« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja

 

Etheridge Knight (1931-1991)
USA
haikui
In English
Terebess Gábor fordításai
Modern nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 154. oldal

Magas drótkerítés -
egyenként hunynak ki
a börtön-fények.


Vigo county

Néma cédrusok -
áprilisi eső elől
rigók menekülnek.

 

Haiku
Gálik Ivett fordítása
Kalligram, 2000/9, 53-54. oldal

1.

Kelet őrtornya -
mint sziklán pihenő gyík
hunyó napfényben


2.

Fáradt zongora
dallama hull a földre
hajnali négykor


3.

Részeg tántorgók
dűlő cellafalak közt -
lábatlan pókok


4.

Lázadj emberként
s tépj virágot szent sírról
ezt mondja a blues


5.

Csupasz hikori
vékonyka ágat csúsztat
éji hó-lejtőn


6.

Hulló pehely nem
ír a fájásra s nem ér
fel acél-csönddel


7.

Holdfényben férfi
villogó kése alatt
csillagfényű jég


8.

A nyári fűben
gyilkos napsugarak közt
törött csésze sír


9.

Szólani dzsesszről
tizenhét szótagban NEM
könnyű feladat

 

Haiku
Török Attila fordítása

Hétvilág, 1990/1, 62-63. oldal

1.

Kelet. Őrtorony
ragyog a fényben. Sziklán
a gyíkok: rabok.


5.

Hikoridió
ceruzavékony árnya
a holdfény-havon.


7.

Holdárnyék alatt
kést villant egy fiú s szel
hűs csillag-jeget


8.

Augusztus füvén
egy napsugár-ütötte
tört pohár sikolt