« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja
Carl
Sandburg (1878-1967)
Chicago
Poems, 1916

KÉT
HAIKU
Török Attila fordítása
http://vnet.hu/torokat/
Hétvilág, 1990/1, 63. oldal
ABLAK
Egy
vasúti kocsi ablakából
Az éjszaka fényekkel áttört
Nagy, sötét puhaság.
VÁGYAKOZÓ
A
vágyak ajkadon hagyták
Szárnyaik nyomát.
A bánat sárkányt röptet szemedben.
KÖD
Keszthelyi
Zoltán fordítása
Lassan,
mint a macska
lépeget a köd.
Nesztelen
leül,
bámulva a kikötőt
s a várost -
azután továbbmegy.
KÖD
Terebess
Gábor fordítása
Modern
nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 171. oldal
Macskaléptekkel
jön a köd.
Rátelepül
a kikötőre,
hangtalanul
ül a városon,
aztán továbboson.
ABLAK
Terebess
Gábor fordítása
Vonatablakból
az éj
Tág, sötét, puha valami,
Szabdalják a fény csapásai.