« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja

 

Carl Sandburg (1878-1967)
Chicago Poems, 1916

KÉT HAIKU
Török Attila fordítása
http://vnet.hu/torokat/
Hétvilág, 1990/1, 63. oldal

ABLAK

Egy vasúti kocsi ablakából
Az éjszaka fényekkel áttört
Nagy, sötét puhaság.


VÁGYAKOZÓ

A vágyak ajkadon hagyták
Szárnyaik nyomát.
A bánat sárkányt röptet szemedben.

 

KÖD
Keszthelyi Zoltán fordítása

Lassan, mint a macska
lépeget a köd.

Nesztelen leül,
bámulva a kikötőt
s a várost -
azután továbbmegy.

 

KÖD
Terebess Gábor fordítása
Modern nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 171. oldal

Macskaléptekkel
jön a köd.

Rátelepül a kikötőre,
hangtalanul
ül a városon,
aztán továbboson.

 

ABLAK
Terebess Gábor fordítása

Vonatablakból az éj
Tág, sötét, puha valami,
Szabdalják a fény csapásai.