (1964)

Kiotóban minden
macska keresztüllát
a ködön.

Hunyd le szemed –
dörömböl a háziúr
a hátsó kapun.

A kihalt téglafalak Detroitban
húgyozni hívnak
vasárnap délután.

Nyugodt őszi éj –
ezek a bolondok meg
most kezdenek vitatkozni.

Londonban a macskák
alhatnak
a mészáros küszöbén.

 

PUSZTÍTÓ ANGYALOK (1965)

A hegytetőt
köd rejti el – az álomnak
még nincs vége.

Neonfények, kínai éttermek
mögött –
árnyak a lányok.

 

HAIKUK KÖNYVE (1968)

A kerti szék
egyedül hintázik
a hófúvásban

Esteledik –
kendőjét lazítja
egy irodista lány.

Biztató jelnek
éppen nem mondható
– a halaskofa bezárt.

Az eső
íze...
– Miért térdepelek?

Hull a nagy kövér
hópehely
egyes-egyedül.

A gyógyszeres szekrényben
végelgyengült
a téli légy.

Dzsudzu-füzér
a zen könyvön:
Fázik a térdem.

A Holdnak
macskabajsza lett
egy pillanatra.

A Hold,
a hulló csillag
– Inkább nézz félre.

Mondjak nemet?
– Egy légy összedörzsöli
hátsó lábait.

Sötétben dalolnak
a madarak
– esős hajnalon.

Falnak támaszkodnak
és tüsszögnek
a virágok.

Verőfényben
akár templomablakok
a lepkeszárnyak.

A kutya ásított
majd' lenyelte
a Dharmám.

Kora reggel
vidám kutyáim közt –
feledtem az Ösvényt.

 

POSZTUMUSZ HAIKU
(Heaven and Other Poems, 1977)

Egy kis féreg
ereszkedik a tetőről
maga szarta szálon

 

További haikuk (Simon Imre és Török Attila fordításai)



Mexico City Blues

 
113. KÓRUS
Eörsi István fordítása Felkelt, és felöltözött
és kiment és párzott
Majd meghalt és bedugták
koporsóstól a sírba,
Hapsikám -
De minden tökéletes Mert üres
Mert úrességében
tökéletes
Mert még csak története sincs.
Semmi 
sem Ismeri saját ürességét - A düh nem szereti ha rohamaira emlékeztetik -
A Rombusz 
kifürkészhetetlen  Tanításával kezded S ezzel is végzed egykor,  célod 
a starthelyed, Nem volt versenyfutás, nem sétált  látnoki lábujj-köröm 
forró szándékok Arábiáin  keresztül - meggémberedve 
oda sem értél 127. KÓRUS
Eörsi István fordítása
Senki 
sem ismeri házam  túloldalát, A zugot ahol születtem,  a poros gitárokat 
Fáradt kis utcámat melyet  kis lábam 
Döngölt. Bájologtam a húgaimmal És vártam hogy a naplemente hívja a srácokat És anyám visszavigyen vacsorázni s a főút
Morajában ázik a málé és a bab E Méz-tiszta Ország Mominu Hol felmérhetetlen kismillió örökkévalóság
Fényév-miriádjaival ezelőtt éltem Mikor a fehér boldog perc a fénytó
Központja is volt
211. KÓRUS
Eörsi István fordítása

A remegő hús fogantatásának
Kereke pörög az űrben s kizúdul
Ember, disznó, teknős, rovar, béka, serke,
Gyíkok, csíkok, tetvek, patkányok, aranyderes
Versenyparipák, sertésvészes idilli kullancsok,
Keselyűk megnevezhetetlen iszonyú tetvei,
Gyilkosan támadó afrikai
Kutya-hadak, a dzsungel kóbor rinoceroszai,
Oriás vadkanok, hatalmas gigászi
Elefántbikák, kosok, sasok, karvalyok,
Lepények és Sünök és Labdacsok -
Végtelen körben foganó élőlények
Vicsorognak a Tudatban
A tér tíz irányában keresztül-kasul,
Megszállva minden külső-belső zugot,
A szupermikroszkopikus törpe-bigyusztól
A roppant Tejút Fényév-Belsejéig
Kivilágítva egy Elme egét -
Szegény! Bár megszabadulnék
e güriző hús-keréktől
s lennék az égben megóvott halott

 

211. kórus
Somlyó György fordítása

A remegő hús rendszerének kereke
Forog az űrben, hajszolva az emberi lényt,
Sértés, galamb, varangy, rovar, tetű,
Egér, rüh, gyík, patkány, aranyderes
Versenyparipa, foltos pásztori malac,
Förtelmes névtelen vércse-had,
Ránkuszuló gyilkos afrikai
Kutya-falka, dzsungelben csörtető orrszarvuak,
Roppant vadkan és irdatlan bika-
Elefánt, kos, sas, keselyű,
Sün és Tengeri és
Az élők egész végetnemérő rendszere
Fogát csikorgatva a Lelkiismerettől,
A szélrózsa tíz irányában végestelen-
Végig betöltve minden zugot,
A szupermikroszkopikus mikrobáktól
Az irdatlan Fényév-Tejút-Belekig
Kigyújtva a Szellem minden egét –
Szegény! ha leszakadhatnék
a hús agyongyötört kerekéről
s lehetnék az égben bizton halott

