« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja
Etheridge
Knight (1931-1991)
USA
haikui
In
English
Terebess Gábor fordításai
Modern
nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 154. oldal
Magas
drótkerítés -
egyenként hunynak ki
a börtön-fények.
Vigo
county
Néma
cédrusok -
áprilisi eső elől
rigók menekülnek.
Haiku
Gálik
Ivett fordítása
Kalligram, 2000/9, 53-54. oldal
1.
Kelet
őrtornya -
mint sziklán pihenő gyík
hunyó napfényben
2.
Fáradt
zongora
dallama hull a földre
hajnali négykor
3.
Részeg
tántorgók
dűlő cellafalak közt -
lábatlan pókok
4.
Lázadj
emberként
s tépj virágot szent sírról
ezt mondja a blues
5.
Csupasz
hikori
vékonyka ágat csúsztat
éji hó-lejtőn
6.
Hulló
pehely nem
ír a fájásra s nem ér
fel acél-csönddel
7.
Holdfényben
férfi
villogó kése alatt
csillagfényű jég
8.
A
nyári fűben
gyilkos napsugarak közt
törött csésze sír
9.
Szólani
dzsesszről
tizenhét szótagban NEM
könnyű feladat
Haiku
Török
Attila fordítása
Hétvilág, 1990/1, 62-63. oldal
1.
Kelet.
Őrtorony
ragyog a fényben. Sziklán
a gyíkok: rabok.
5.
Hikoridió
ceruzavékony árnya
a holdfény-havon.
7.
Holdárnyék
alatt
kést villant egy fiú s szel
hűs csillag-jeget
8.
Augusztus
füvén
egy napsugár-ütötte
tört pohár sikolt