« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja
Jorge Luis Borges válogatott művei
Jorge
Luis Borges (1899-1986)
Argentína

TIZENHÉT HAIKU
Diecisiete
haiku
La cifra (A rejtjel), 1981, c. kötetből
Terebess Gábor fordításai
Modern nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 9-12. oldal
1
Súgtak
valamit
a
délután s a hegyek...
Már
belevesztem.
2
A
nagy éjszaka
kiüresedett. Csak illat
maradt benne.
3
Ez
lenne, vagy nem -
az álom, mit feledtem
hajnal
előtt?
4
Lecsendült
a húr.
A
zene megismerte
érzeményeim.
5
A
mandulafa
ma
nem örül nekem.
Ő
a te emléked.
6
Észrevétlenül,
könyvek,
kések, kulcsok
szerencsém
sarkában.
7
Ama
nap óta
nem léptettem bábut
a sakktáblán.
8
A
sivatagban
-
valaki tudja már -
eljő
a hajnal.
9
A
tétlen kard
csatáival
álmodik.
Az
én álmom más.
10
Egy
ember meghalt.
Szakálla
nem tud róla.
A
körme is nő.
11
Ez
az a kéz, mely
megérintette
néha
hajad
szálát.
12
Ereszem
alatt
a
tükör nem másol mást,
csupán
a holdat.
13
A
hold alatt
hosszúra
nyúlt árnyék -
egy szál magában.
14
Egy
birodalom
vagy
egy szentjánosbogár
kihunyó
fénye?
15
Újhold
kelt fel.
Megbámulhatná Ő is
egy másik kapuból.
16
Messzi
csalogány
trillája,
öntudatlan
is
megvigasztal.
17
Vénülő
kezem
tovább
rója a verset -
a
felejtésnek.
*
MEGVÁLTÓ
MŰVEK
De
la salvación por las obras
Atlas (Atlasz), 1984, c. kötetből
Scholz László fordítása
Egy őszön, az idő adta egyik őszön összegyűltek Izumóban – nem először – a Sintó istenségei. Úgy hírlik, hogy nyolcmillióan voltak; roppant félénk ember lévén, én bizony egy kicsit elveszettnek hinném magam akkora tömegben. Amúgy sem tanácsos felfoghatatlan számokon törni a fejünket. Mondjuk inkább, hogy nyolcan voltak, mert a nyolcas szám a japán szigeteken jó előjel.
Bánatosak voltak, de nem látszott rajtuk, mert az istenségek arca olyan, mint a kandzsi írásjegyek, kifürkészhetetlenek. Egy domb zöldellő csúcsán leültek körben a földre. Az égből vagy egy kőből vagy egy hópehelyből már régóta figyelték az embereket. Az egyik istenség megszólalt:
– Sok napja vagy sok százada már, hogy itt egybegyűlünk, hogy megteremtsük Japánt és a világot. Jól sikerültek a vizek, a halak, a szivárvány hét színe, a növények és az állatok nemzedékei. Hogy ez a sok minden ne nyomassza az embert, ő az egymásutániságot, a sokféle napot és az egyforma éjszakát kapta. Továbbá azt a képességet, hogy változatokkal kísérletezhet. A méh mindig kast épít; az ember mindenféle eszközt talált ki: az ekét, a kulcsot, a kaleidoszkópot. És kitalálta a kardot és a háborúzást is. Az imént álmodott meg egy láthatatlan fegyvert, ami a történelem végét jelentheti. Mielőtt bekövetkeznék ez az esztelenség, semmisítsük meg az embert.
Elméláztak. Egy másik istenség ráérősen folytatta:
– Igaz. Valóban megálmodta azt a kegyetlen dolgot, de hát itt van ez is, ami elfér tizenhét szótagnyi helyen.
Elszavalta. Ismeretlen nyelven volt, nem értettem.
A főisten döntött:
– Maradjon fenn az ember.
Így hát egy haiku műve, hogy megmenekült az emberi nem.
Izumo, 1984. április 27.
TANKÁK
Tankas
El
oro de los tigres (A tigrisek aranya), 1972, c. kötetből
Somlyó György
fordításai
3/
A
ritka váza,
A kard, mely egykor kard volt
mások kezében,
a holdvilág
az utcán -
mondd meg, nem épp elég ez?
4/
A
holdsugárban
fekete-sárga tigris
karmait nézi.
Nem tudja, hogy ma
reggel
szétszaggattak egy embert.
6/
Nem
estem el, mint
oly sokan őseim közt,
a csatatéren.
Szótagokat számlálok
a meddő éjszakában.