 

AUTÓSTOPOS
(Hitchhiker)
Gyukics Gábor fordítása "A napfényes Kaliforniába mennék" -
Moraj. Ez a szörnyű esőkabát teszi, hogy úgy nézek
ki, mint aki önmagát győzte le, gyilkolta meg,
képzeletbeli gengszter, egy őrült bánatos kabátban,
meg lehet ezt érteni?
csomagjaim - sárkoloncaim -
- "Nézd John, egy stopos"
- "Úgy néz ki, mintha fegyver lenne azalatt
az I.R.A-kabát alatt"
"- Nézd Fred, azt a férfit az út szélén"
"- Valami szexördög egy 1938-as szexlapból"
"- Kék hulláját egy halványzöld kiadványban
találtad baltával összemaszatolva"
BUSZ KELETRE
(Bus East) Gyukics Gábor fordítása Ez a vers 1954 áprilisában íródott
a San Franciscóból New Yorkba tartó buszon
BUSZ 
KELETRE A társadalom jószándékú 
A bürokrácia - barát
5 
éve még - más dühök 
más veszteségek
Amerika 
próbálja 
fékentartani a megfékezhetetlent
Erdőtüzek Bűn
A 
létfontosságú mosoly 
A létfontosságú álomban
A gyermekeké A létfontosságú értelemé
Megelégeltem 
játszani 
az amerikait
Kellemes, nyugodt
életet fogok élni
A 
világ a gyalogosoknak is készülhetett volna
Gerinces 
Nevada 
Olajos folyói
Keksz 
Jakab vagyok Randalírozok Mint Blake úgy írok
A 
lovat e porban nem vidítja 
Pompás ékeinek látványa
Megbotránkozott
selymes orrlyuka
A 
macskák nem kedvesek 
A gyerkőcök nem édesek
Nevadai 
április - A lehangoló Cheyenne-t szemlélem 
Ahol háborúzó törzsek
Búzaföldeken, Átcéloztak az ökör felett
Vad fejdíszű
Törzsfőnökökre
Átcsorgunk a wyomingi síkság szakadékán,
Hogy még több port nyeljenek
A telepesek mint amennyit már megettek
Az Államokban
Kelettől az Óceánig Ahol e borzalmas pusztáknak
Készültek a szekerek
kószálnak
Sóvárgó 
telepesek zötyögnek fásultan 
Alig várják hogy rejszoljanak A Mongol tenger (Cheyenne nagyon elfárasztott - 4 napja nem alszom, és még 2 vár rám)
NEBRASKA 
Az április ártalmatlan errefelé 
Csakúgy, mint Új-Angliában
A föld Barna és mérhetetlen
Száraz városokat ölel körül
A vándorló sáska porában
A 
túlélésért élnek, nem azért, 
hogy "kirúgjanak a hámból"
Légy 
a farkalás regőse, mint az a leples utazó a Textilgyár züllött bérházaiból a madarak 
a Etiledben veszekednek - ezt Burroughs pontosan elmagyarázza és pénzt kap érte
A 
Dühös Éhség (az éhség dühösség 
aki féli
az éhezőt
féli a dühöst)
Haza 
jöttem tehát Az Aranyló messzeségbe 
A látóhatáron
Minden áldott nap
Ahogy gurultunk
És gurultunk Donner tragikus hágójától
Keresztül Nevada áprilisán
Salt Lake Cityből
A száraz Nebraskába
Szomorú Wyomingon át
Ahol leánykák
És szép fiúk szerető
Micky Mantle szemekkel
Kószálnak holdak alatt Kapálózva az elveszett bölcsőben
És O Fasterc bíró
seggét riszálva elvonul és Az ifjú szerelmes kérdését felteszi:
,,Ez ugyanaz a szél volt
Az Áprilisi Puszta éjének szele
mely fodrozta ruháját Elveszett kedvesemnek Louanna A Nyugat messzi éjjelében Elenyészett, mint egy füttyszó Az átrobogó vonattal Mindenhol Nyugaton Barangolások nyögnek Mély basszuson - Bum! Bum! - Ez ugyanaz a szerelem volt
Csontjaim közlik velem
Most az évek sanyargatnak
Wyomingi áprilisi éjjel
Lágy gyermekei? Meg nem történhetett! De úgy lett! Úgy lett!"
A 
prérin vadvirágok nyílnak 
Az éjszakában
Méheknek és madaraknak
És alszanak az élet
Rejtőzködő állatai.
Azután 
Chicago Köpködök a foltos utcán 
Olcsó bab, mellékvágány,
Lányok néznek a szemembe
35 cent van A farmerzsebembe -
Azután 
Toledo Csillogó tavasz 
Szerelmes éjszakája forró vesszejű ifjoncoknak
És hűvös lányoknak
A kóborlás A kóborlás Az áprilisi fájdalmat keresve
A csepp esőt Bár nem űzi el
Füstös poklát A szerelmesek sikátorának
Rózsaligetek
kékek akár a méhek
régi 
égi pózban 
lebegő Szélzsákok
Nincs tamarinda
És fügerügy
És a mustarinda
Sem lesz kedvesebb Nap - Nap - Vesd reám fényed
Oh Napraforgó -
Oh én Montana
Foszforeszkáló rózsa
És a híd a mesék országában
Már mindent megértenék -